Сабина, улучив минутку, поблагодарила королеву с глазу на глаз:

— Ваше величество, если я начну рассказывать о переполняющих меня чувствах, то могу проговорить до утра, не выразив и толики…

— Поверьте, моя верная конфидентка, ваша признательность все равно меньше моей! Габриэль и Родриго спасли жизнь и честь моего сына и мое регентство! Разве может сравниться с этим какое-то виконтство? — Сияющие глаза Бланки подтверждали искренность ее слов. — И не забывайте, я — прежде всего правительница, а потому виконтство пожаловано Габриэлю с политическим расчетом. Земли Авранш, права на которые французская корона выкупила зимой у Ранульфа де Блондевиля[111], расположены на границе с герцогством Бретань, чуть севернее замка, где вас держал в заложницах Пьер Моклерк. У нового виконта — вашего будущего супруга — имеются и личные мотивы, для того чтобы сдерживать мятежного герцога, а это зачастую куда сильнее влияет на результат. Так что не спешите меня благодарить, я даже подарки просто так не делаю!

Королева громко расхохоталась, и фаворитка подхватила ее смех. Окружающие бросали на женщин кто недоуменные, кто завистливые, а кто и радостные взгляды.

— Не наговаривайте на себя, моя госпожа, — с трудом успокоившись, проговорила Сабина. — С виконтством все ясно. Но как вы решились посвятить в рыцари простолюдина? Насколько я помню, такого не случалось уже более полстолетия!

— Верно! Но королевская власть позволяет иногда менять традиции. Думаю, в лице Родриго мой сын посвятил в рыцари всех парижан, устремившихся ему на помощь. По-моему, акт весьма символичный.

— О да!

Сабина удивилась. Как же далеко ей до государственного мышления королевы!

— Кстати, ваш секретарь умеет владеть мечом? — спросила Бланка.

— Мастерски! Его обучал фехтованию барон Арно, — с гордостью произнесла Сабина и задумчиво добавила: — Непостижимо! Мог ли подумать голодный босоногий мальчишка, сын толедского кузнеца, что в двадцать пять лет его посвятит в рыцари король Франции!

Еще немного поболтав, женщины вернулись на свои места. Начинался грандиозный конкурс жонглеров, который судил сам Тибо! После неудавшегося похищения короля граф Шампани с молчаливого согласия благодарной Бланки почти безвыездно жил во дворце на Ситэ. Постоянное присутствие могущественного вассала отпугивало врагов и вселяло в королеву уверенность.

Между тем певцы выступали на пределе своих возможностей — шутка ли, их оценивал сам принц труверов! — и представление получилось просто потрясающим. Когда затихли последние рукоплескания, Сабина шепнула на ухо Габриэлю:

— Сегодня вечером тебя ждет еще один, не менее царский подарок.

Он улыбнулся, решив, что она намекает на жаркую ночь любви. Габриэль выполнил обещание, получил титул и потому достоин награды. Однако дома его ожидала оглушительная новость.

Раздевшись и отпустив камеристку, Сабина в белоснежной камизе, по которой рассыпались ее золотые волосы, подошла к жениху и положила его ладонь себе на живот.

— Любимый, в середине зимы я подарю тебе мальчика или девочку.

Глаза Габриэля радостно блестели, на губах блуждала глупая улыбка. Увидев, что ему трудно осознать значение услышанного, Сабина со смехом добавила:

— У нас будет ребенок!

Мужчина протяжно охнул. Он медленно опустился на колени и прижался щекой к ее животу, не в силах сдержать слезы счастья.


Глоссарий


Брэ — нательное белье в виде штанов до колена или чуть ниже.

Великий камерарий — один из высших государственных чинов Французского королевства, хранитель королевской казны и сокровищницы.

Вилланы — лично свободные крестьяне (в отличие от сервов — крепостных).

Вимпл (или кувр-шеф) — головной убор, состоящий из двух платов ткани, один из которых подвязывался под подбородком, закрывая драпировкой шею и грудь, и закреплялся на затылке, а второй набрасывался сверху.

Денье — французская средневековая монета. Чеканилась из серебра. В нач. XIII века ее вес составлял 1,2 г.

Дестриэ — крупный боевой жеребец особой выучки.

Жонглер (от старофранцузского jongleur — затейник) — бродячий актер: музыкант, певец, рассказчик.

Камиза — нательная рубаха простого кроя изо льна, шелка или хлопка.

Квилон — рыцарский кинжал с развитой гардой. Использовался как оружие для левой руки.

Кистень — холодное оружие ударно-раздробляющего действия. Представляет собой ударный груз, соединенный гибким подвесом, с рукоятью.

Котта — основное туникообразное платье. У мужчин длиной от колена и ниже, у женщин закрывала ноги, праздничный вариант предусматривал шлейф.

Ливр — денежно-счетная единица, равная 20 су.

Лье — французская мера длины, равная 4,5 км.

Мажордом (от лат. major domus — «старший двора») — управляющий в богатых домах.

Пернач — холодное оружие, разновидность булавы с несколькими металлическими пластинами на головке.

Прево — королевский чиновник, обладавший властью на вверенной ему территории.

Су — счетно-денежная единица, равная 12 денье.

Сюрко — верхнее платье, которое надевали на котту. Чаще без рукавов, отороченное мехом. В военной амуниции сюрко (или котт-д-арм) с изображением герба надевали поверх кольчуги, защищая ее от непогоды.

Топфхельм (от нем. topfhelm — «горшковый шлем») — шлем, полностью закрывающий голову и шею, с узкими смотровыми щелями.

Трувер — поэт, музыкант и исполнитель (в Лангедоке — трубадур).

Туаз — французская единица длины, равная 1,949 м.

Фальшион — клинковое оружие с расширяющимся к концу коротким клинком, заточенным с одной стороны.

Хауберк (или котт-де-май) — кольчуга, в XIII веке до колен, с длинными рукавами и капюшоном.

Шпалера — безворсовый настенный ковер с сюжетными или пейзажными изображениями.

Шоссы — чулки. У мужчин из плотной ткани на всю длину ноги, у женщин тонкие, облегающие, до колен. Кольчужные шоссы — вид доспеха, полностью защищающий ноги.

Литературно-художественное издание

Нордье Софи

Конфидентка королевы. На службе Ее Величеству

Роман

Главный редактор С. И. Мозговая

Ответственный за выпуск Е. В. Озерова

Редактор Е. В. Пунько

Художественный редактор А. О. Попова

Технический редактор В. Г. Евлахов

Корректор О. С. Калмыкова

Подписано в печать 11.01.2021. Формат 84х108/32. Печать офсетная.

Гарнитура «Literaturnaya». Усл. печ. л. 28,56. Тираж 4500 экз. Зак. №.

Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга». Св. № ДК65 от 26.05.2000

61001, г. Харьков, ул. Б. Хмельницкого, д. 24. E-mail: cop@bookclub.ua

Отпечатано в АТ «Харківська книжкова фабрика “Глобус”»

61052, г. Харьков, ул. Рождественская, 11.

Свидетельство ДК № 3985 от 22.02.2011 г.