Беатрис подавила стон. Счастье, что Лео не слышит того, что о нем говорят. Его никак не порадовало бы, что он является объектом подобных разговоров.
— Тем не менее, — храбро продолжала словесный бой Элен, — более старый мужчина может подавить такую юную, невинную девушку, как Арабелла.
— Лично я всегда считала, — возразила Уинифред, — что союз между молодой леди и более зрелым джентльменом благоприятен. Зрелые мужчины проявляют больше терпения в некоторых интимных делах.
— Только потому, что им требуется больше времени, чтобы пробудить свою мужскую силу, — парировала Элен.
Беатрис поперхнулась лимонадом.
— С тобой все в порядке? — озабоченно обратилась к ней Уинифред.
— Да, благодарю вас. — Сдерживая кашель, Беатрис полезла в ридикюль за платочком.
— Ты уверена, что здорова? — допытывалась Уинифред.
— Совершенно здорова, благодарю вас, тетя. — Беатрис взяла себя в руки. Промокнув слезящиеся глаза, она положила платочек в ридикюль поверх пистолета. — Лимонад попал не в то горло.
— Рада слышать, что с тобой все в порядке. — Уинифред снова повернулась лицом к танцующим. — Ага, вот они возвращаются. Они выглядят славной парой, как вы считаете, Элен?
— Гм… — Элен бросила хмурый взгляд на Лео и Арабеллу, которые пробирались через толпу. — Я бы все-таки сказала, что он староват для нее.
— По крайней мере наша дорогая Арабелла будет испытывать удовлетворение от того, что он женится на ней не из-за денег, — задумчиво сказала Уинифред. — Все знают, что Монкресты располагают огромным состоянием.
Кровь прилила к лицу Элен.
— К чему вы клоните, Уинифред?
— Да это просто к слову, дорогая Элен.
— Хочу надеяться.
— И опять же титул, — продолжала размышлять вслух Уинифред. — Это тоже кое-что значит. Вы только подумайте: наша Арабелла — графиня.
Лицо у Элен покрылось пятнами. Всем было ясно, что, когда Пирсон станет обладателем титула, он будет всего лишь бароном.
— За титул Монкреста придется дорого заплатить. — Элен энергично замахала веером. — Все знают, что их роду свойственна определенная эксцентричность. Кое-кто считает, что дело даже не ограничивается простой эксцентричностью. — Она сделала выразительную паузу. — Это у них в крови. Ведь не зря их называют Безумными Монахами.
Внезапно все это перестало казаться Беатрис забавным.
— Все это сказки, ложь, чушь и сплетни, леди Хейзелторп! Уверяю вас, Монкрест более умен и интеллигентен, чем большинство джентльменов высшего света, и в нем нет ничего безумного и эксцентричного.
— Нет дыма без огня, — возразила Элен. — А дыма вокруг Монкрестов было очень много на протяжении нескольких поколений. — Повернувшись, она с поднятой годовой ушла.
Беатрис встретила сияющий взгляд Уинифред.
— Я понимаю смысл того, что вы делаете, тетя, но не думаю, что перегибать палку слишком разумно. Монкрест весьма терпимо относится к вашим планам. Он даже решил оказать своего рода поддержку Арабелле, пригласив ее на танец. Но всему есть предел. Он приехал в город вовсе не для того, чтобы оказаться в центре сплетен.
Лицо Уинифред выразило легкое смятение.
— Разумеется, ты права. В будущем я воздержусь от использования его имени для того, чтобы позлить Элен. Но поверь — была такая соблазнительная возможность!
Лео подвел Арабеллу к Уинифред. Взглянув на Беатрис, он поднял бровь в немом вопросе. Беатрис сделала вид, что не замечает этого.
— Ты была великолепна в танце, Арабелла, — тепло сказала Беатрис. — И платье это тебе очень к лицу.
— Спасибо. — Арабелла тут же повернулась к Уинифред. — Я видела, вы разговаривали с леди Хейзелторп?
Уинифред поморщилась:
— Да, разговаривала.
— А Пирсон с ней?
— Она не сказала. — Уинифред улыбнулась ясной улыбкой. — Тебе понравилось танцевать с его светлостью?
— Это было великолепно, — вежливо сказала Арабелла. — Благодарю вас, милорд.
Лео задумчиво посмотрел на нее:
— Благодарю за доставленное удовольствие.
Арабелла вновь повернулась к Уинифред:
— Вы уверены, что леди Хейзелторп не упомянула, пришел ли Пирсон на этот вечер?
— Я уверена, что он вскоре появится рядом с тобой, — успокоила кузину Беатрис. — Как и всегда.
Арабелла закусила губу и бросила полный упрека взгляд на Лео.
— Я надеюсь, что Пирсон и его мама понимают, что вы всего лишь друг нашей семьи, милорд. Мне не хотелось бы, чтобы у них появились какие-то превратные мысли.
— Возможно, мне следует внести ясность. — Лео взял Беатрис под руку, не спрашивая на то ее разрешения. — Пойдемте, миссис Пул. Давайте продемонстрируем всем, что я хорошо знаком со всей семьей.
Беатрис заколебалась:
— Должна вас предупредить, милорд, что я никогда не танцевала вальс на публике. Я могу показаться весьма неумелой партнершей.
— Ваша неловкость будет хорошо гармонировать с недостатком юношеской гибкости у меня.
Он притянул ее к себе, едва прозвучали первые аккорды танца. Беатрис посмотрела в его глаза и увидела в них искорки смеха.
— Ощущаете свои годы, милорд? — спросила Беатрис, когда Лео повел ее в вальсе.
— Нет ничего более унылого, чем танцевать с молодой девушкой, которая безумным взором обшаривает толпу в надежде увидеть другого, более молодого мужчину.
— Могу себе представить, — улыбнулась Беатрис. — У бедняжки Арабеллы сейчас трудное время. Она вынуждена скрывать свои чувства к мистеру Бернби. Молодые леди не всегда разбираются в стратегии бракосочетания.
— Как и молодые мужчины, — заметил Лео. — Даже хорошо, что Бернби сегодня нет здесь. Мне не улыбается перспектива быть вызванным на дуэль.
Беатрис тут же перестала улыбаться.
— Упаси Бог, сэр, я не верю, что мистер Бернби способен на подобную глупость.
— Будем надеяться. К несчастью, молодые люди часто бывают мнительны и вспыльчивы.
— Вы знаете это по собственному опыту, сэр?
— Я говорю это как отец, вырастивший двух сыновей, — пробормотал Лео.
— Понятно. Понимаю твою обеспокоенность. Тем не менее было весьма любезно с твоей стороны потанцевать с Арабеллой. Это прибавило ей веса в глазах леди Хейзелторп.
Лео хмыкнул:
— У меня сложилось впечатление, что Арабелла не слишком благодарна мне за это.
— Тетя Уинифред бесспорно благодарна. — Беатрис оглянулась по сторонам, желая удостовериться, что ее никто не слышит. — Уже за полночь. Когда мы отправляемся?
Веселое настроение Лео мгновенно испарилось.
— Беатрис, мне это очень не нравится.
— Вы ясно высказали свою точку зрения по этому вопросу, сэр. Но моя угроза остается в силе. Если вы не возьмете меня сегодня с собой в аптеку доктора Кокса, я отправляюсь туда самостоятельно.
— Ты очень умна, Беатрис, но ты самая несговорчивая из всех женщин, которых я когда-либо встречал.
Беатрис наградила его ослепительной улыбкой.
— Мы очень похожи в этом отношении. Что касается несговорчивости, то тут тебя никто не превзойдет.
В переулке за аптекой Кокса стоял запах мочи и гнилых отходов. Беатрис, облаченная в брюки и рубашку, которые переделала для нее Люси, осторожно выбирала дорогу, чтобы не поскользнуться на мокрых камнях. Путь ей освещал слабый свет луны.
Идущий на два шага впереди Лео был в просторном плаще, какие обычно носят извозчики, и шляпе, натянутой до самых бровей. В руке он нес незажженный фонарь.
— Почему ты не взял своего пса? — шепотом спросила Беатрис.
— Эльф был бы весьма полезен, но он слишком заметен. Поэтому я не всегда беру его.
— Понятно.
— Я брал его с собой, когда встречался неподалеку отсюда с Джеком Джинуилли. Если его засекут здесь второй раз, на это обратят внимание, что для нас совсем нежелательно.
— Да, разумеется. — Хотя было бы гораздо спокойнее иметь Эльфа рядом, подумала Беатрис.
Идея обыска лавки доктора Кокса, которая выглядела разумной и привлекательной в свете дня, сейчас вдруг показалась опасной и зловещей. После препирательств и угроз Беатрис вынудила Лео взять ее с собой, хотя и не чувствовала себя вправе высказывать сейчас собственные мысли.
Лео остановился перед узкой дверью.
— Вот она. Помни, если я отдам тебе приказ, повинуйся без вопросов. Ясно?
— Да, да, все ясно. — Беатрис нетерпеливо потерла руки. После переговоров в экипаже она согласилась, что, если Лео отдаст приказ, она должна будет повиноваться. — Я дала уже слово. А теперь давай действовать.
Лео подергал за дверную ручку.
— Заперта.
— Что и следовало ожидать. — Беатрис посмотрела вверх на темные окна над аптекой. — Ты уверен, что доктор Кокс не спит в своей квартире над аптекой?
— Я наводил справки. — Лео выбрал тонкий металлический стержень из числа инструментов, которые он прихватил с собой. — Кажется, никто не знает точно, где доктор Кокс может быть в этот момент. Но меня уверяли, что он был здесь весь день.
— Ты не допускаешь, что он мог уехать из города?
— Возможно и это.
Беатрис с нетерпением наблюдала за тем, как Лео действовал отмычкой.
— Где ты этому научился?
— Мой дед сделал вывод, что я унаследовал некоторые отцовские таланты в области механики. — Лео замолчал, а затем через несколько секунд проговорил: — Ну вот, все в порядке.
Он сунул отмычку в карман, поднял незажженный фонарь и тихонько толкнул дверь.
Угрызения совести из-за того, что они делают, отошли на второй план, когда в нос ударил сильный неприятный запах.
— Чем здесь так воняет? — шепотом спросила Беатрис, поводя носом.
— Подожди здесь.
Лео переступил порог, поставил фонарь на ближайшую скамейку и зажег его.
Желтый свет осветил помещение. Тускло поблескивали пыльные стеклянные бутылки и флаконы на полках. Беатрис нахмурилась, увидев на полу, как ей показалось, кучу лохмотьев.
А затем Беатрис увидела высохшую кровь. Она образовала черное, ужасное пятно на старом ковре. Человек лежал лицом вниз, но опознать его не составляло труда по большой шляпе с обвисшими полями и щетинистым бакенбардам. Одна рука его была вытянута, другая придавлена телом.
— О Боже! Он что… он…
— Да. Нет необходимости подходить ближе. — Держа фонарь, Лео наступил ногой на безжизненную руку. — Могу высказать предположение, что доктор Кокс убит несколько часов тому назад. Точно сказать затруднительно.
У Беатрис вдруг засосало под ложечкой.
— Но кто мог совершить убийство?
— Отличный вопрос. — Лео поднял фонарь и повернулся, чтобы осмотреть комнату. — Ничто не повреждено. Нет признаков борьбы или обыска. Тот, кто пришел сюда, имел лишь единственное намерение.
— Убить доктора Кокса?
— Похоже, что так.
Обойдя тело, Лео подошел к большому, видавшему виды письменному столу, расположившемуся вдоль стены, и, поставив фонарь на полку, стал выдвигать ящики.
Беатрис сделала несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться. Ей было дурно от запаха разлагающейся крови.
— Ты плохо себя чувствуешь? — спросил Лео, не прерывая поисков.
— Нет. — Беатрис закрыла глаза. — Я видела смерть и раньше.
— Да, но сомневаюсь, что ты видела убийство. — Он быстро просмотрел стопу бумаг. — Это не одно и то же.
Беатрис была благодарна Лео за его понимание. Это благотворно подействовало на нее.
— Ты прав, — согласилась она.
Почувствовав, что полностью овладела собой, Беатрис подошла к Лео.
— Что ты ищешь? — спросила она.
— Сам не знаю. — Он стал листать книгу счетов. — Что-нибудь такое, что может указать на убийцу.
— Только сегодня я стала склоняться к тому, что доктор Кокс не причастен к этому делу.
— Нам об этом доподлинно не известно. — Лео нахмурился, склонившись над одной из страниц. — А вот это интересно.
Беатрис стала на цыпочки и заглянула в книгу из-за спины Лео.
— А что там?
— Регистрация платежей, внесенных твоим дядей. — Лео закрыл книгу. — Здесь может быть много интересного. Возьму с собой, чтобы изучить на досуге.
Он медленно двинулся вдоль комнаты, методично изучая полки с флаконами, иногда беря их в руки и заглядывая в коробки.
Взгляд Беатрис упал на ряд маленьких стеклянных пузырьков в шкафу. Она вспомнила, как мадам Вертью говорила, что дядя Регги что-то пил из какого-то пузырька незадолго до смерти.
— Доктор Кокс приложил руку к смерти дяди Регги, — сказала она. — Я почти уверена в этом. И он, должно быть, снабдил усыпляющим зельем смотрителя, который угостил чаем мистера Солтмарша.
"Кольца Афродиты" отзывы
Отзывы читателей о книге "Кольца Афродиты". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Кольца Афродиты" друзьям в соцсетях.