— Похоже, это тебя не слишком волнует, — заметила Сарита. — Или по крайней мере, не слишком удивляет.
— Гранада испокон веков является неспокойным местом, — сказал Абул. — В мое правление я пережил уже несколько подобных моментов, так же и отец мой… и отец моего отца.
Он подошел к ней и взял ее за подбородок:
— Не знаю, когда я вернусь, — он поцеловал ее в губы. — Будь хорошей девочкой и не переутомляйся.
— Ты уедешь надолго? Он покачал головой.
— Нет, я не могу оставить Альгамбру надолго.
Мне надо собрать людей в свою поддержку из числа тех, кто симпатизирует мне. Здешний гарнизон необходимо усилить, а для этого надо собрать силы.
— А такие люди есть? — у нее было представление об Абуле, как о несчастном человеке, не имеющем друзей и поддержки, столкнувшемся с оппозицией.
— Конечно, — сказал он, ущипнув ее за нос. — А теперь обещай мне, что позаботишься о себе, пока я буду в отъезде.
— И ты тоже, — парировала она. — В этих стенах я чувствую себя спокойно. Мне здесь нечего делать, кроме как сидеть в серале и практиковаться в арабском.
— Ты что, жалуешься, Сарита?
— Нет, но я с большим бы удовольствием предпочла поехать с тобой и, уверена, ты об этом знаешь.
— Да, но нельзя, несмотря на то, что и я хотел бы этого. Боюсь, что твое присутствие не улучшит моего положения.
— Я всего лишь женщина… — она тяжело вздохнула. — В племени Рафаэля женщины ездят верхом наравне с мужчинами.
— Но ты ведь оставила племя Рафаэля, насколько я помню, по собственной воле.
Она улыбнулась.
— Совершенно верно. И остаюсь тут тоже по своей воле, хотя у вас тут все иначе. Иди же, и скорей возвращайся.
Он ушел, и оба поняли, что затронули вопрос, который рано или поздно снова всплывет, потому что было непонятно, сколько еще времени Сарита сможет жить в мире Абула. Потому что до тех пор пока он оставался с нею, она могла получать удовлетворение, столь необходимое ей в их любви, но когда дела отнимали его, она оставалась в полном одиночестве, которое действовало на нее удушающе.
Сарита вышла погулять по двору, думая об Айке. Вот она-то никогда не страдала от бездействия.
Она получала удовольствие от жизни, плетя интриги и воплощая в жизнь свои дьявольские планы. Она тут же вспомнила о смертельной отраве.
Подобного рода деятельность совершенно не подходила ей, так что она и ума не могла приложить, что же ей делать, пока Абул будет в отсутствии. И так ли уж он был прав, когда говорил, что привык к подобным заварушкам? Что если его враги преуспеют в своей попытке сместить его с престола? Абул без Альгамбры… Это просто немыслимо. Здесь была его душа, а история дворца была частью его жизни. Здесь, в Альгамбре, Абул был на своем месте. Роль калифа подходила ему также, как хорошо пригнанный ключ к замку.
Неужели, кто-то с легкостью может отнять ее у него?
И все же в глубине души она думала, что Абул, даже оставшись без Альгамбры, решит их проблемы.
Невозможно было и представить себе что-нибудь лучшее, чем бродить рядом с ним по свету, принимая жизнь такой, какая она есть и отвечая на вызов судьбы так, как она сама привыкла это делать. Но Абул не был уроженцем племени Рафаэля, и думать так об этом просто бесполезно.
Абул вернулся на следующий день. Он привел с собой 10 000 человек, и, кроме того, получил от трех эмиров обещание оказать поддержку в случае нападения. Но, несмотря на это, тревога в нем нарастала. Помощь, как он и ожидал, была предложена ему от всего сердца, но от своих друзей и сторонников он узнал многое об оппозиции, и о том, как выросла она за последние несколько месяцев.
Ясно было, что его тесть еще до отравления Сариты предвидел немилость Айки и предпринимал шаги по подготовке нападения. Было похоже на то, что Айка под самым его носом вела тайную переписку с родом Мокарабов.
Он с трудом мог скрыть свою неосведомленность об этом, и чувствовал угрызения совести.
Если бы от рода Мокарабов пришло послание о том, что он по какой-то причине перестал держать события в королевстве под контролем, то вряд ли смог бы сделать что-нибудь, чтобы развеять эти слухи.
Он сделал несколько заявлений относительно своей христианской наложницы, в основном для того, чтобы опровергнуть ту информацию, которую, вероятно, распространил Калед. Он лишь слегка коснулся этой темы, но нисколько не сомневался, что ему не очень-то верят. Мужчины неодобрительно смотрели на того, кто потерял бдительность, охваченный страстью. Женщины в этом мире серьезно не рассматривались — их принимали в расчет только из-за дипломатических соображений, а христианская пленница могла с их точки зрения принести мужчине пользу только в постели. К сожалению, Абул не мог не признать в этой критике доли правды.
Заслышав звон колоколов сторожевой башни, Сарита выбежала во двор, чтобы встретить Абула.
Было еще тепло и она стояла в одном платье, отделанном серебряными кружевами. Ее аккуратно причесанные волосы были схвачены лентой, а глаза перебегали с одного человека на другого, в надежде встретиться с глазами Абула. А он, все еще раздраженный переговорами с соотечественниками, предпочел бы, чтобы она не приходила его встречать, столь явно пренебрегая обычаями обитателей Альгамбры.
Он соскочил с лошади и обратился к визирю, который с встревоженным видом ожидал, когда он обратит на него внимание.
— Вам пришло письмо от эмира рода Мокарабов, мой господин калиф, — поклонился визирь, протягивая ему свернутый пергамент.
— Я не могу его здесь читать, — фыркнул раздраженно Абул, принеси его мне в кабинет через час.
Визирь снова поклонился и повернулся, чтобы уйти, но Абул позвал его.
— Вообще-то можешь отдать его мне и сейчас. Но через час приди ко мне в кабинет. — Он взял пергамент и повернулся к офицеру из охраны, ожидавшему от него приказа относительно того, как расположить вновь прибывших солдат.
Сарита постояла еще немного, а потом повернулась и ушла обратно в апартаменты калифа, стараясь погасить в себе возмущение. Ведь ему ничего не стоило дать ей понять, так страстно ищущую его взгляда, что он видит ее.
«Но, возможно, дела обстояли неважно, — сказала она себе, — и именно этим объяснялось его невнимание. Он придет к ней, как только сможет, и я должна научиться терпению».
Абул понял, что Сарита ушла, хотя и не видел как она это сделала. И почувствовал ее досаду, потому что прекрасно знал, как она должна среагировать на столь явное пренебрежение с его стороны. Абул быстро покончил с делами и пошел к Сарите, которую было необходимо успокоить.
Когда он вошел в главную палату своих апартаментов, то не увидел ее. В спальне он тоже не нашел Сариты. Но двери на колоннаду были открыты и он прошел туда. Она тихо разговаривала с птичками, проталкивая им сквозь прутья решетки зернышки.
— Бедные создания, — сказала она, не оборачиваясь к подошедшему Абулу, — почему ты не освободишь их?
— Они довольны своей жизнью, — сказал он.
— Как твои дела?
— Я получил помощь, на которую рассчитывал, — ответил он. — Союзники не отказали мне в ней.
— Почему ты не признал меня во дворе?
— Было много дел… и людей, требующих моего внимания.
— А женщина не могла этого требовать?
— Нет, Сарита.
В ее глазах появилась грусть.
— Во дворе было много народу. Солдаты не из Альгамбры.
Она не стала углубляться в это, хотя и чувствовала, что он чего-то не договаривает. Похоже, она никогда раньше не видела Абула таким уставшим.
— Пойдем, — она потянула его за руку, — поприветствуем друг друга как следует.
Пергамент жег ему тунику, необходимо было срочно прочитать его, но он не знал, как, не причиняя ей боли, отвергнуть ее мягкую чувственную улыбку и ласку нежных рук, пробегающих по его бедрам. Он поцеловал ее и она прижалась к нему.
— Что у тебя тут? — она вытащила пергамент.
— Абул, ты должен срочно прочитать его до того, как мы будем приветствовать друг друга?
Он облегченно рассмеялся. Она вложила пергамент в его руку.
— Прочитай это, а потом мы займемся нашим делом.
— Нет, это необязательно. Я так соскучился по тебе, — он сел на диван и посадил ее к себе на колени.
— Я хочу тебя, Абул, — прошептала она.
О, как любил он эту дерзкую страсть, этот голод к его телу. Он приподнял бедра, чтобы она могла освободить его от мешающей им обоим одежды.
Сарита глубоко вздохнула такой родной запах и ее язык заходил по той части его тела, которая, наконец, стала доступной для такого рода ласки.
Она полностью погрузилась в реку желания и ее засосал водоворот страсти.
Потом она рассмеялась и опустилась на его древо, оседлав его сверху.
Абул ответил ликующим смехом, задрал ее юбки и с упоением стал наблюдать за ритмичными взлетами и падениями ее бедер. Резким движением Сарита сорвала ленту, сдерживающую ее волосы, и они рассыпались золотым дождем по ее плечам.
В тот же самый момент он коснулся ее сердцевины, и она закричала, падая вперед.
— Приветствую вас, мой господин калиф, пробормотала Сарита. Думаю, теперь я поприветствовала вас как следует, не так ли?
— Несомненно, — выдохнул он, — какое же ты буйное создание, моя Сарита!
— А ты хотел бы, чтобы я была другой?
— Нет, — ни за что!
Минуту они лежали спокойно, потом Абул вспомнил про визиря, который должен был ждать его в кабинете и простонал:
— Дорогая, у меня есть неотложные дела.
— Так делай их, чем скорей ты их сделаешь, тем скорее вернешься. Разве ты не будешь читать пергамент?
— Да, конечно.
Обычная усталость, следующая за подобным неистовым взрывом любви, не приходила. Она умирала от любопытства.
— Что там в пергаменте?
Лицо Абула было чернее тучи, но он попытался улыбнуться.
— Оно от отца Айки, — сказал он, бросая пергамент на диван. В нем говорится, что она потребовала у него защиты… Я должен встретиться с визирем, Сарита.
— Я не стану тебя задерживать, но возвращайся, пожалуйста, скорее.
— Да, дорогая, — он прижал ее к себе. — Как можешь ты сомневаться в этом?
— Я и не сомневаюсь.
В дверь постучали.
— Мой господин калиф? К вам посланник из Абенцаррати, У него к вам сообщение, «Так рано», — пробормотал Абул про себя.
Не прощаясь, он вышел из комнаты и прошел в приемную. На диване остался лежать забытый пергамент.
Глава 19
Пергамент, исписанный по-арабски, был в основе своей непонятен Сарите. Она пыталась извлечь из него хоть какой-то смысл с помощью тех немногих букв, которые знала. Ведь Фадха давала ей, в основном уроки устной речи.
Испанский Сарита знала отлично. Отец ее был грамотным и служил писарем, Эстабан очень гордился своим умением и передал его своему единственному ребенку, как часть семейного наследства, взяв с Сариты обещание, что она сделает то же самое и со своими детьми. Но способность читать и писать по-испански в данном случае мало могла помочь ей. Сейчас она лежала на диване, погруженная в манускрипт. Заслышав в соседней комнате шаги Зулемы, Сарита позвала ее.
— Ты умеешь читать по-арабски, Зулема?
Та отрицательно покачала головой.
— Нет, но Кадига умеет. Послать за ней?
Пошли, пожалуйста, — сказала Сарита.
Одно слово из пергамента ее особенно заинтересовало, которое повторялось много раз и, похоже, было очень важным. Она показала его пришедшей Кадиге, тщательно прикрывая текст, находящийся выше и ниже. Сарита прекрасно понимала, что Абул, возможно, не захочет, чтобы содержание его писем стало известно дворцовой челяди.
— Оно означает «не правоверная», — нисколько не колеблясь, сказала Кадига.
— Гм… А это, по-моему, означает «женщина».
А здесь — имя господина Абула.
— Я и не знал, что ты так преуспела в изучении арабского, Сарита, — раздался голос Абула.
— Боюсь, что все же недостаточно, — сказала она. — Ты можешь мне прочитать его?
— А ты не думаешь, что это послание может иметь частный характер? — добродушно спросил он, взмахом руки отпуская Кадигу.
— Не думаю, — ответила Сарита. — Если бы это было так, ты не стал бы бросать его на диване.
— Да, конечно, — согласился он. — Но я ведь сказал тебе, что в нем написано.
Она покачала головой.
— Какую-то часть, возможно, но не самое важное.
— А почему ты так хочешь узнать?
— Потому что ты обеспокоен им, и я нисколько не сомневаюсь, что пергамент содержит нечто, связанное со мной.
Глаза ее смотрели на него с вызовом. Партнерства на равных — вот чего она от него хотела.
— Возможно, в нем говорится, что мое присутствие способствовало тому, что ты отверг Айку? Что ты заточил ее в крепость и собирался выгнать из-за того, что увлекся мною? Ведь никто не знает о том, что она пыталась отравить меня и вынашивала далеко идущие планы, если Айка об этом не сказала сама, а она явно не сделала этого.
"Коршун и горлица" отзывы
Отзывы читателей о книге "Коршун и горлица". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Коршун и горлица" друзьям в соцсетях.