— По-моему, я тебя раньше не видел, голубушка, и ты не похожа на тех браконьеров, которые промышляют в моем лесу. А если тебя еще и помыть… — Судья обошел Антонию вокруг.

От такого наглого разглядывания кровь бросилась ей в лицо.

— Что же нам с тобой делать, а? Ты, конечно, понимаешь, что я могу приговорить тебя к каторжным работам, после которых твои пальчики уже не смогут так ловко расставлять силки.

Не отрывая взгляда от Антонии, он поднял ее руку и повернул вверх ладонью. Хотя девушка и была рассержена, от нее не ускользнуло удивление, промелькнувшее в его глазах, когда вместо огрубевшей от работы руки он почувствовал под пальцами мягкую и нежную кожу. Воспользовавшись замешательством судьи, Антония выдернула руку и поставила между собой и им тяжелый стул.

— Руки у тебя явно не деревенские. Кто ты, черт побери? И что ты делала в моем лесу? — неожиданно сурово спросил он.

— Я леди, сэр, — ответила она с достоинством. — И не позволю, чтобы со мной так грубо обращались.

— О чем ты говоришь, женщина? Думаешь, я тебе поверю? Посмотри на себя! — Он окинул ее презрительным взглядом с головы до ног: от растрепанных волос до заляпанных грязью башмаков.

— Прошу вас, следите за выражениями, милорд, — холодно сказала Антония, грациозно опускаясь на стул, словно она находилась в светском салоне, а на самом деле пытаясь скрыть, что у нее дрожат колени.

Он отвесил ей преувеличенно галантный поклон.

— Нижайше прошу принять мои извинения, сударыня. Мне сразу следовало понять, что я имею дело с аристократкой.

Антония покраснела и, опустив голову, оглядела себя: из-под рваного подола выглядывали башмаки, на которые налипли комья глины. Старое, выцветшее платье было порвано и заляпано следами фазаньей крови. Из рваного рукава торчал голый локоть. Не покрытые шляпой волосы были спутаны и висели сосульками.

Она перевела взгляд на лорда Эллингтона. На нем все еще был роскошный костюм для верховой езды, выгодно подчеркивавший его широкие плечи и стройные мускулистые ноги. Рассердившись на себя за эту вспышку интереса к своему обидчику, Антония отрезала:

— Неудивительно, что я так выгляжу. Меня грубо протащили через грязь и колючие кусты за то, что я всего лишь шла по лесу.

— Вы нарушили границы частного владения, и к тому же вас поймали на месте преступления с фазанами в руках, — жестко ответил он. — Я слежу за тем, чтобы мои егеря не зря ели свой хлеб, сударыня.

— Я ничего не нарушала, милорд. Я была на земле Рай-Энд-холла.

— Она не является таковой уже пять лет. А что вам известно о Рай-Энд-холле? — вдруг заинтересовался он.

— Это мое поместье, — сказала она. А что, если отец продал поместье без ее ведома? От этой мысли она пришла в ужас.

— Вы, кажется, удивлены, сударыня? — уже более мягко спросил он. — Вас не обманули, когда вы покупали Рай-Энд-холл?

— Я его не покупала, милорд. Поместье перешло ко мне по наследству от моего отца.

— Вашего отца? — Настала его очередь изумляться. — Неужели вы дочь сэра Хэмфри Дейна?

— А что здесь удивительного? — гордо заявила Антония, вскинув подбородок. Что бы ни сделал ее отец, род Дейнов был старинным и благородным. Она выпрямила спину и расправила плечи.

Маркус Эллингтон уже не сомневался в том, что она говорит правду. Он даже начал улавливать фамильное сходство. В детстве он знавал ее деда — седого патриарха, — часто навещавшего их поместье и внушавшего боязливое почтение гордой осанкой.

— Вы должны признать, мисс Дейн, что ваш внешний вид и обстоятельства, при которых мы встретились, говорят не в вашу пользу. Разрешите предложить вам чего-нибудь освежающего, а потом вы расскажете мне, чем я могу вам помочь.

Только сейчас Антония почувствовала, как проголодалась.

Дворецкому с трудом удалось скрыть изумление, когда ему приказали принести шерри и печенье для особы, которую только что привели сюда через черный ход, как преступницу.

Антония набросилась было на угощение, но опомнилась и стала деликатно грызть миндальную вафлю.

— Вы очень добры, милорд, но я не нуждаюсь в помощи.

У Маркуса Эллингтона была неприятная привычка поднимать одну бровь. Он промолчал, но эта бровь и еле заметная усмешка, искривившая губы, говорили сами за себя.

Девушка вспыхнула и пустилась в объяснения, которые ей вовсе не хотелось давать:

— Вас удивляет мое платье, сэр, но согласитесь, что для долгого путешествия в дилижансе вряд ли кто наряжается в лучшее. — Обратив внимание на то, что он смотрит на ее разорванный рукав, она поспешила добавить: — Это ваши люди разорвали…

— Нет… он порвался, когда на дороге опрокинулся дилижанс.

— Однако, когда меня притащили сюда, вы и виду не подали, что узнали меня.

— Вы должны меня извинить. Я запомнил рваный рукав, а вот вас — нет, к сожалению. Впрочем, вы, кажется, были в шляпе и накидке. Я не ошибся?

— Я сняла их в лесу, как раз перед тем, как ваши люди схватили меня.

— Чтобы было удобней ловить моих фазанов.

— Я же вам сказала, что не считала их вашими. И не я их поймала… Я… я их нашла на тропинке. — Она была твердо намерена не выдавать мальчишек.

— Тс, тс, мисс Дейн, — покачал головой лорд Эллингтон, — лгать вы явно не умеете. Давайте прекратим эти игры. — Его голос вдруг посуровел. — Я не верю ни в то, что вы ловили фазанов, ни в то, что вы их нашли. Опишите того, кто вам их дал. Не стоит укрывать преступника.

— Вы обвиняете меня во лжи, сэр? Я всего лишь немного покривила душой для того, чтобы избавить от вашего суда несчастных людей, вынужденных заниматься браконьерством, дабы не умереть с голоду. — Антония дрожала от гнева.

— Между прочим, это не мои люди умирают с голоду, мисс Дейн. — Лорд Эллингтон подошел к Антонии и оперся руками на подлокотники. Встретившись с его холодным взглядом, она еле сдержалась, чтобы не отпрянуть назад. — Когда вы доберетесь до вашего поместья, сударыня, оглянитесь вокруг. И прежде чем читать мне нотации, постарайтесь узнать, до какого плачевного состояния ваш отец довел своих арендаторов.

Антония не знала, что ответить: он был слишком близко, слишком подавлял ее своей мужественностью.

Внезапно он быстрым движением наклонил голову и поцеловал ее в губы властным, чувственным поцелуем. Сначала она застыла, но тут же резко отпрянула и дала ему пощечину.

— Я это, по всей вероятности, заслужил, — сказал он удрученно, потирая щеку, — но должен признаться, мисс Дейн, что ваша… скажем так… эксцентричность лишила меня благоразумия.

Взметнув юбками, девушка вскочила с кресла.

— Позвольте вам не поверить, сэр! Вы настолько самоуверенны, что любую свою блажь немедленно приводите в исполнение. Не утруждайте себя и не вызывайте дворецкого, милорд, я найду выход сама.

Она уже взялась за ручку двери, когда услышала за спиной тихий голос:

— Мисс Дейн.

— Что?

— Позаботьтесь о своих арендаторах, мисс Дейн, тогда им не придется красть мою дичь, чтобы прокормиться.

Глава вторая

Быстрыми шагами Антония прошла мимо удивленного дворецкого, поспешившего открыть перед ней двери, и, только спустившись по широким каменным ступенькам крыльца и пробежав почти полпути по покрытой гравием дорожке, остановилась, чтобы оглядеться.

Теперь она могла рассмотреть фасад дома — и вспомнила, что приезжала сюда ребенком с дедушкой и бабушкой. Но тогда дом был другим. Маркус Эллингтон явно вложил немало денег, чтобы сделать его более современным и элегантным.

Парк перед домом ухожен: трава на газонах скошена, повсюду растут какие-то редкие виды деревьев, а вдоль дорожек расставлены мраморные статуи, окруженные по пьедесталам цветущим кустарником.

— Что за несносный человек! — сказала она вслух. Посреди этого великолепия она почувствовала себя еще более грязной и обтрепанной — единственным диссонансом в этом совершенном ландшафте. Она заметила, что грубыми башмаками расковыряла идеально ровную дорожку. — Так ему и надо! Пусть не воображает!

Она бросила угрожающий взгляд на окна кабинета и тут увидела, что Маркус Эллингтон наблюдает за нею. Антония расправила плечи и, взявшись кончиками пальцев за подол своего ужасного платья, приподняла его и сделала глубокий реверанс перед статуей какого-то полуголого греческого божества. Этот жест вернул ей врожденное чувство юмора, и она, не оборачиваясь, пошла к воротам с таким видом, будто была здесь хозяйкой.

Выйдя за ворота, девушка чуть ли не бегом пустилась к своему дому. Прошло уже не менее двух часов, как они расстались с Донной, и компаньонка наверняка начала беспокоиться.

Аккуратные изгороди и ровно выкопанные канавы неожиданно сменились зарослями каких-то кустов и затянутыми тиной рвами. За покосившейся изгородью она увидела плохо осушенное и заросшее сорняками поле. Теперь у нее уже не оставалось сомнений в том, что это земли Рай-Энд-холла: слишком очевидны были плоды небрежения хозяйством, разоренного и брошенного ее отцом и братом.

Она свернула к дому. Проржавевшие ворота криво висели на столбах. Домик привратника был пуст, а опрятный огородик, который она помнила с детства, зарос чертополохом и крапивой.

Еще по дороге домой Антония продумала свой рассказ о том, что с ней случилось. Она, конечно, ничего не скажет о том дерзком и волнующем поцелуе. Мисс Доналдсон была хрупкой женщиной и аристократкой до мозга костей, но она не задумываясь отправилась бы в Брайтсхилл, чтобы высказать его светлости все, что она о нем думает.

Донна встретила ее на пороге дома.

— Ну, наконец-то, дорогая! Я уж собиралась идти тебя искать. — Она замолчала, заметив, в каком ужасном виде была ее воспитанница. — Что ты делала? У тебя на лице кровь! Ты ушиблась? Или упала?

— Да нет, — поспешила успокоить ее Антония. — Это фазанья кровь, не моя. Со мной такое приключилось… ты не поверишь, Донна… я снова встретилась с лордом Эллингтоном — нашим заносчивым соседом.

— Почему заносчивым? Господи, да разгорится когда-нибудь этот огонь? Никакой тяги! — Донна помешала кочергой тлеющие в очаге угли.

Девушка устало опустилась на табуретку, стоявшую посредине кухни, и огляделась. Стены, которые, по ее воспоминаниям, белились два раза в год, были черными от копоти, по углам свисала паутина. Полки и кухонные шкафы были либо пусты, либо заставлены грязной и выщербленной посудой. Мисс Доналдсон, видимо, нашла где-то метлу и подмела пол перед очагом, но от этого стали видны грязные плиты.

— Не могло же все прийти в такое запустение за полгода! — Антония была в шоке. — Теперь я понимаю, почему адвокат советовал мне не приезжать сюда. Будем надеяться, что это самая грязная комната… — Но, взглянув на Донну, она добавила с отчаянием в голосе: — Неужели все такие?

— Не знаю. Я не во все заглянула, но грязь, разумеется, повсюду, и нигде нет почти никакой мебели.

Антония вздохнула, с трудом подавив желание расплакаться и бежать куда глаза глядят.

— Ладно, — решительно сказала она, собравшись с духом, — скоро стемнеет. Надо найти свечи, нагреть воды и что-нибудь поесть, перед тем как лечь спать. А там… утро вечера мудренее…

Вода в чайнике наконец закипела, и Антония смогла умыться и вымыть руки. Донна между тем протерла стол и стала выкладывать на салфетку еду.

На следующее утро уже в семь часов они были на ногах и, позавтракав, стали держать «военный совет». Антония нашла клочок бумаги, тупое гусиное перо, чернильницу, на дне которой сохранилось немного чернил, и принялась составлять список необходимых вещей.

Мисс Доналдсон наблюдала за ней с восхищением. Любая другая девушка в ее положении закатила бы истерику, а Антония выглядела веселой и беззаботной. За долгие годы знакомства она научилась уважать свою воспитанницу за стойкий характер, позволявший ей противостоять невзгодам, выпавшим на ее долю. Вне всякого сомнения, она справится и с этим домом. Но мыслимое ли это дело — взвалить на себя такую ношу?

— Донна! Ты меня не слушаешь! Я записала, что нам требуется из Продуктов, и кому-нибудь из нас придется/сходить за ними в Райбери. А за всем остальным, я думаю, согласится съездить в Беркемстед юный Джем, конечно за небольшое вознаграждение. Мне кажется, ему можно доверять, как ты считаешь? И надо послать за крысоловом. — Девушка поежилась, услышав, как за стеной кто-то скребется. — А еще пригласить женщину для уборки…

— Лучше двух, — подхватила Донна. — Одна не справится даже с нашей помощью.

Лучи весеннего солнца едва пробивались сквозь закопченные окна. Донна задула свечу и распахнула дверь. Сырой утренний воздух наполнил кухню, а вместе с ним на пороге появился юный Джем, смущенно мявший в руках свой картуз.

— Доброе утро, и прошу прощения, леди, но моя мама послала меня спросить, не нужно ли чего?

— Джем, да тебя сам Бог послал! — (От этого восклицания Джем покраснел до ушей.) — Посиди, пока мы составим список. Скажи, найдутся в деревне женщины, которые согласились бы прийти сюда прибраться?