Произнося все это, Генрих не сводил грозного взгляда с высокого мужчины, стоявшего перед ним с белым от злости лицом и нервно подергивающейся темной щекой. Когда Ройс наконец позволил себе заговорить, голос его шипел, как выпускаемый пар:

– Вы просите невозможного.

– Я и прежде просил у вас невозможного – в битвах, и вы мне никогда не отказывали. У вас нет оснований и права делать это сейчас, Клеймор. Больше того, – продолжал он, вновь возвращаясь ко множественному числу и повелительному тону, – мы не просим. Мы приказываем. Далее, не доверив этого распоряжения нашему эмиссару, вручившему вам приказ освободить заложниц, мы отныне лишаем вас поместья «Большие дубы» вместе со всеми доходами, полученными от него за прошедший год.

Одержимый злобой при мысли о женитьбе на этой хитрющей рыжеволосой ведьме, Ройс едва слышал дальнейшие речи Генриха.

– Однако, – король чуть смягчился теперь, когда увидел, что Ройс явно не собирается высказывать вслух глупые и недопустимые возражения, – чтобы поместье «Большие дубы» не совсем было для вас потеряно, я передаю его вашей невесте в качестве свадебного подарка. – Неустанно заботящийся о росте своей казны король вежливо добавил: – Но все-таки вам придется уплатить штраф в размере доходов от него за весь прошлый год.

Он указал на свиток пергамента, лежащий на столе у подножия тронного помоста рядом с помятым кубком.

– Этот свиток отправится отсюда через час с посланцами Иакова, которые доставят его прямо шотландскому королю. В нем содержится все, что я вам сказал, все, о чем мы предварительно договорились с Джеймсом, и я приложил к нему свою руку и печать. Как только Иаков получит его, он пошлет эмиссаров в Меррик, и они немедля известят графа о бракосочетании, которое состоится между его дочерью и вами в замке Меррик ровно через две недели.

Король Генрих смолк, ожидая от подданного вежливых слов благодарности и заверений в преданности.

Однако подданный бешено просвистел тем же шепотом, который издавал до сих пор:

– Это все, сир?

Брови Генриха сомкнулись, терпению его пришел конец.

– Либо виселица, Клеймор, либо вы даете слово со всей поспешностью обвенчаться с леди Меррик.

– Со всей поспешностью, – процедил Ройс сквозь зубы.

– Прекрасно! – заключил Генрих, хлопнув себя по коленям, и тут же обрел хорошее расположение духа. – По правде сказать, друг мой, я на минуточку в самом деле подумал, что вы предпочтете женитьбе смерть.

– Не сомневаюсь, что пожалею, сделав другой выбор, – отрезал Ройс.

Генрих фыркнул и ткнул пальцем в кольцах в изуродованный кубок.

– Поднимем тост за вашу свадьбу, Клеймор. Я понимаю, – продолжал он через минуту, глядя, как Ройс выпивает еще один кубок в явной попытке залить злость, – вы считаете этот насильственный брак плохой наградой за многолетнюю верную службу, но я никогда не забуду, как вы сражались бок о бок со мной, когда у нас еще не было надежд на победу.

– Я надеялся лишь принести Англии мир, государь, – едко заметил Ройс. – Мир и сильного короля, который найдет способ хранить этот мир, превосходящий прежние средства – боевой меч и осадный таран. Но в ту пору я не ведал, – продолжал он с плохо скрытым сарказмом, – что среди ваших способов окажутся браки между враждующими семействами. Если б знал, – ядовито закончил он, – принял бы сторону Ричарда.

Столкнувшись со столь невероятной изменнической выходкой, Генрих запрокинул голову и разразился хохотом.

– Друг мой, вы всегда знали, что я считаю брак превосходнейшим компромиссом. Разве мы с вами однажды не засиделись допоздна у костра на поле при Босворте? Когда вы вспомните этот случай, то припомните и мои слова о том, что я предложил бы Иакову собственную сестру, приведи это к миру.

– У вас нет сестры, – коротко заметил Ройс.

– Нет, но вместо этого у меня есть вы, – спокойно отвечал монарх. То был величайший королевский комплимент, и даже Ройс не нашел на него возражений. Испустив раздосадованный вздох, он поставил кубок и с отсутствующим видом провел рукой по волосам.

– Перемирия и спортивные турниры – вот путь к миру, – добавил довольный собой Генрих. – Перемирия, чтобы сдерживаться, и турниры, чтобы отвести душу. Я предложил Джеймсу прислать кого-нибудь по его выбору на турнир близ Клеймора поближе к осени. Мы дадим кланам помериться с нами силами на поле чести, не причиняя друг другу вреда. В самом деле, приятная забава, – объявил он, меняя свое прежнее мнение на этот счет. – Разумеется, вам не обязательно участвовать.

Когда Генрих умолк, Ройс спросил:

– Вы хотите еще что-нибудь мне сказать, сир, или я могу просить у вас позволения удалиться?

– Конечно, – добродушно ответил Генрих. – Приходите повидаться со мной утром, и мы еще побеседуем. Не будьте чересчур строги к своему брату – он добровольно вызвался жениться на младшей сестре, чтобы разделить вашу участь. По правде сказать, как мне показалось, ему не пришлось прилагать особых усилий. К сожалению, это невозможно. Да, Клеймор, можете не беспокоиться сообщать леди Хеммел о расторжении вашей помолвки. Я уже сообщил сам. Бедная крошка, она так расстроилась. Я отослал ее из страны в надежде, что перемена обстановки пойдет ей на пользу.

Новость о том, что Генрих поспешно готовит заключение брака и что Мэри, несомненно, пережила чудовищное унижение в результате огласки поступка Ройса с Дженнифер, была последней плохой новостью, которую он мог стерпеть за один вечер. С коротким поклоном Ройс повернулся кругом, и слуга открыл перед ним дверь. Но не успел он сделать и нескольких шагов, как Генрих окликнул его по имени.

Гадая, с какой еще невозможной просьбой он собирается к нему обратиться, Ройс неохотно вернулся.

– Ваша будущая невеста – графиня, – проговорил Генрих, и на губах его заиграла загадочная улыбка. – Она унаследовала этот титул от матери, и он, между прочим, гораздо древнее вашего. Вам это известно?

– Будь она королевой Шотландии, – дерзко отвечал Ройс, – я и тогда не пожелал бы ее. Так что нынешний ее титул меня не привлекает.

– Полностью согласен. Собственно говоря, я считаю его неким препятствием к гармоничному браку. – Ройс только взглянул на него, и Генрих объяснил, расплываясь в улыбке: – Поскольку юная графиня уже одурачила самого яростного и великолепного моего воина, по-моему, было бы тактической ошибкой допустить, чтобы она превзошла его еще и титулом. Итак, Ройс Уэстморленд, отныне я дарую вам титул герцога…

Когда Ройс вышел из тронного зала, приемная была полна сгоравших от нетерпения дворян; похоже, все страстно желали взглянуть на него и угадать, чем закончился разговор с королем. Ответ дал слуга, который выскользнул из зала и громко произнес:

– Ваша светлость?..

Ройс в этот момент оглядывался назад, выслушивая просьбу короля Генриха передать его личные поздравления будущей супруге, но дворяне в приемной узнали две новости: обращение «ваша светлость» означало, что Ройс Уэстморленд стал герцогом, обладателем высшего в стране титула, а поздравления короля – что он явно вот-вот женится. Таким образом, хмуро сообразил Ройс, Генрих поставил в известность присутствующих в приемной об обоих событиях.

Леди Амелия Уайлдейл с супругом первыми опомнились от потрясения.

– Итак, – произнес лорд Уайлдейл, кланяясь Ройсу, – вас, кажется, есть с чем поздравить.

– Возражаю, – отрезал Ройс.

– И кто же счастливая леди? – добродушно поинтересовался лорд Эвери. – Очевидно, не леди Хеммел.

Ройс, застыв, медленно поворачивался, атмосфера накалялась от напряженного ожидания, и, прежде чем он ответил, Генрих прогремел из-за двери:

– Леди Дженнифер Меррик.

Ошеломленная тишина, воцарившаяся вслед за этим, нарушилась сначала громким смехом, резко оборванным, потом хихиканьем, потом глухим бормотанием опровержений и удивленными восклицаниями.

– Дженнифер Меррик? – повторила леди Элизабет, и ее томные глаза напомнили Ройсу о случившейся между ними некогда близости. – Не красавица, а дурнушка?

Мечтая лишь, как бы отсюда выбраться, Ройс отстраненно кивнул и отвернулся.

– Она ведь уже совсем старая? – настаивала леди Элизабет.

– Не такая уж старая, чтобы подобрать юбчонки и удрать от Черного Волка, – вмешался Греверли, выбираясь из середины толпы. – Вам обязательно придется битьем приучать ее к послушанию, правда? Немножечко пыток, немножечко боли, тогда она, может быть, согласится остаться в вашей постели?

Ройс сжал пальцы от желания придушить ублюдка.

Кто-то рассмеялся, чтобы разрядить обстановку, и пошутил:

– Это битва Англии против Шотландии, Клеймор, только полем сражения станет постель. Я ставлю на вас.

– И я тоже! – выкрикнул кто-то еще.

– А я на женщину, – заявил Греверли.

Пожилой джентльмен приставил ладонь к уху и окликнул приятеля, стоявшего ближе к герцогу:

– А? В чем там дело? Что стряслось с Клеймором?

– Ему придется жениться на потаскушке Меррик, – ответил приятель, возвышая голос, чтобы быть услышанным в гаме.

– Что он сказал? – вытягивая шею, выкрикнула леди, стоявшая еще дальше.

– Клеймору придется жениться на потаскушке Меррик! – любезно передал пожилой джентльмен.

В поднявшемся вслед за тем гомоне лишь два дворянина в приемной оставались спокойными и молчаливыми – лорд Маклиш и лорд Дугал, эмиссары короля Иакова, ожидавшие подписанного соглашения о браке, которое им предстояло сегодня же ночью увезти в Шотландию.

За два часа новость облетела всех, от дворян до слуг и стражников, а потом и прохожих:

– Клеймору придется жениться на потаскушке Меррик!

Глава 14

Услышав зов отца, Дженни вынуждена была отвлечься от воспоминаний о красивом сероглазом мужчине, занимавшем ее мысли днем и ночью. Отложив вышивание, она бросила вопросительный взгляд на Бренну, поплотнее стянула на плечах темно-зеленый плащ и покинула веранду. Помедлила на галерее, заслышав громкий спор мужчин, и заглянула вниз, в зал. Самое малое два десятка мужчин – членов клана и дворян из близлежащих поместий – собрались вокруг огня с мрачными, грубо высеченными лицами. И брат Бенедикт тоже был там, и взгляд на его суровые, ледяные черты заставил Дженни поежиться от смешанного чувства стыда и тревоги.

Даже сейчас она могла припомнить каждое слово его бурной тирады, последовавшей за ее признанием в прегрешении с Ройсом Уэстморлендом. «Ты осрамила своего отца, свою страну и своего Бога, разнузданно возжелав сего мужчину. Если бы ты не впала в грех похоти, отдала бы жизнь свою, но не честь!» И вместо очищения, которое Дженни всегда испытывала, исповедавшись в грехах, она ощутила себя грязной и почти лишенной надежды на спасение.

Вспоминая об этом теперь, Дженни сочла несколько странным, что он, перечисляя тех, кого она опозорила, поставил Бога на последнее по значению место. И несмотря на отчаянное сожаление об истинном наслаждении, которое ей доставлял лорд Уэстморленд, отказывалась верить, будто Бог обвинит ее в заключении сделки. Во-первых, лорд Уэстморленд не требовал ее жизни, он требовал ее тело. Пусть она совершила грех, получив удовольствие в объятиях мужчины, не бывшего ее супругом, но само заключение сделки преследовало благородную цель спасения жизни Бренны – по крайней мере так она тогда думала.

Бог, о котором брат Бенедикт говорил такие пугающие слова, напоминая о Его гневном и справедливом мщении, был не тем Богом, которому Дженни часто изливала душу. Ее Бог был рассудительным, добрым и только самую чуточку строгим. Она даже надеялась, что Он поймет, почему она не в силах напрочь выкинуть из сердца редкостную сладость ночи, проведенной в объятиях Ройса Уэстморленда. Воспоминания о его пылких поцелуях, о словах восхищения и страсти непрестанно возвращались и терзали ее, и она ничего не могла с этим сделать. А иногда и не хотела ничего делать…

Дженни встряхнула головой, отгоняя эти мысли, и пошла в зал, испытывая усиливающееся с каждым шагом нежелание предстать перед мужчинами, собравшимися у камина. До сих пор она оставалась практически заключенной в Меррике, словно нуждалась в защите, желая, чтобы знакомые древние стены окружали ее со всех сторон, но, несмотря на добровольное затворничество, нисколько не сомневалась, что мужчинам в зале известно о ее прегрешении. Отец потребовал полного отчета о похищении и посреди объяснений прервал Дженни, прямо спросив, принудил ли ее Волк лечь с ним в постель. На лице дочери он прочитал ответ и, отвергнув попытки смягчить его гнев рассказом про сделку и заверением, что похититель не проявил к ней жестокости, выказал безграничную ярость. Громовые проклятия сотрясали стропила замка, и причина их не могла оставаться в тайне. Но кем считали ее сидевшие в зале мужчины – беззащитной жертвой или обычной потаскухой, – она знать не могла.

Отец стоял у камина, напряженно повернувшись спиной к гостям.

– Вы желали меня видеть, батюшка?