— До Лондона? — удивленно переспросил Джек. — Но к кому она могла поехать в Лондон? Не к теткам же?
— Господи, конечно же, нет! — Эми снисходительно улыбнулась. — Ее к ним не заманишь. Скорее всего она поехала к Джеффри.
— Кто такой Джеффри? — помрачнел Джек.
— Ее кузен, разумеется, — ответила Эми. — Джеффри Кранмер.
— Слава Богу, — пробормотал Джек. — А где живет этот Джеффри Кранмер?
Эми нахмурилась, нервно комкая скатерть. Затем проговорила в нерешительности:
— Кажется, на Жермин-стрит.
Сообразив, что это значит, Джордж тяжко вдохнул.
— Большое спасибо, Эми. — Голос Джека звучал ровно.
Взяв перчатки, он направился к двери. Джордж бросился вслед за ним.
— Ради Бога, Джек, не делай того, о чем тебе потом придется пожалеть.
— Не волнуйся, Джордж, — сдержанно ответил Джек. — Моей жене ничто не угрожает, кроме определенного наказания. А потом мы будем долго объясняться. Нам так много нужно сказать друг другу!
Джеффри взглянул на каминные часы — часы показывали шестой час, и он никак не мог придумать, чем занять себя до ужина. Вдруг в дверь резко постучали, и Джеффри понял, что пришел тот, кого он ждал в течение трех последних дней.
— Лорд Хендон, сэр, — доложил Хеммингс.
Джеффри попытался придать своему лицу выражение холодного безразличия, что ему вполне удалось, и тут в гостиную вошел лорд Хендон. Он окинул взглядом комнату и вдруг уставился на стол, словно искал следы присутствия гостьи.
Лицо Джеффри было спокойно, как спокойно бывает лицо игрока в покер, который блефует, имея лишь две пары на руках. Сейчас он по-другому начал оценивать поступок своей кузины и смог наконец понять, почему она сбежала от мужа. Лорд Хендон церемонно поклонился, и в этом поклоне Джеффри почувствовал такую издевку, что внутренне содрогнулся. За внешней холодностью гостя ощущалась ярость, безжалостная, как удар хлыста.
Лорд Хендон подошел к нему вплотную, и Джеффри невольно поежился, увидев, как сверкают его глаза. И был в глубине этих глаз не только гнев — были боль и страдание. Лорд Хендон долго смотрел на Джеффри сверху вниз, так долго, что тому трудно стало сохранять невозмутимый вид — он опустил глаза и смутился. Мозг его лихорадочно заработал, изобретая систему обороны. Но мысль никак не оформлялась в слова, и он ждал, чтобы лорд Хендон заговорил первым.
— Я полагаю, Кранмер, вы держите в вашем доме то, что принадлежит мне, — изрек наконец лорд Хендон.
«Разъяренные мужья — это не по моей части», — решил Джеффри, а вслух сказал:
— Ее здесь нет.
— Где же она? — нетерпеливо спросил лорд Хендон.
Кит просила Джеффри сказать мужу, где она, сразу же, едва тот войдет. Джеффри не забыл о просьбе сестры, но ему почему-то захотелось потянуть время, чтобы почувствовать себя хозяином положения. Он жестом пригласил гостя сесть, взял графин, налил две рюмки коньяку и, подвинув одну рюмку лорду Хендону, сказал:
— Я ждал вас целых три дня.
Лорд Хендон поднял рюмку и одним движением руки опрокинул содержимое себе в рот.
— Я думал, что эта чертова кукла в Кранмер-Холле, — раздраженно объяснил он. — Сегодня утром я был там, но оказалось, что ее нет. Мне понадобилось несколько часов, чтобы напасть на ее след. И если бы Эми Грешем не вспомнила про вас, я бы до сих пор мотался по графству Норфолк, пытаясь хоть что-то узнать о беглянке.
— Я не думаю, — серьезно сказал Джеффри, — что Кит бы это понравилось.
— Так где же она? — оборвав хозяина, спросил лорд Хендон.
Джеффри не привык, чтобы с ним разговаривали в таком тоне.
— Мне бы не хотелось думать, что моя дорогая сестра может подвергнуться оскорблениям или физической расправе, — холодно сказал он.
Лорд Хендон расхохотался, не отводя взгляда, и от этого смеха Джеффри стало не по себе.
— Обещаю, что ни один рыжий волосок не упадет с ее хорошенькой головки, — сказал лорд Хендон. — А остальное вас не касается. Как только я разыщу мою жену, я увезу ее в замок.
Джеффри нахмурился. Чем дольше он разговаривал с лордом Хендоном, тем меньше тот ему нравился. Сейчас Джеффри вовсе не был уверен, что с таким мужем его кузина счастлива. «Лорд Хендон может овладеть телом Кит, но он не в силах подчинить себе ее душу», — подумал он, а вслух сказал:
— Я далек от мысли, что Кит рвется обратно. — Он решил, что достаточно позлил своего посетителя, и добавил более спокойным тоном: — Я плохо разбираюсь в женщинах, но хорошо знаю свою кузину. Из ее слов я понял, что ее отъезд связан с непониманием между вами.
Джека безмерно раздражал весь этот разговор, он не понимал, почему должен разговаривать со своей женой через посредников. Он смотрел на Джеффри невидящими глазами и спрашивал себя, как много успела наплести ему Кит. И вдруг он ясно увидел ее в ослепительно белом подвенечном платье с глубоким вырезом — ах, в нем она была неотразима! Он помнил, как еще совсем недавно шептал ей волнующие и страстные слова, целовал ее горячие губы, а теперь вот она уехала, не сказав, куда. Грустная сладость воспоминаний опалила его горечью, и сердце заныло от боли.
— Джеффри, кто-нибудь говорил вам, сколько тревог приносит женитьба? — вырвалось у него, и это было началом их примирения.
Вечером того же дня Джек сидел, удобно устроившись в кресле перед камином. Джеффри Кранмер любезно пригласил его отужинать и, когда Джек признался, что еще не знает, где будет ночевать, предложил остаться на ночь у него. За ужином Джек окончательно помирился с Джеффри и разговорился с Джулианом, младшим из трех сыновей дядюшки Фредерика. Очень скоро Джек почувствовал, что нашел в лице кузенов Кит людей, близких ему по духу, и даже решил, что они станут на его сторону в случае, если его жена надумает снова сбежать.
Впрочем, он надеялся, что подобное больше никогда не повторится.
Джеффри весьма подробно характеризовал мисс Дженни Мак-Киллоп и посоветовал, как найти к ней подход. По его словам, эта добрая женщина долгое время была его гувернанткой, потом — дуэньей Кит; теперь она живет на одной из самых живописных улочек Саутгемптона и занимается хозяйством. Когда Джек понял, что Дженни Мак-Киллоп — женщина весьма строгих правил, у него сразу отлегло от сердца. В Саутгемптоне его женушка была в надежных руках, и ему не о чем было беспокоиться.
Джек сидел у камина и в который раз обдумывал свое поведение. Он находил, что действительно был невнимателен к Кит. Он был занят в основном познанием ее тела, и ему было недосуг знакомиться с ее душой. Слишком часто он оставлял ее одну, не желая отвечать на вопросы, которые она могла бы ему задать. Слишком часто в его словах звучал оттенок насмешки. Ах, как трудно признаваться себе в собственных ошибках! Но он чувствовал, что избавляться от них будет еще труднее.
Джек знал, что любит свою жену. Он никогда не признавался Кит в любви, так же как и она ему. Но каждый раз, когда он сжимал ее в своих объятиях и ее губы трепетали под его губами, душа его рождала чувства, прежде ему неведомые, — радость, волнение, безумное желание раствориться в ее нежных руках. Да, он любил ее и боялся ее потерять. И если он не говорил об этом Кит, то только потому, что опасался показаться ей слабым, боялся, как бы она не попыталась использовать его любовь против него же. Теперь он понял свою ошибку и решил попросить у нее прощения — за то, что не признавался ей в своих чувствах, что не говорил ей всей правды. Он чувствовал полную уверенность в том, что она была предназначена ему самой судьбой, и его охватывало чувство глубокого сожаления при мысли, что он обидел ее.
Джек смотрел на танец огня в камине и пил бренди. Он знал, что ему очень повезло в жизни. Он никогда не думал, что жена может стать его близким другом, а Кит стала. Ему надо только исправить свои ошибки. Он старался представить себе встречу с ней и чувствовал, что уже готов к этой встрече. Он собирался потребовать у своей норовистой рыжей кошечки лишь одного: ни при каких обстоятельствах не исчезать больше из замка и пропадать неизвестно где. Она должна пообещать ему не делать ничего такого, что приводило его в состояние паники. Она не должна причинять его сердцу невыносимую муку, от которой его золотистые волосы станут серыми, серебристо-серыми, как лунный свет на недвижной воде.
Джек подбросил в камин несколько поленьев и снова откинулся на спинку кресла. Теперь, когда он гораздо лучше представлял себе встречу с женой, он мог подумать, как ему добраться до Саутгемптона. «В лондонском порту на якоре стоит бриг „Эльбек“, который завтра утром отправляется в Саутгемптон, — вспомнил он. — Это весьма кстати. Из Саутгемптона бриг должен плыть в Лиссабон, оттуда — в Брюгге, а из Брюгге уже вернется в Лондон. Но я прикажу изменить маршрут, и из Брюгге „Эльбек“ пойдет к берегам графства Норфолк».
Лорд Хендон был владельцем брига «Эльбек», и для него на судне всегда была готова большая каюта. Небольшое морское путешествие с женой сулило ему много приятных минут.
Глава 30
Кит стояла в маленьком садике Дженни Мак-Киллоп, смотрела на незабудки, качавшие своими голубыми головками, и думала о Джеке. Сегодня понедельник — с тех пор как она уехала от мужа, прошла целая неделя. Еще совсем недавно она была уверена, что в тот же день, как Джек вернется из Лондона, он примется ее разыскивать. Она думала, что для него не составит труда вычислить ее местопребывание. Она не могла вернуться в Кранмер-Холл (это бы расстроило дедушку), не могла поехать к теткам, и Джек должен был об этом догадаться. Единственный дом, куда она имела возможность и желание отправиться, — это дом ее кузенов. Джек много раз слышал от нее и про Джеффри, и про Джулиана, и он должен был сразу же отправиться к ним. Еще день или два у него ушло бы на дорогу до Саутгемптона, и Кит рассчитывала, что он появится в доме Дженни самое позднее в среду. Но видимо, она ошиблась. Дни шли, а лорда Хендона все не было.
Беспокойство ее все росло; она никак не ожидала от Джека такого безразличия. Кит вдруг поняла, что совсем не знает своего мужа. Она была растеряна и с отчаянием думала, что все ее надежды на то, что он приедет просить прощения, рухнули. Да может быть, он и не собирается ее искать! Наверное, ему все равно. Ах, неужели она могла так сильно заблуждаться на его счет?
«Нет, это невозможно, — тут же решила Кит. — Он любит меня, я видела это в его глазах. И я его люблю. Вот что самое главное, а все остальное не важно».
Но если это правда, то почему он ее не разыскивает?
Погруженная в свои невеселые мысли, Кит не заметила, как к ней, мягко ступая по траве, подошел человек. Он некоторое время стоял позади нее, потом подошел ближе, и леди Хендон услышала рядом его дыхание. Она замерла, стараясь унять сердцебиение.
Медленно повернувшись, она увидела перед собой Джека и вдруг обнаружила, что не может припомнить ни единого слова из того, что собиралась ему сказать. То ли все это вылетело у нее из головы, то ли она больше думала тогда о том, что он скажет ей он? Теперь все слова улетучились, и она похолодела от страха. Если хотя бы сердце перестало так бешено колотиться, тогда, возможно, она еще что-нибудь и придумала бы. Но глухие удары стали еще чаще, когда она взглянула Джеку в глаза. Ах, если бы он просто заключил ее в объятия и избавил от необходимости что-то говорить!
— Доброе утро, дорогая. — Джек старался, чтобы его голос звучал как можно более равнодушно. Ему очень хотелось обнять жену и расцеловать ее, но он сдержался, полагая, что еще успеет это сделать. Пусть почувствует — ее выходка не укладывается ни в какие рамки. — Я приехал, чтобы забрать тебя домой. Дженни укладывает твои вещи. Мы уедем сразу же, как только она закончит.
Кит смотрела на него, пытаясь собрать остатки самообладания. Ей так хотелось услышать слова любви, ну хотя бы просьбу о прощении. Но его голос звучит так ровно, а лицо не выражает никаких чувств. Он словно надел маску. Все получалось совсем-совсем не так, как она себе представляла. Среди сумбура мыслей, вихрем проносившихся в ее голове, одна мысль приобрела полную ясность и неоспоримость: почему-то, по какой-то причине Джек решил уязвить ее самолюбие.
Когда она это поняла, в ней вскипела ярость. Ничего не осталось от благовоспитанной, невозмутимой молодой леди, умевшей в холодном спокойствии принимать любые удары судьбы. Она чувствовала, что ее сердце готово выпрыгнуть из груди. Кит попыталась вздохнуть поглубже, но Дженни слишком туго затянула на ней корсет. Впервые в жизни она пожалела, что не носит с собой нюхательной соли, как другие дамы. Не хватало еще упасть в обморок перед этим бесчувственным истуканом!
Джек жестом предложил ей взять его под руку. Кит, как в тумане, уцепилась за его рукав и направилась в дом.
Дженни ждала их в холле: маленькая сумочка леди Хен-дон стояла у ее ног. Дженни так и лучилась радостью по поводу приезда лорда Хендона. Ей было невдомек, какие страсти разыгрывались между супругами. Кит рассеянно поцеловала простодушную гувернантку, пообещала ей писать почаще и вышла из дома, изо всех сил стараясь не расплакаться.
"Контрабандистка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Контрабандистка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Контрабандистка" друзьям в соцсетях.