— Ваши братья меня не интересуют.
— Мои братья всех интересуют. — Стерлинг какое-то время разглядывал Ньюбери. — Должен признаться, что согласился встретиться с вами из вздорного любопытства. Теперь же, услышав, с чем вы пришли… — Стерлинг встал с кресла.
— Сядь, мальчик, — выпалил старик. — Ты меня не дослушал.
Стерлинг прищурился.
— Тем не менее мое любопытство удовлетворено.
— Ты любил ее когда-то.
Стерлинг кивнул.
— Когда-то.
— Тогда окажи мне… нет, ей любезность и выслушай меня до конца. — Помолчав, старик тяжело и хрипло вздохнул. — Умоляю тебя.
Лорд Ньюбери был не из тех, кто имел обыкновение упрашивать кого-то. Стерлинг хладнокровно разглядывал его. Несомненно, пожилому человеку тяжело дался этот шаг, и у него явно были проблемы со здоровьем.
Раз ему так хочется высказаться, то можно и послушать.
— Что ж, продолжайте.
— Ты ведь знаешь, что муж Оливии, лорд Рэтборн, умер две недели назад.
— Знаю.
— И смею предположить, что тебе также известны обстоятельства его смерти.
— Грязное дело, — пробормотал Стерлинг.
Тело виконта Рэтборна с перерезанным горлом было обнаружено в саду его лондонского особняка будущей невесткой Стерлинга. Габриэла Монтини через пару месяцев должна была выйти замуж за младшего его брата, Натаниела. Образованная, блистательная и очаровательная Габриэла была сестрой человека, который зарабатывал деньги тем же способом, что и братья Стерлинга. Натаниела и Куинтона можно было бы назвать археологами или на худой конец кладоискателями. Габриэла некоторое время работала на лорда Рэтборна, составляя каталог его большой коллекции антиквариата и памятников материальной культуры.
Наклонившись вперед, Ньюбери вперил взгляд в Стерлинга.
— Не знаю, известно тебе это или нет, но из дома ничего не пропало. Боюсь, что убийца Рэтборна не нашел то, за чем приходил, и еще вернется. Убийство было совершено хладнокровным и безжалостным способом. Совершивший это злодей без колебаний убрал бы любого вставшего у него на пути. Включая жену Рэтборна.
Стерлинг подавил возникший было приступ страха. Ему не было дела до Оливии по крайней мере последние десять лет. Не было ему дела и до ее выбора.
— Наверное, вам самому следовало бы заняться этим делом.
Ньюбери покачал головой.
— Она ни за что не приняла бы помощь от меня. Уже почти десять лет не разговаривает со мной. — Он встретил взгляд Стерлинга. — И, откровенно говоря, я не могу винить ее.
— Не думаю, что ей понравится мое вмешательство.
— Возможно, поначалу. Но ее жизнь под угрозой. — Старик прищурился. — Ты обязан помочь ей.
— Я ничем не обязан ей. — Фраза прозвучала резче, чем он ожидал. Стерлинг отпил из бокала немного бренди и приказал себе успокоиться. — Если вы помните, а это так и есть, поскольку именно вы тогда известили меня о том, что Оливией принято решение о разрыве наших отношений и выходе замуж за Рэтборна. Это было не мое, а ее решение. Так что у меня нет никаких обязательств перед ней.
— Может быть, ты взглянешь на это по-другому… — Ньюбери надолго умолк. — …если обнаружишь, что все обстояло не совсем так?
У Стерлинга непроизвольно защемило сердце.
— Что вы имеете в виду?
— Это я заставил ее выйти замуж за Рэтборна. — Ньюбери прикрыл дряблой рукой лицо. — Знаешь, Уайлдвуд, я вел неправедную жизнь. Совершил кое-какие поступки, о которых дознался Рэтборн, и угрожал, что предаст их огласке, если я не отдам ему в жены Оливию. Это погубило бы меня. Да и ее тоже. Она вышла за него замуж, чтобы спасти мою честь, но так и не простила меня.
Стерлингу сразу вспомнились самые обидные дни его жизни.
Он знал Оливию с раннего детства, поскольку территории загородных усадеб их семей граничили, но почти не обращал на нее внимания до тех пор, пока она не вышла впервые в свет и они не встретились на одном из балов в Лондоне. Оливия отличалась броской красотой и умом, и Стерлинг влюбился в нее с неистовостью и страстью, о существовании коих даже не подозревал. Она была всего на два года младше его, и уже через пару месяцев полностью завладела его сердцем. И ему казалось, что и она была без ума от него. Они часто встречались на светских мероприятиях и пользовались любой возможностью, чтобы уединиться где-то на террасе или укрыться ото всех после якобы случайной встречи во время утренней прогулки в парке для обмена жаркими поцелуями. Он хотел жениться на ней, и она ответила согласием. Им оставалось только объявить публично о своих намерениях, хотя одного взгляда на них было достаточно, чтобы догадаться о тех чувствах, которые они испытывали друг к другу.
Когда вдруг к нему явился лорд Ньюбери и сказал, что Оливия собирается выйти замуж за Рэтборна, решив, что Рэтборн обеспечит ей лучшее будущее. Стерлинга поразило и до глубины души ранило это известие. После этого все закрутилось с невероятной быстротой. Уже через два дня Оливия вступила в брак. Через неделю неожиданно заболел его отец, выразивший пожелание еще при жизни видеть своего наследника устроенным в жизни. Стерлинг остановил свой выбор на Элис (их семьи связывала давняя дружба), которая с детства была влюблена в него. Милая Элис, славная и добрая, была слишком хрупкой для жизни в этом мире. Получив письмо от Оливии на следующий день после визита ее отца и за день перед ее скоропалительной свадьбой, он даже не потрудился вскрыть его. Какой смысл? Оливия приняла решение. А несколько дней спустя, когда его отец уже был при смерти, Оливия прислала еще два письма, и он опять не вскрывал их. Его мысли были заняты более важными делами, а Оливию он вычеркнул из своей жизни. Она осталась в его прошлом. Вскоре после этого умер отец, а через год от горячки умерла и Элис.
За прошедшие с тех пор десять лет Стерлинг редко встречал Оливию. Иногда он мог видеть ее на другой стороне бального зала и старался не приближаться на допустимое для разговора расстояние. Его мать как-то походя заметила, что леди Рэтборн стала отшельницей и большую часть времени проводит в деревне. Не то чтобы это его не трогало: просто он упорно гнал мысли о ней, делая вид, будто ее вовсе не существует. И если образ Оливии преследовал во снах, затаивался в душе, Стерлинг безжалостно изгонял его. Она разбила его сердце, и он не желал снова испытывать ту боль даже во сне.
— Тебе следовало бы знать, что она не хотела выходить замуж. — Ньюбери пытливо смотрел на Стерлинга. — Ты говорил, что никогда не позволишь ей уйти. Она думала, что ты спасешь ее.
У Стерлинга засосало под ложечкой.
Ньюбери тяжко вздохнул.
— Но я знал, что такой человек, как ты, с обостренным чувством гордости, ни за что не станет проявлять интерес к женщине против ее воли.
— Она могла сказать мне. — И тут же в памяти возникло то давнишнее письмо. Она пыталась!
— Рэтборн не позволил бы сделать это. — Ньюбери помотал головой. — Он настоял на том, чтобы я держал Оливию взаперти до дня свадьбы. Я попытался отказаться от сделки до бракосочетания. Предлагал Рэтборну деньги, свое имущество, все, что угодно, но он хотел только Оливию. Рассмеялся мне в лицо. Сказал, что теперь она принадлежит ему. — В глазах Ньюбери застыло запоздалое раскаяние. Казалось, он вернулся в те далекие дни. — Знаешь, мы с ней никогда не были близки. Если бы она была мальчиком… все равно я должен был обходиться с ней лучше. Это мой последний шанс. — Он с вызовом посмотрел на Стерлинга. — Мои дни сочтены. Доктора говорят, что мне недолго осталось жить на этом свете.
Стерлинг изогнул бровь.
— И вы надеетесь заслужить теперь спасение за счет моей помощи?
Ньюбери рассмеялся: сухой клокочущий звук, который он издавал при этом, говорил о состоянии его здоровья лучше всяких слов.
— У меня нет иллюзий по поводу места моего пребывания в вечности. Я наделал кучу ошибок, Уайлдвуд, но самую вопиющую — по отношению к своей дочери. Я не могу загладить свою вину. Но ты можешь искупить свою.
Стерлинг замотал головой.
— Я не думаю…
Старик наклонился вперед.
— Рэтборн швырнул мне своего рода кость, когда женился на Оливии. Я сказал ему, что беспокоюсь о благополучии своей дочери. Даже тогда о нем ходили кое-какие слухи. Он ответил, что будет беречь ее так же, как все, что ему принадлежит. Но я знаю, что он плохо обращался с ней. Тем не менее она жива… — Ньюбери прервался, и на его лице появилась гримаса искреннего сожаления. — Рэтборн сказал, что, если он умрет насильственной смертью, я должен буду предпринять шаги для ее защиты.
Стерлинг бросил на него неприязненный взгляд.
— И это вас устроило?
— Нет. Но и не удивило. Сейчас тем не менее его слова выглядят пророческими.
— Не знаю, чего вы ждете от меня. — Стерлинг пожал плечами. — Не могу себе даже представить, что она захочет видеть меня после стольких лет.
— Ты можешь по крайней мере предупредить ее. Убеди в необходимости принять меры предосторожности. — Ньюбери вздохнул и сразу стал похож на старого, умирающего человека, каким он, по-видимому, и являлся. — Пожалуйста, сделай это ради нее. Уж это ты должен для нее сделать.
— Я не… — Стерлинг глубоко вздохнул. — Вероятно, сделаю. Полагаю, там и делать-то нечего.
— Я признателен тебе, хотя ты не нуждаешься в моей благодарности. Все равно благодарю.
— Не знаю…
— Ты, Уайлдвуд, раз уже упустил шанс спасти ее, — резко оборвал его старик, буравя суровым взглядом, — не проморгай ее на этот раз.
Недавно овдовевшая виконтесса Оливия Рэтборн разглядывала два бланка, разложенных на столе в библиотеке мужа — в ее библиотеке. Эти бланки с ее вытисненными именем и титулом были изготовлены из веленевой бумаги высшего качества. Но конечно же, все, что она носила, вся обстановка в доме, а также в деревенской усадьбе, все, чем она владела, было самого лучшего качества. Иного ее покойный муж не признавал.
Лежавший с левой стороны бланк был новым, хрустящим. В него ее аккуратным почерком были внесены дела, требовавшие безотлагательного вмешательства. С улыбкой она макнула перо в чернильницу и замазала слова «заменить дворецкого» ненужными, но доставившими удовольствие завитушками. За две недели, прошедшие со дня смерти мужа, она успела заменить экономку, повара и весь штат прислуги верхнего этажа, а теперь и дворецкого. В течение следующей недели она намеревалась уволить всю остальную челядь, прислуживавшую при муже. Дворецкий, как и экономка, повар и другие вновь нанятые слуги, возможно, окажутся не столь опытными, как те, что были прежде, вероятно, потребуется какое-то время, пока они привыкнут к новой обстановке и новой хозяйке, но это почти не беспокоило Оливию. Некоторые предстоящие неудобства были ничем по сравнению с желанием начать жизнь заново.
Она перевела взгляд на лежавший справа бланк, запачканный, затертый. Сгибы протерлись после многократного складывания и разворачивания, так что части листа едва держались воедино. На этом листе был также начертан перечень всяких мероприятий. Ни один из пунктов этого перечня еще не был вымаран, но с течением времени все будет зачеркнуто. Оливия не торопилась. В конце концов, этот список был составлен почти десять лет назад, и у нее была вся жизнь впереди, чтобы вычеркивать пункт за пунктом. Жизнь, которая наконец принадлежала только ей.
Ни один из списков не был озаглавлен, но то, что было в левом списке, подлежало немедленному исполнению, а то, что в правом, — исполнению после его смерти. Правый список не был длинным, но в процессе замужества Оливия цеплялась за него, словно тонущий матрос за обломок мачты. Этот потрепанный лист бумаги был единственной в жизни вещью, принадлежавшей лично ей. На нем были запечатлены ее мечты, личные желания — и вздорные, и основательные. Осуществимые или вовсе нереальные. Эти записи были ее тайной, ее спасительным средством. Если бы муж узнал о существовании этого листа бумаги, о том, каким образом она находила поддержку в нем, он, несомненно, наказал бы ее, хотя не делал этого уже много лет. Или возможно, посмеялся бы над ней, что было бы еще хуже.
Оливия находилась в их деревенском доме, когда пришло известие о кончине мужа. Она тут же обратилась к небесам с короткой молитвой о спасении его души. Не потому, что его душу можно было таким образом спасти или обращение к небесам усиливало вероятность спасения. Просто она считала, что так положено. Прочитала она и более длинную молитву — ко всем святым, как это делали многие беззащитные женщины. Нет, она не возносила благодарственные молитвы, это было бы аморально. К тому же он и так был на тридцать лет старше ее и, по идее, должен был уйти из жизни раньше. Но она никогда не молилась о жаловании ему крепкого здоровья.
А теперь она обрела свободу.
"Коварство идеальной леди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Коварство идеальной леди". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Коварство идеальной леди" друзьям в соцсетях.