К ее удивлению, экипаж, поджидавший их на дороге, был ей совершенно незнаком. Джек помог супруге подняться по ступенькам, закрыл за ней дверцу, но сам не сел в экипаж. «Значит, он поедет рядом на лошади», — подумала Кит. Она с трудом понимала, что происходит.

Экипаж, качнувшись, тронулся с места, и леди Хендон задернула занавески. Не прошло и десяти минут, как карета остановилась. Где-то совсем близко кричали чайки, слышался плеск волн. Кит сузила глаза. Куда Джек ее привез? Она протянула руку, чтобы отодвинуть занавеску, но тут Джек сам открыл дверцу и протянул ей руку. Кит сошла вниз по ступенькам, стараясь смотреть мимо Джека. Одного взгляда было достаточно, чтобы она поняла: они на пристани. Кругом громоздились тюки и ящики с товаром, сновали моряки, а прямо перед ними стоял на якоре красавец бриг. Джек взял ее за руку и повел к сходням.

Кит помнила, как в свое прошлое морское путешествие с Джеком она едва не утонула, и сейчас она вовсе не горела желанием возвращаться в Норфолк морем.

Вдруг Джек легко подхватил ее, перекинул через плечо и стал подниматься по сходням. Кит почувствовала, как в ней снова закипает ярость — ярость на Джека. Не очень-то галантно он с ней обходится, закинув на плечо, точно мешок с картошкой, на глазах у всех моряков! Она вцепилась в его плечо, пытаясь причинить ему боль, но Джек уже ступил на палубу и поставил ее на ноги.

Кит тут же отскочила в сторону, точно дикая кошка. В глазах ее горели злые огоньки.

— Познакомься с капитаном Виллардом, дорогая.

Кит показалось, что она сейчас задохнется от бешенства, от этого мерзкого насмешливого выражения лица Джека, а тут еще нужно было изображать любезность! Нет, это выше ее сил! Она повернулась, отчаянно стараясь вновь обрести чувство собственного достоинства, и увидела улыбающегося толстяка в камзоле с позолоченными галунами. Тот низко поклонился.

— Рад приветствовать вас на борту, леди Хендон.

— Спасибо, — холодно ответила Кит. Весь облик этого человека показался ей странным. Он был похож более на кока, чем на капитана.

— Я покажу леди Хендон нашу каюту. А ты, Виллард, можешь заняться приготовлениями к отплытию.

— Слушаюсь, сэр.

У Кит отчаянно забилось сердце. Значит, Джек — владелец этого судна? Час от часу не легче! У нее не было ни малейшего желания плыть на корабле, где безраздельным хозяином является ее супруг. Но еще меньше ей хотелось осматривать каюту.

Джек повел Кит к корме, к ступенькам, круто уходящим вниз. Спускаясь, он вспомнил о том, что пообещал себе быть с ней нежным. Но почему его женушка так сердита? Он провел целую неделю в тревогах и волнениях, так неужели он не имел права на небольшое вознаграждение? «Конечно, Кит не ожидала от меня такой холодности. Ее сердечко бешено колотится, а пальчики дрожат, — думал он. — Но я сумею доиграть свою роль до конца».

Когда он небрежно нес жену по сходням, он уже готов был отказаться от желания уколоть ее самолюбие. Ему так хотелось заключить ее в объятия, попросить прощения. Но он решил до конца быть верным своему плану — показать, что она совершила непростительную ошибку.

Он шел вниз по узким крутым ступеням, сжимая трепещущую ручку Кит, и на его скулах играли желваки. Он чувствовал, что избранная роль начинает раздражать его самого, жалел, что нацепил на лицо маску равнодушия.

Его каюта находилась в самом конце узкого короткого коридора. Раньше Джек использовал ее как рабочий кабинет и столовую одновременно. Небольшая незаметная дверь вела в спальню, в которой, как и в кабинете, вместо иллюминаторов были обычные окна.

Джек распахнул перед Кит дверь, и она, войдя, зажмурилась от яркого света. Постепенно ее глаза привыкли к такому освещению, и она, затаив дыхание, повернулась к мужу. Он показал ей на дверь, ведущую в смежную комнату, со словами:

— Там спальня.

Джек вошел в это помещение и тут же вернулся, уже без ее сумочки. Он держался так отстраненно-вежливо, словно Кит была для него не более чем попутчица.

— Сейчас ты можешь переодеться и отдохнуть. Бриг скоро снимется с якоря и отплывет. — Джек повернулся, чтобы уйти.

Значит, он собирается оставить ее в каюте, точно чемодан с вещами, и уйти без объяснений! Ярость захлестнула ее, она тщетно старалась припомнить все самые страшные ругательства, какими Спенсер осыпал ненавистных французов, но бранные слова куда-то улетучились.

— Ты вернешься ко мне? — ледяным тоном, прищурив глаза, спросила Кит.

Джек был уже у двери. Он медленно повернулся и посмотрел на жену. В его серых глазах что-то жарко полыхнуло, но Кит не видела этого. Губы Джека насмешливо изогнулись.

— Странно, — сказал он, — этот же вопрос я хотел задать тебе.

В напряженной тишине их глаза встретились. Кит ощутила странную пустоту в голове, словно злоба, владевшая ею минуту назад, безвозвратно исчезла. Она смотрела в прозрачно-серые глаза мужа и снова видела в них отчужденность.

— Ты же не думал, что я уехала навсегда?

Лицо Джека по-прежнему ничего не выражало, и Кит добавила:

— Я не собиралась… то есть я… — Она попыталась унять сердцебиение и придать своему лицу спокойное выражение. Неужели Джек мог подумать, что она бросила его? — Я хотела только показать, что ты был не прав, когда ничего мне не рассказывал о твоих делах. Но я не хотела уезжать из замка больше чем на несколько дней.

— Понимаю. — Джек подошел к жене и добавил: — А тебе не приходило в голову, что я беспокоился за тебя? Что, зная твою способность попадать в разные переделки, я места себе не находил? — Одного взгляда Кит было достаточно, чтобы он понял: она и не подозревала о его волнениях. — Черт возьми, женщина! Я же с ума сходил, когда ты уехала!

— Прости, Джек. Я не понимала… — Кит растерянно хлопала глазами. Внезапно ей стало жалко его, так жалко, что она почти позабыла о своей обиде. Она даже начала понимать причины его упорного стремления оградить себя от унижения, ведь это его гордость не позволяла ему признаться в любви из боязни быть отвергнутым.

— Любимая моя миссис Хендон, — горько сказал Джек, — мне следовало бы устроить вам хорошую взбучку, но я чертовски устал от всего этого.

Он назвал ее любимой? Она не ослышалась? Кит тряхнула головой и почувствовала, как ее всю с головы до пят обдало жаркой волной.

Лорд Хендон и его жена стояли почти рядом, и он едва сдерживался, чтобы не подойти к ней вплотную. Он знал: стоит ему прикоснуться к ней, и он перестанет владеть собой.

— Да, я люблю тебя, и ты это знаешь, — глуховатым голосом произнес он. — Каждый раз, когда ты подвергаешь себя опасности, я волнуюсь! И это не просто беспокойство. Когда ты уехала, в моей душе поселились страх и неуверенность. Ты нанесла мне рану, которая не скоро заживет. Я знаю, что ты не терпишь подчинения и превыше всего ценишь собственную свободу. Но пойми, когда ты согласилась стать моей женой, ты согласилась принять на себя некоторую ответственность. Я не прошу быть моей послушной рабыней, но запрещаю тебе выкидывать фокусы, подобные нынешнему! Или пообещай, что ты никогда больше не станешь бежать из замка, или я вынужден буду запереть тебя в твоей комнате!

В последних словах мужа Кит услышала отчаяние. Теперь она не сомневалась: он любит ее. Да, он любит ее и боится потерять! Кит смотрела в его лицо, не в силах вымолвить ни слова. Он страдал, и причиной его страданий была она! Почему она не понимала раньше, как дорога ему?

Джек повернулся и вышел из комнаты, хлопнув дверью. Пройдя по темному узкому коридору, он поднялся на палубу. Ему нужно было отвлечься. Нервы его были натянуты, как струна, он жалел, что позволил себе так разволноваться. «Почему я так и не поцеловал ее?» — думал он, глядя на волны, обгоняющие друг друга.

А его жена стояла в каюте, глядя в одну точку. «Он любит меня, — думала она, — но не хочет ничего менять в наших отношениях. Значит, все будет так, как и раньше? Но если он думает, что я с этим согласна, то сильно ошибается! Разговор не окончен, — решила она. — Я выслушала, чего он хочет от меня, но не успела сказать, чего хочу я. Джеку придется узнать мое мнение и принять его к сведению!» Леди Хендон решительно направилась к двери.


Джек держался за перила и смотрел на водную гладь. Порт остался далеко позади, на неоглядном морском просторе играли пенящиеся волны. К Джеку постепенно возвращалось спокойствие.

Перед ним заново ожила история его взаимоотношений с Кит. Все это время ей удавалось каким-то странным и непостижимым образом вмешиваться во все его планы и изменять их. Взять хотя бы сегодняшний разговор. Он так долго готовился к нему, все тщательно взвесил и обдумал. Он собирался объяснить ей, что чувствовал, когда она уехала неизвестно куда. Это ему удалось, но потом он разволновался и даже начал ей угрожать. Не стоило и хлопать дверью. Вообще все вышло совсем не так, как он себе представлял! Джек поморщился и решил, что он не сказал жене самое важное. Слова, что он вел себя неправильно; не говоря, куда и зачем он отправляется, он причинял ей душевную боль. Он хотел пообещать, что отныне будет делиться с ней всеми своими заботами и не станет больше отгораживаться от нее стеной молчания. Но ничего подобного он не сказал.

Вдыхая свежий морской воздух, он обдумывал стратегию предстоящего примирения, как вдруг услышал позади себя чьи-то легкие шаги. Он обернулся и увидел на палубе Кит. Одного взгляда на нее было достаточно, чтобы понять — его стратегия никуда не годится.

Кит шла к нему, и Джек невольно залюбовался ею. Элегантное дорожное платье подчеркивало ее стройную фигурку, тяжелые рыжие локоны, густые и шелковистые, рассыпались по плечам. Она была так хороша! Но лицо ее было надменно, а в глазах бушевало своевольное бунтарство. Она шла, полная решимости продолжить разговор и расставить наконец все точки над i.

Кит открыла рот, чтобы сказать все, что накопилось в ее душе, но Джек опередил ее. Не успела она произнести и слова, как он с ловкостью тигра прыгнул к ней, прижал ее к себе и впился губами в ее губы.

Сердце Кит застучало так, словно оно готово было выпрыгнуть из груди. Будь он неладен! Она хотела поговорить! Она хотела, чтобы он ее понял! Ведь именно из-за взаимного непонимания она уехала из замка.

Кит отчаянно пыталась оттолкнуть его от себя, но это ей плохо удавалось. Он целовал ее жадно, страстно, и она чувствовала, что еще мгновение — и она перестанет сопротивляться. Он покачивался, держа ее в объятиях, точно под порывами сильного ветра, и губы его лишали ее воли. Когда он чуть отстранился, она попыталась что-то сказать, но он тотчас снова закрыл ей рот поцелуем. Ее кружил вихрь восторга: радость, волнение, безумие — все смешалось в ее душе. Ей хотелось раствориться в этих сильных руках, под этими жаркими поцелуями, покориться своей судьбе. Она понимала, что Джек оказался сильнее ее, и ничто не сможет ему помешать. И вдруг она почувствовала, что руки ее сами собой обвились вокруг его шеи, а губы стали отвечать на его поцелуи.

Джек слегка отодвинулся, и Кит в смятении опустила глаза.

— Пожалуйста, ничего не говори, — прошептал он. — Сейчас я отнесу тебя в каюту.

«Ах, — подумала Кит, — разве я в состоянии сейчас что-нибудь сказать? Я и подумать-то ничего не могу».

На глазах у всей команды Джек подхватил ее на руки и понес к лестнице. Кит была уверена, что все, кто был сейчас на палубе, смотрят на них с жгучим интересом, и покраснела до корней волос.

Лорд Хендон шел по палубе и смотрел в ее глаза, полные смятения, с уверенностью и спокойствием. Ах, как же Кит хотелось обрести такое же несокрушимое спокойствие, как хотелось раз и навсегда избавиться от всех своих тревог и сомнений. Ну почему, почему их отношения с Джеком даже после того как они поженились, напоминали театр военных действий? Неужели этой борьбе между ними не будет конца?

Джек спустился по лестнице, прошел по коридору и толкнул тяжелую дубовую дверь своей каюты. Кит подумала, что сейчас он поставит ее на ноги и снова прильнет губами к ее губам, но она ошиблась. Не выпуская ее из рук ни на минуту, Джек толкнул еще одну дверь и вошел в спальню. Кит вздохнула и, словно птичка, посаженная в клетку, стала пугливо озираться по сторонам. Самое центральное место в спальне занимала кровать. Остановившись в ее изножье, Джек медленно опустил жену на пол. Кит почувствовала, как ее ступни утонули в толстом ворсе ковра, и взглянула в пылающие глаза мужа.

Кит с трудом находила в себе силы, чтобы сопротивляться. Легонько оттолкнув Джека, она пробормотала:

— Джек, нам надо поговорить…

— Неужели?

Сейчас его меньше всего интересовали разговоры. Он обхватил ее за талию и стал целовать короткими, быстрыми поцелуями. Всякий раз ее лицо, приближаясь, подергивалось туманом, и он снова и снова удивлялся необыкновенной шелковистости ее кожи. Его губы оставили ее трепещущие губы, скользнули по шее и ниже, туда, где ее грудь прикрывало кружево платья.