Кит вскрикнула в испуге — ее швырнуло на тюк, привязанный к борту. Девушка судорожно вцепилась в веревки и, собрав последние силы, чуть приподнялась, упершись в борт яхты. В тот же момент раздался оглушительный треск.

— Кит! Ложись!

Девушка мгновенно растянулась на палубе. И тотчас же что-то темное промелькнуло над ее головой и скрылось в бурлящих волнах. Оказалось, что порывом ветра обломило верхнюю часть мачты, и теперь яхта немного кренилась на правый борт. Глаза Кит округлились от ужаса; она вспомнила, что не умеет плавать. Море же кипело за бортом, и по темному небу проносились аспидно-черные тучи. Девушка закрыла глаза, почувствовав позывы тошноты. Ей показалось, что все вокруг нее рушится. И казалось, что она вот-вот лишится чувств. Следующий порыв ветра едва не унес ее за борт. Кит хотела выпрямиться, но новый приступ тошноты лишил ее остатков сил, и она снова растянулась на палубе.

Неожиданно Кит почувствовала, как чьи-то руки подхватили ее. Затем она почувствовала у своих губ что-то холодное…

— Плохи дела, а? — раздался над ее ухом голос Джека. — Выпей, тебе полегчает.

Она узнала запах бренди и машинально сделала глоток. Это немного взбодрило ее, и тошнота отступила. Но уже в следующее мгновение Кит покачнулась и наверняка бы упала, если бы Джек не поддержал ее.

Он невольно прижал девушку к себе — и в ту же секунду она забыла о ветре, об огромных волнах и о приступе морской болезни. Забыла даже о том, что не умеет плавать. Объятия Джека были такими крепкими и так успокаивали… И Кит вдруг поняла, что уже ничего не боится. Она впервые попала в шторм и сначала очень испугалась, но теперь, в объятиях Джека, морская стихия не страшила ее. Кит прислонилась спиной к тюкам и почувствовала, как напряглись мышцы капитана. В этот момент ей казалось, что перед ней стоит прекрасная статуя, которую не сдвинут ни свирепые порывы ветра, ни жестокая качка. Кит прижалась к Джеку всем телом и почувствовала, как он напрягся. Неужели он не находит ее привлекательной? Неужели не ощущает огонь желания? В какую игру он с ней играет?

— Ради всего святого, отодвинься! — прошипел Джек и сделал шаг в сторону.

Голос капитана вернул Кит к реальности. Она почувствовала, как палуба уходит у нее из-под ног, и в отчаянии посмотрела на черную воду, бурлившую совсем рядом. А Джек с рулевым уже возились у мачты. Они распутали веревку и развернули большой парус. Ветер наполнил его, и яхта тут же выровнялась. Теперь судно снова без помех скользило по волнам.

— Капитан, если сможете держать так веревку, все будет в порядке! — прокричал Мэтью и вернулся к рулю.

Джек был страшно зол на Кит. Надо же, девчонка и в шторм не может оставить свои фокусы. Выбросить бы ее за борт! Джек выругался сквозь зубы; он никак не мог успокоиться.

Кит же вдруг пришло в голову, что именно сейчас она могла бы узнать, каковы истинные чувства Джека. Ведь в минуту опасности он не сможет притворяться, не сможет обманывать ее. Обстоятельства ей благоприятствуют… Она разглядела Мэтью, стоявшего у руля в тучах брызг и боровшегося с обезумевшим ветром. Его лицо выражало сильнейшее беспокойство, и вряд ли он сейчас видел что-либо, кроме волн за бортом. Кит, набравшись смелости, подошла к Джеку и прижалась к нему всем телом. Он судорожно сглотнул, но не выпустил из рук веревку.

Кит помедлила немного, а потом еще крепче прижалась к капитану, дерзко глядя ему прямо в глаза. Джек до боли стиснул зубы, пытаясь не поддаться искушению. Проклятая девчонка! Почему ей взбрело в голову именно в эти минуты демонстрировать свое очарование?! А она извивалась перед ним и все крепче прижималась к нему своими восхитительными округлостями.

Тут налетел сильнейший порыв ветра, и Джек в отчаянии вцепился в веревку. В эти мгновения мысли вихрем проносились в его голове. Капитан понимал, что больше не выдержит эту сладкую пытку. Он хотел выругаться, но вдруг сообразил, что забыл весь свой обширный запас проклятий. Да и голос… Джек не был уверен, что он не подведет его. «Ну ничего, — думал он, — скоро чертовка уйдет из шайки и — заплатит мне за все. Наказание будет столь же сладким, сколь и мучительным».

Наконец впереди показался берег. Еще никогда скалы Дувра не казались Джеку такими желанными.

Девушка отошла к борту яхты. Капитан стал убирать паруса, и судно, сбавив скорость, медленно подошло к берегу. Кит поняла, что ночное плавание окончилось благополучно. Она со вздохом опустилась на тюки с товаром.

Яхту слегка покачивало. Мэтью спрыгнул в воду и вскоре выбрался на берег. Джек подошел к девушке, и она почувствовала гипнотическую силу его взгляда. Он коснулся ее плеча. Вокруг шумели волны, но Кит показалось, что она слышит лишь биение своего сердца. Джек положил руку на бедро девушки, и ей вдруг показалось, что ее обдало жаром. Лицо Кит пылало. Она в. негодовании отпрянула и взглянула капитану в лицо.

— Продолжим позже, кошечка, — проговорил он, насмешливо улыбаясь.

Кит выбралась на берег. Джек вывел ее из себя своей наглой выходкой, и сейчас она старалась держаться от него подальше.

— Я буду вон на той скале, — сказала она Мэтью. — Понаблюдаю за побережьем.

Не увидев рядом Кит, Джек стал беспокоиться. Опять она что-нибудь выдумала?!

— Где этот несносный мальчишка? — спросил он у Мэтью.

— Где Кит? — переспросил тот. — Наблюдает за побережьем.

Губы Джека тронула усмешка. Значит, она предпочитает торчать на скале — только бы находиться подальше от него… Но он ей не верит! Потому что чувствовал, как билось ее сердце, когда он прикасался к ней на палубе. Она жаждала его так же, как и он ее. Упрямая кошечка! Скоро, очень скоро она получит то, чего добивается. Увы, сейчас капитану предстояло заняться не столь увлекательным делом — предстояло разгружать лодки.


Кит дождалась, когда контрабандисты начнут разъезжаться. Затем пришпорила лошадь и поскакала к дому. Лицо ее пылало; настроение же окончательно испортилось. Более того: она была в отчаянии. Черт бы побрал этого несносного капитана Джека! Как он смел так бесцеремонно обращаться с ней на палубе?! Да еще эти его насмешливые слова…

Сомнений не оставалось: она ему нравилась, нравилась как женщина. И этот негодяй воспользуется своим превосходством при первом же удобном случае. Благоразумнее всего теперь держаться от него подальше. Ах, каким безрассудством с ее стороны было обещание остаться в шайке.

«Зато теперь ты испытала кое-что из того, о чем рассказывала Эми», — шептал внутренний голос.

«О Господи, — думала Кит, — я же не могу влюбиться в контрабандиста!» Сердце девушки учащенно билось, когда она вспоминала произошедшее на палубе. Какое пьянящее чувство она испытывала, когда он прикасался к ней. И в его крепких мускулах ощущалась такая сила! Память безжалостно воскрешала в душе Кит те минуты, когда Джек поглаживал ее бедро. Она не могла отрицать: ей было приятно. Но при мысли о том, что он обещал продолжить эту свою игру, Кит приходила в смятение. Неужели Джек не шутил? А что, если он на самом деле собирался… Кит невольно пришпорила лошадь, и Делия, фыркнув, поскакала быстрее.


Кит проехала уже около мили, когда Джек вскочил в седло. Контрабандисты, спрятав товар, один за другим растворились в черноте ночи.

— Я немного прогуляюсь, отправляйся домой, — сказал Джек, обращаясь к Мэтью. С этими словами он пустил своего жеребца догонять вороную кобылу.

Капитан ужасно устал от ночных прогулок и жаждал спокойствия, но он не смог бы заснуть, не убедившись, что девушка благополучно добралась домой. Его утешало только одно: скоро Кит расстанется с контрабандистами.


Джек сидел за письменным столом в своей библиотеке, и его белокурые волосы сверкали под лучами солнца. Однако он чувствовал себя не очень-то уютно среди смотревших на него отовсюду темных корешков и массивной старинной мебели. Библиотека в этот день нагоняла на него тоску.

Кольцо с сапфиром, сверкавшее на его пальце, отбрасывало на пресс-папье синие блики, когда он неторопливо распечатывал письмо ножом для разрезания бумаги. Взглянув на сидевшего за столом изысканно одетого джентльмена, все, без сомнения, признали бы в нем лорда Хендона, нового начальника таможни Северного Норфолка.

Лорд пробежал глазами аккуратные строчки и задумался.

Джордж же тем временем расхаживал по комнате и с рассеянным видом перелистывал газеты со спортивными и военными новостями, лежавшие на низеньких столиках. Наконец он остановился у мраморного камина, и его фигура отразилась в огромном зеркале с золоченой рамой. Джордж был одет довольно скромно и более всего походил на сына небогатого землевладельца. Но большие темно-карие глаза и открытая улыбка делали его весьма привлекательным.

— Вижу, тебе прислали приглашение на маскарад в Марчмонт-Холл. Ты поедешь? — спросил Джордж.

— Чертовски трудно отказаться, — ответил Джек, немного помедлив. Он не испытывал особой радости по поводу предстоящего праздника, так как терпеть не мог светских вечеринок. «Ах, до чего же скучно улыбаться, отпускать невинные шутки, приглашать молоденьких девушек на танец, развлекать их и следить за каждым своим словом и жестом, чтобы, не дай Бог, не перейти границу дозволенного», — думал он. К тому же сейчас его занимали другие заботы.

Капитан не мог поручиться, что он вел себя достойно при последней встрече с Кит. Минувшей ночью она не появилась, в первый раз нарушив законы шайки. Конечно, Джек тут же пустил слух, что дед силой заставил Кит остаться дома. Но он прекрасно знал, что сам напугал девчонку. Хотя и не понимал, почему она держалась с ним так настороженно. Неужели ей не понравились его ласки?

Кит — взрослая женщина, кокетничала напропалую, но ведь она не могла не знать, чем кончается подобное кокетство! Почему она то дерзко заигрывала с ним, то изображала девственницу? Ведь она прекрасно понимала, что, распаляя в нем страсть, шутками не отделается. Джек был уверен: выставляя себя напоказ, Кит намеренно провоцирует его и желает продолжения, но по какой-то неизвестной ему причине сдерживается и отступает в самый решительный момент.

— Что ты наденешь? — услышал Джек вопрос приятеля.

— Надену? — Лорд Хендон задумался. — У меня где-то валяется домино, я и накину его поверх обычного костюма.

— Ты что, невнимательно читал приглашение? — насмешливо проговорил Джордж. — Там же ясно сказано: нельзя заявляться в домино, все гости должны приехать в настоящих маскарадных костюмах.

— Черт бы их всех побрал! — заорал Джек. — Это значит, что на балу будут одни пастушки и дрезденские молочницы. Да они нам синяки наставят своими ведрами!

— Ты преувеличиваешь. — Джордж засмеялся и уселся рядом с другом.

— И кем же ты нарядишься? — с язвительной усмешкой спросил Джек.

— Я буду Арлекином, — смущенно улыбнулся Джордж. — Я ведь помолвлен и должен считаться с мнением невесты, а она хочет, чтобы я появился на этом нелепом балу.

— Слава Богу, что меня минула сия чаша, — изрек Джек, и его губы растянулись в улыбке.

— А ты что придумал? — поинтересовался Джордж.

— Ну, это ведь очевидно. — В глазах Джека вспыхнули озорные огоньки. — Они хотят, чтобы я напялил на себя маскарадный костюм, но все же остался узнаваем, верно? Они собираются найти мне невесту, так?

Джордж кивнул.

— Я говорил тебе, что сама леди Марчмонт заинтересовалась моей драгоценной персоной и приготовила мне в жены некую молодую особу?

— Этого я не знал, — ответил Джордж.

— Но это так. И если уж мне все равно придется поехать на бал, то лучшее, что я могу придумать, — нарядиться так, чтобы меня не узнали. Я поеду как капитан Джек, пират и контрабандист, главарь ханстентонской шайки.

— А как же волосы? — с сомнением проговорил Джордж.

— У меня где-то пылится парик моего деда. Его-то я и надену. Как тебе моя затея?

Джордж кивнул, но, в отличие от приятеля, он вовсе не был уверен в успехе этого предприятия. Джентльменов с таким, как у Джека, атлетическим телосложением, в Северном Норфолке можно по пальцам пересчитать. Но если уж Джеку что втемяшилось в голову, спорить с ним бесполезно. В конце концов, местные дамы не видели Джека лет десять, а то и больше.

— Кто знает, — пробормотал Джек, — может, мне и в самом деле понравится какая-нибудь девица?

— Ты всерьез подумываешь о женитьбе? — Джордж в изумлении уставился на приятеля.

— Мне же придется когда-нибудь это сделать, — усмехнулся Джек. — Но ты не думай, что мне не терпится надеть на палец обручальное кольцо. Слишком уж это рискованное дело.

— А как ты представляешь свою будущую жену? — осторожно осведомился Джордж.

— Ну… она должна быть достойной супругой лорда Хендона…

— Это само собой, — кивнул Джордж.

— И кроме того: мне понравится, если она будет хоть немного симпатична и сумеет поддерживать разговор за завтраком. И я был бы ей очень признателен, если бы она не вмешивалась в мои дела.