Поэтому она собиралась сделать так, чтобы вся страна услышала об этом скандале. Необходимо было утешить собственное тщеславие, так оскорбленное интригой Шрусбери со служанкой, и помочь Арабелле на ее пути к трону.

Она знала, как заставить всех узнать об этом деле.

— Я не собираюсь продолжать жить под одной крышей с вами и вашей любовницей, — заявила она. — Я немедленно уезжаю в мой собственный дом в Четсуорт.

С этими словами она покинула его и до конца дня собрала свои вещи и уехала.


Ссора между графом и графиней Шрусберийскими стала основной темой разговоров не только в шеффилдском замке, но и при дворе.

Из Четсуорта Бесс возбудила дело в суде лорда-канцлера против графа и написала Елизавете, рассказывая ей о том, что она называла непристойным и недостойным поведением мужа.

Шрусбери также написал королеве Елизавете. Он писал, что опасается своей жены, которая была злобной и глупой женщиной; скандал, который она подняла насчет него и королевы Скоттов, несомненно, не имеет никаких оснований. Он выражал уверенность, что ее величество понимает, что при сложившихся обстоятельствах он вынужден просить освободить его от своих обязанностей, и умолял назначить нового тюремщика королевы Скоттов.

Елизавета встревожилась. Шрусбери так долго был тюремщиком Марии и проявил себя так хорошо на этой должности. Она прекрасно знала, что это ему очень дорого обошлось, но успокаивала себя тем, что он был достаточно богат. Елизавета по натуре была скупой; эта черта появилась у нее с времен, когда она жила в бедности, когда ей с гувернанткой приходилось изощряться, чтобы раздобыть дешевую одежду или новую ленточку на платье. Она всегда радовалась, когда могла переложить ответственность на кого-нибудь из своих дворян, позволяя им нести расходы; а это Шрусбери очень исправно делал много лет.

Елизавета твердо ответила, что еще не готова освободить Шрусбери от возложенной на него миссии и что если он собирается всерьез воспринимать все слухи, то он действительно глупец. Тем не менее она послала за Бесс.

Они пристально посмотрели друг на друга, и на несколько страшных мгновений Бесс поверила, что королева распознала ее мотивы. Если бы до Елизаветы дошло, что графиня задумала продвигать юную Арабеллу Стюарт, то ей, Бесс, было бы совсем недалеко до Тауэра, а еще ближе до плахи.

— Что это я вдруг слышу о королеве Скоттов и Шрусбери? — требовательно спросила королева.

— Это слухи, распространяемые их врагами.

— Тьфу! — Елизавета не отводила взгляд от лица графини. — Ваша проблема лежит в тех владениях, которые вы стараетесь заполучить для детей Кавендиша. Вы ведь не верите этим слухам, не так ли?

Бесс опустила глаза и постаралась выглядеть взволнованной.

— Это чепуха! — прогремела Елизавета. — Вы слишком умны, чтобы сразу не заметить, что такое твориться под вашей собственной крышей. Я отказываюсь верить в подобное. И более того, я напишу Шрусбери и скажу ему об этом.

Бесс вздохнула с облегчением, но была разочарована. Она не вернется в Шеффилд, а поедет обратно в свой Четсуорт.

Елизавета же написала Шрусбери, цитируя то, что она сказала Бесс. Она сообщала графу, что он остается на своем посту, несмотря на скандал.


Из Четсуорта Бесс продолжала с обычной для нее энергией выполнять свои планы, и слухи насчет графа Шрусбери и королевы Скоттов настолько широко распространились, да к тому же Елизавета получала от своей пленницы такие письма, полные мольбы, что наконец королева Англии убедилась, что должна изъять Марию из-под опеки Шрусбери.

Она слышала, что здоровье Марии значительно ухудшилось под дополнительным бременем этого скандала, и дала ей разрешение посетить Бакстон.

Пребывание Марии на курорте оказало свое обычное благоприятное воздействие, а когда она вернулась в шеффилдский замок, Елизавета написала Шрусбери, сообщая ему, что наконец-то решила освободить его от возложенных на него обязанностей. На его место она назначала трех джентльменов — сэра Ральфа Садлера, сэра Генри Милдмэя и мистера Сомерса.

Шрусбери воспринял это известие со смешанными чувствами. Он понимал, что ему невозможно оставаться тюремщиком королевы, когда распространялись такие слухи. Прошло пятнадцать лет с тех пор, когда Марию поручили его заботам, и между ними установились сердечные отношения. Они понимали друг друга, и расставание при таких обстоятельствах должно было стать болезненным.

Он решил не сразу сообщать Марии это известие, так как знал, что ей не нравится Садлер и что она расстроится при мысли о любом другом тюремщике.

Он пошел в ее апартаменты и сказал, что у него есть новости.

— Я должен поехать ко двору, — сказал он, — где попытаюсь поговорить о вашем деле с королевой.

Мария порывисто протянула к нему обе руки, и он взял их.

— Мне будет не хватать вас, — сказала она ему.

— Не бойтесь, я постараюсь сделать все, что смогу для вас, находясь там. При сложившихся обстоятельствах…

Мария вставила:

— Милорд, случившееся расстроило нас обоих, но вас больше; я привыкла к ударам. А вы потеряли свою жену.

Шрусбери с горечью произнес:

— Я пришел к выводу, что это не такая уж большая потеря, ваше величество.

— Всегда грустно, когда возникают подобные ссоры. Я начинаю думать, что я не только проклята, но и приношу несчастье всем вокруг меня.

— Приободритесь, ваше величество. Я не сомневаюсь, что вас переведут в другое место.

— Неужели?

— Да. Сэр Ральф Садлер, который будет с вами во время моего отсутствия, считает, что вам следует пожить в поместье Уингфилд, пока для вас не подготовят какое-нибудь другое жилище.

— Так, значит, это Садлер! — Она грустно улыбнулась. — Я буду молиться, чтобы вы поскорее вернулись. Странно будет покидать Шеффилд после столь долгих лет.

— Я искренне надеюсь, что вы найдете более удобное пристанище, которое вам понравится больше.

— Вы могли бы попросить королеву, нельзя ли мне поселиться в Нижнем Бакстоне. Я поистине верю, что если бы я могла это сделать, то быстро восстановила бы свое здоровье.

Он печально посмотрел на нее. Он чувствовал, что поступает неправильно, обманывая ее, но все еще не находил мужества сказать, что на самом деле прощается с ней.

Глава 16

Еще раз Татбери

Кортеж медленно продвигался по труднопроходимым дорогам. Вряд ли они до наступления ночи доберутся до места, но никто и не рвался к замку Татбери.

Сетон, ехавшая верхом рядом со своей госпожой, заметила некоторую настороженность на ее лице. Марию всегда возбуждала перспектива перемещений. Неужели она все еще мечтает, что отряд доблестных друзей преградит им дорогу и освободит наконец-то ее из плена, затянувшегося на долгие годы? Сетон была убеждена: она продолжает надеяться. Несмотря на свой возраст и неприятную немощь, Мария всегда будет уповать на то, что теперь казалось невозможным.

Сетон болезненно пошевелилась в седле. Она еще больше, чем ее госпожа, страдала от ревматизма. Но разве можно не стать немощным, живя долгие годы в замках, продуваемых сквозняками, и не имея возможности достаточно бывать на свежем воздухе? Наверное, им следует благодарить Бога, что у них осталось хоть немного здоровья.

Последние месяцы были нелегкими, и в отчаянии Мария послала Жака Hay в Лондон умолять Елизавету дать ей свободу. Семена скандала, посеянного, как была уверена Сетон, жаждущей мести Бесс Хардвик, дали корни не только здесь, но и во Франции, и в Испании. Мария попыталась оправдать себя. Она написала Елизавете, что никто не может чувствовать себя в безопасности от злобного языка Бесс, и намекнула на скандальные истории, которые графиня нашептывала ей насчет королевы Англии. Сделав это, она тотчас пожалела о своем поступке. Однако Елизавета мудро решила не обращать внимания ни на намеки Марии, ни на сплетни Бесс.

Мария спрашивала себя: придет ли когда-нибудь конец страданиям, которые ей приходилось выносить? А теперь, когда на месте Шрусбери оказались новые тюремщики, она понимала, насколько привольно ей жилось под опекой графа.

Сетон не могла не высказать некоторого удовлетворения при виде того, что сэр Ральф Садлер сам пострадал от суровых условий жизни в Уингфилде и Шеффилде. Через несколько месяцев он стал почти калекой от ревматизма и не мог дождаться, когда его освободят от обязанностей тюремщика.

— Бедный сэр Ральф, — шепнула Сетон королеве, — по крайней мере, он страдает от болей так же, как и мы.

Мария обернулась, чтобы посмотреть на подругу, и вдруг отчетливо заметила, каким изможденным было ее лицо… изнуренное болью, тревогами и крушениями надежд. «Бедная Сетон, — подумала Мария. — Когда я смотрю на нее, мне кажется, что я гляжусь в зеркало. Мои боли и тревоги наложили печать на ее лицо, как и на мое. Если бы только она смогла тогда выйти замуж за Эндрю; если бы она смогла стать матерью здоровых детей… Но какой смысл забавляться подобными мыслями? Мы женщины, которым не повезло в любви; кажется, мы обречены до конца своих дней оставаться узницами». Эта последняя мысль ужаснула королеву. «Так может быть со мной. Но этого не должно быть для Сетон», — решила она.

— Сетон, я с содроганием думаю о Татбери, — сказала Мария. — Из всех моих тюрем эта — самая худшая.

— Будет получше, когда настанет весна.

— Но тогда запахи станут сильнее… — пробормотала королева. Она почти со злобой повернулась к Сетон.

— Я должна терпеть эту жизнь, Сетон. Но почему это должна делать ты?

Сетон вздохнула.

— Потому что, как я уже говорила вам и раньше, мое место рядом с вами.

— Нет, Сетон. Ты должна уехать, пока еще есть время.

— И покинуть вас!

— Я никогда не терпела тех, кто переносил ненужные страдания.

— Я страдала бы только, если бы меня оторвали от вас.

— Посмотри на свои руки. Твои суставы распухли от ревматизма. Неужели ты думаешь, что я не вижу, как больно тебе ходить? Ты чувствуешь себя хуже, чем я, Сетон. Почему бы тебе не поехать во Францию?

— Ах, если бы мы могли поехать вдвоем…

— Давай побалуем себя, Сетон. Давай помечтаем об этом.

Они замолчали, думая о тех далеких временах, когда они весело мчались верхом на охоту, когда они были молодыми, а дни казались таким беззаботными.

— Нет причины, почему бы тебе не поехать, Сетон, — шептала королева. — Я могла бы устроить, чтобы ты поехала в монастырь к моей тетушке Рене. Она с удовольствием примет тебя, зная, что ты — моя лучшая подруга. Дорогая Сетон, поезжай, пока ты еще можешь ходить.

Сетон покачала головой.

— Какая ты упрямая, — вздохнула Мария. — Настанет день, когда мне придется ухаживать за тобой. Ты страдаешь больше, чем я.

— Не просите меня покинуть вас, — умоляла Сетон. — Пока я смогу ходить, я хочу служить вам.

Некоторое время они молчали; затем Мария сказала:

— Я знала, Жак Hay добьется чего-нибудь хорошего при дворе Елизаветы.

Сетон кивнула:

— Ей нравятся все красивые мужчины.

— А Жак очень красив. Я не могла бы выбрать лучшего адвоката.

— Мы должна быть признательны, что он убедил королеву в том, что вы невиновны в скандале со Шрусбери.

Мария засмеялась.

— Это все казалось очень нелепым, не так ли? И все-таки многие были готовы поверить в это. Но теперь благодаря хорошей работе моего француза Жака графиню и ее сыновей заставили поклясться, что меня оклеветали.

Сетон кивнула, но она была настроена менее благодушно, чем королева. Она считала, что устроенный когда-то скандал запомнится навсегда.

— Кажется, — сказала Мария, — мы подъезжаем к дому. Что это?

Сетон посмотрела вперед на дом с двускатной крышей.

— Это Бабингтон Холл, ваше величество. Надеюсь, мы переночуем здесь.

— Бабингтон… название кажется знакомым.

— Вполне вероятно. Ваше величество, вспомните Энтони.

— Энтони Бабингтон… ну, да. Это тот честный и красивый молодой человек, который приходил ко мне в Шеффилде и был готов служить мне.

— Католик-дворянин, — прошептала Сетон, — и вы правы, ваше величество, он действительно красив.

— Очаровательная личность, — ответила королева, и кортеж подъехал к Бабингтон Холлу.

Сэр Ральф Садлер не позволял Марии забывать, что она — узница. Он немедленно выставил охрану вокруг дома и, созвав видных жителей городка, сказал им, что королева Елизавета не обрадуется, если они допустят, чтобы ее узница сбежала, находясь в их округе. Поэтому горожане выставили собственные посты на близлежащих улицах и вокруг дома.