— Ты наверняка знал тех, кто погиб, сражаясь с французами. Теперь они гниют в могиле, а могли бы жить. Как ты можешь помогать нашим врагам?

Джек закрыл глаза — и мысленно перенесся из полутемной конюшни в совсем другие места. Знал ли он тех, кто погиб, сражаясь за Англию? Он слишком хорошо их знал. Он потерял почти весь кавалерийский взвод, которым командовал, и спасся только потому, что его конь, падая, подмял его под себя И еше потому, что верный Мэтью нашел его, раненного, отыскал в этом кровавом аду и чудом вынес с поля боя.

Фаворит тронул его своими влажными губами, возвращая к действительности. Джек взял пук соломы и принялся чистить шелковистую серую шкуру жеребца. Ему надо было чем-то занять себя, чтобы не выдать своего волнения. Нужно было отвлечься от тягостных воспоминаний и сказать что-нибудь в ответ, иначе еше немного — и он утратит над собой контроль и выложит ей всю правду, а уж чем это закончится, одному Богу известно.

Молчание Джека начало выводить Кит из себя, но она не собиралась сдаваться.

— Если ты спас свою шкуру, это не значит, что ты можешь все забыть.

Джек по-прежнему отмалчивался.

Кит не знала, видел упрямый контрабандист в тусклом свете фонаря ее лицо или нет. Подобрав с пола охапку соломы, она начала привычными движениями чистить Делию.

— Контрабанда — это одно, это просто незаконно, но не более того. Но зарабатывать деньги, переправляя шпионов… Джек, ты продаешь жизни англичан. Это измена!

Столь пылкой речи Джек не ожидал. «Будь Кит мужчиной знатного происхождения, она могла бы сделать неплохую карьеру в политике», — подумал он.

Приведя шкуру Фаворита почти в идеальное состояние, Джек бросил солому на пол и направился к дому. Взявшись за ручку двери, он услышал доносившиеся из конюшни яростные проклятия в свой адрес. Войдя в комнату, капитан, не зажигая лампы, первым делом достал из буфета бутылку бренди.

Кит вошла следом и с грохотом захлопнула дверь.

— Сколько бы тебе ни платили… — Она осеклась, сообразив, что оказалась в совершенно темной комнате.

В следующее мгновение Джек чиркнул спичкой, и комнату осветил тусклый свет лампы. Капитан шевельнул щепочкой фитиль, и стало светлее. Потом он налил полстакана бренди, уселся за стол и, вытянув перед собой ноги, пристально посмотрел на девушку, севшую напротив.

— Сколько бы тебе ни платили, — с невозмутимым видом продолжала Кит, — ты не должен переправлять шпионов. Это слишком рискованно. — Она взглянула на неподвижную мужскую фигуру на другом конце стола. Трудно было сказать, о чем сейчас думал Джек. — Ты рискуешь сам и подвергаешь опасности своих людей, — закончила Кит.

Джек нахмурился. Ведь он делал все возможное, чтобы ни один из контрабандистов не пострадал, а упрямая девчонка еще смеет упрекать его… Заметив, что капитан поморщился, Кит воодушевилась.

— Контрабанда — незаконный промысел, но к ней относятся снисходительно, — продолжала девушка. — А вот изменникам грозит виселица. Ты злоупотребляешь доверием своих людей, они и не подозревают, что, если попадутся, суд приговорит их к виселице. — Кит посмотрела на капитана, но он и на этот раз промолчал. — Джек, пойми, почти у всех контрабандистов жены, дети. Если отцов семейств повесят, кто о них позаботится?

Джек вскочил, со страшным грохотом опрокинув свой стул. Кит в испуге отпрянула.

— Черт бы тебя побрал! — закричал он. — А ты сама когда-нибудь о ком-нибудь заботилась? Чувствовала за кого-нибудь ответственность? Что ты, женщина, можешь понимать?

Выпустив пар, Джек немного успокоился. «Конечно, — думал он, — Кит прежде всего — женщина. Конечно, она не знает, что такое ответственность. Не стоит принимать так близко к сердцу ее слова». Капитан нахмурился, отхлебнул из стакана бренди и уставился на свою рыжеволосую гостью. Он одного не понимал: почему она против того, чтобы он помогал шпионам? Джек по опыту знал, что женщины столь низкого происхождения совсем не интересуются вещами, не имеющими к ним никакого отношения.

Кит наконец тоже овладела собой и взглянула на капитана. Она уже раскрыла рот, собираясь изложить свои взгляды на роль женщины в обществе, но Джек ее опередил.

— Ты женщина, а не главарь ханстентонских контрабандистов. Тебе лишь удалось какое-то время притворяться юношей, вот и все.

Глаза Кит метали молнии, губы ее побелели, но Джек, казалось, не замечал ее гнева.

— И если ты собираешься и в дальнейшем меня поучать, то я, Кит, дам тебе один совет: держи свое мнение при себе!

Кит вскочила. Вскочила вне себя от ярости.

— Понимаю, — проговорила она, впившись в Джека сверкающим взглядом. Она увидела, как он наклонился над столом — над тем самым столом… Кит усилием воли отогнала назойливые воспоминания. — В таком случае мне придется… — Она осеклась, опасаясь, что скажет что-нибудь лишнее.

— Придется — что?

В его вкрадчивом голосе Кит, как всегда, уловила насмешку.

— Мне придется кое-что предпринять, чтобы раз и навсегда пресечь твою преступную деятельность, — проговорила она, нахмурившись. Затем, надев шляпу, собралась уходить.

— Ты хочешь сообщить властям о том, чем мы занимаемся, верно?

Кит поняла, что капитан разгадал ее намерения. Разговор вдруг принял совершенно неожиданный оборот. С Джеком всегда так получалось: у них всегда возникал как бы словесный поединок, из которого он неизменно выходил победителем. Вот и на сей раз капитан припер ее к стенке. И к чему теперь отпираться? Ведь ему и так все ясно. Кит решила изменить тактику.

— Ты не оставляешь мне другого выбора, — заявила она.

— И кого же ты предупредишь вначале? Дедушку? — спросил Джек.

— Возможно. — Кит небрежно пожала плечами. — Скорее всего я поставлю в известность лорда Хендона. В конце концов, именно он за это отвечает.

Взглянув на Джека, Кит вздрогнула от неожиданности. Он подходил к ней, не сводя с нее глаз. «Вот так же он смотрел на террасе в Марчмонт-Холле перед тем, как наброситься на меня!» — подумала Кит и попятилась. Джек улыбался, но в глубине его серых глаз вдруг полыхнуло пламя. Разгадав его намерения, Кит залилась краской.

— Мне совершенно непонятно, почему ты ведешь себя подобным образом, — говорила она. — Сейчас эта игра неуместна, и уж тем более она не может служить аргументом в нашем затянувшемся споре.

Джека неудержимо влекло к этой хорошенькой кошечке. Когда Кит сердилась, она становилась еще соблазнительнее. Он восхищался ее выдержкой, но знал, что ей никогда не одержать верх над ним. Остановившись в метре от нее, Джек насмешливо проговорил:

— Боюсь, моя милая, тебе придется здесь немного задержаться. Я ведь не могу отпустить тебя, зная, что ты туг же побежишь жаловаться лорду Хендону!

В его тоне не было угрозы, поэтому Кит с вызовом спросила:

— Интересно, как же ты можешь мне помешать? Не проще ли не помогать шпионам?

— Нет. — Джек покачал головой. — Проще всего подержать тебя некоторое время здесь, пока ты не образумишься.

Кит пристально взглянула на капитана.

— Я не останусь здесь, — решительно заявила она. И, желая уколоть Джека побольнее, добавила: — Ты храпишь во сне, и мне это не нравится.

Джек в удивлении поднял брови, но спорить не стал.

— Ты останешься, если я привяжу твои хорошенькие ручки к спинке кровати, — проговорил он. — Помнишь, как я однажды уже связал тебе руки? Только на этот раз я уложу тебя не под скамью, а на свою постель.

Он привяжет ее к спинке кровати? Слова Джека были оскорбительны, как плевок в лицо. Кит в ярости сжала кулаки, но, тут же овладев собой, холодно проговорила:

— Ты не выполнишь свою угрозу, Джек. Если я исчезну, Спенсер поднимет шум и прикажет обыскать все графство.

— Возможно. Но могу тебя разочаровать: здесь, во владениях лорда Хендона, тебя искать не станут.

У Кит перехватило дыхание — она вдруг все поняла, словно мгновенно прозрела.

— Ты и лорд Хендон — вы в сговоре, — медленно проговорила девушка, глядя Джеку прямо в глаза.

Разговор снова принял неожиданный оборот. Джек никак не мог этого предвидеть. «Кит не так уж далека от истины. А если она узнает правду? — размышлял он. — Чего тогда от нее ожидать?» Джек пожал плечами и сказал:

— Ну и что? Не трать время зря, разгадывая эту шараду. Сейчас у тебя появятся другие заботы. — Он шагнул к девушке, собираясь осуществить свои намерения.

Кит отскочила в сторону; глаза ее округлились.

— Остановись, Джек! — закричала она.

Капитан сделал еще один шаг, и Кит, словно кошка, отпрыгнула к двери. Джек бросился к ней, но она, пронзительно вскрикнув, сумела вывернуться из его сильных рук. Капитан же упал, не удержавшись на ногах, ударившись головой о дверной косяк. Окинув взглядом комнату, Кит увидела саблю, висевшую на стене. Она тут же сняла ее и вытащила из ножен. Острое лезвие сверкнуло в свете лампы. Покрепче сжав рукоять и убедившись, что она не скользит в руке, Кит пристально посмотрела в глаза несговорчивому контрабандисту.

Лицо Джека исказилось от злобы; он выругался сквозь зубы. Впрочем, пока что Кит, державшая в руке смертоносное оружие, находилась от него довольно далеко.

Недавно Мэтью, нашедший саблю в пыли, под шкафом, почистил ее, а потом заточил так, что острота стала исключительной. После этого Джек вложил саблю в ножны и повесил на стену.

Сабля служила ему верой и правдой более десяти лет, и вот теперь он мог погибнуть от ее удара. Если бы оружие находилось в руках любой другой женщины, Джек бы спокойно подошел и отобрал его. Но с Кит все было по-другому, она могла пустить саблю в ход. «Если девчонка не убьет меня, то может сама серьезно пораниться, — подумал Джек. — Она прекрасно управляется со шпагой, но махать тяжелой саблей ей не под силу». Он снова выругался, но вскоре гнев сменился удивлением: в голубых глазах этой стройной рыжеволосой девушки не было ни тени страха, и ни один мускул не дрогнул на ее очаровательном личике. Более того, Джек понял, что она наслаждалась этими мгновениями. У него появилось неприятное ощущение, что она играет с ним, как кошка с мышкой. И в то же время Джек почувствовал, что безумно хочет ею овладеть. Никогда еще он не видел Кит такой прекрасной, такой притягательной. В вырезе ее расстегнувшейся блузы виднелись нежные округлые груди, а сверкающие голубые глаза были просто восхитительны.

Стремясь поскорее удовлетворить внезапно вспыхнувшее желание, Джек осторожно поднялся на ноги. Его противница сейчас стояла у шкафа. Он приблизился к кровати, чувствуя, что Кит пристально смотрит на него. Джек лихорадочно размышлял: как лучше обезоружить девчонку?

Джек действовал быстро и решительно. Неуловимым движением он схватил покрывало и тотчас же набросил его на саблю, одновременно выбивая опасное оружие из рук девушки. Она закричала от неожиданности, и тут же Джек подскочил к ней и подхватил на руки.

В следующее мгновение Кит почувствовала, что оказалась на кровати. И в ту же секунду капитан навалился на нее всем своим весом, стало трудно дышать. Разъяренный сопротивлением Кит — ведь он уже считал ее своей любовницей, — Джек, похоже, не собирался отпускать ее. Однако ей все же удалось изловчиться и укусить противника за ухо. И тут же словно молния сверкнула в глазах капитана. Он окинул Кит взглядом, полным желания, и, склонившись над ней, впился поцелуем в ее полуоткрытые губы.

Кит почувствовала, что слабеет от этого долгого страстного поцелуя. Она мучилась от страсти и в то же время от уязвленного самолюбия — Кит помнила, что Джек грозился привязать ее к спинке кровати, если она не смирится. Бешеные удары сердца сотрясали ее грудь — но что же она могла предпринять? «Существует только одна возможность избежать позорного наказания», — решила наконец Кит.

Собравшись с силами, она яростно оттолкнула Джека, когда он меньше всего этого ожидал. И тут же впилась зубами в его руку. Капитан вскрикнул от боли, резко отстранился и, ударившись с размаху головой о спинку кровати, потерял сознание.

Кит в недоумении смотрела ему в лицо; она вовсе не желала такого исхода их словесного поединка и теперь не на шутку испугалась. Приложив руку к груди капитана, Кит почувствовала ровное биение сердца и вздохнула с облегчением. Она в задумчивости провела ладонью по спинке кровати. Потом уложила Джека на середину постели и подложила ему под голову подушку. Кит не знала, как долго он еще пролежит без сознания. Ощупав его затылок, она не обнаружила раны и решила, что ничего серьезного с капитаном не произошло. Немного подумав, она пришла к выводу, что ей лучше всего потихоньку уйти.


Джек проснулся глухой ночью. В доме, кроме него, никого не было. У него ужасно болела голова, и сначала он решил, что Кит ударила его чем-то тяжелым. Затем Джек вспомнил концовку их ссоры и то, что сам обо что-то ударился. Но это не принесло ему облегчения.

Она, кажется, посулила ему серьезные неприятности…