— Но ты только что сказала…
— Да, речь шла лишь о легком флирте, не более того, — решительно ответила леди Миллисент. — Сэр Лоуренс мог лишь поцеловать мою руку. Да и это я позволяла не часто. — Она на мгновение задумалась. — Но теперь…
— Мама!
— Мне ужасно хочется понять, может ли что-то быть между нами.
Стерлинг застонал.
— Поверить не могу.
— Почему? — Мать нахмурилась и внимательно посмотрела на него. — Потому что я слишком стара для подобных мыслей?
— Нет, — поспешно возразил Стерлинг. — Вовсе нет. Я просто хотел сказать… в общем, ты моя мать.
— Так и есть. — Леди Миллисент кивнула. — Но ты уже взрослый, Куинтон и Натаниел — тоже. И у Реджи однажды будет семья. Мне бы не хотелось доживать остатки дней в одиночестве.
— А как насчет отца?
— Твой отец умер. Я бы многое отдала, чтобы вернуть его, но ничего уже не изменить. Кроме того, он хотел бы видеть меня счастливой.
— Но ты счастлива.
— Конечно, я счастлива. Вернее, я бы сказала, довольна жизнью. Большей частью. — Леди Уайлдвуд на мгновение замолчала. — Но, знаешь, когда у человека была такая любовь, как у нас с отцом, без нее невозможно жить.
Глаза Стерлинга потемнели.
— Ты влюблена в сэра Лоуренса?
— Да Господь с тобой, Стерлинг. — Леди Уайлдвуд рассмеялась. — Ты приходишь к совершенно нелепым умозаключениям. Позволь тебе напомнить: мы не виделись целых двадцать три года.
— Но ты только что сказала…
— Перестань все время напоминать мне о том, что я сказала. — Леди Уайлдвуд фыркнула. — Я сказала, что хотела бы вновь испытать любовь. А подарит ли мне ее сэр Лоуренс, посмотрим. — С этими словами леди Уайлдвуд улыбнулась так озорно и безнравственно, как не пристало улыбаться ни одной матери на свете. — Но мне очень хотелось бы это узнать.
Стерлинг поморщился.
— О Господи!
— Стерлинг, — произнесла леди Уайлдвуд уже более серьезно. — Твой отец умер десять лет назад. Весь этот долгий срок я оставалась одна. — Она многозначительно посмотрела на сына. — Уж кому, как не тебе, это знать.
Стерлинг с минуту смотрел на мать, а потом кивнул.
— Наверное, ты права.
— Тогда позволь мне немного пококетничать и не смотри так, словно я делаю что-то ужасное.
Стерлинг шумно выдохнул.
— Хорошо.
— А если из этого получится что-то серьезное… — Леди Уайлдвуд решительно посмотрела сыну в глаза. — Я надеюсь, ты с уважением примешь мое решение.
— Я… я попробую.
— Ты примешь мое решение.
— Я попробую, — упрямо повторил Стерлинг. — Это все, что я могу для тебя сделать.
— Я терпеть не могу, когда ты отвечаешь мне моими же словами. Ты такой же упрямец, как и твой отец. — Леди Уайлдвуд вздохнула. — Но пока, я полагаю, нужно быть благодарной и за это. А теперь давай догоним остальных.
Стерлинг заставил себя улыбнуться. Он взял мать под руку, и они направились к двери.
— Кроме того, мне кажется, что тебе стоит обратить внимание на свою собственную личную жизнь, вместо того чтобы контролировать мою.
Стерлинг сдвинул брови.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Я говорю о твоем намерении вернуть себе Оливию. — Женщина улыбнулась. — Мне показалось, у тебя появился соперник.
— Джозайя? — Стерлинг усмехнулся. — Он так считает.
Леди Уайлдвуд тихо засмеялась.
— Может, тебе не стоит быть столь самоуверенным?
— По правде говоря, мама, я не столько самоуверен, сколько полон надежд. — Он улыбнулся. — И оптимистичен.
— Терпение, Стерлинг. Терпение — вот истинная добродетель. Кто ждет, тот в итоге получает все.
— Я пытаюсь, мама. — Стерлинг удрученно вздохнул. — Но именно эта добродетель мне не свойственна. Да и ждал я слишком долго.
— Как и все мы, мой дорогой. — Леди Уайлдвуд потрепала сына по руке. — Как и все мы.
* * *
Терпение. Стиснув зубы, Стерлинг вот уже, наверное, в сотый раз с момента их переезда в дом сэра Лоуренса приказывал себе набраться терпения.
Сэр Лоуренс оказался чрезвычайно щедрым хозяином. И Стерлинг, сам того не желая, искренне наслаждался его гостеприимством. Вчерашний ужин — смесь европейских и традиционных египетских блюд — был отменным, а беседа за столом оживленной. Оливия и его мать пребывали в приподнятом настроении. Джозайя был гораздо более разговорчив, чем обычно, а сэр Лоуренс показал себя весьма интересным и искусным рассказчиком. Во многом он напоминал Стерлингу отца, и это сбивало его с толку.
Гостям предоставили просторные, богато обставленные комнаты. Дом был построен в европейском стиле, но напоминания о мире, находящемся за его воротами, встречались повсюду. С потолка свисали люстры, выполненные из меди и цветного стекла. Полы устилали домотканые ковры, купленные у местных умельцев. Ниши в стене украшали маленькие древние статуэтки.
Большую часть дня путешественники потратили на осмотр достопримечательностей Каира и его окрестностей, в том числе и мечети Султана Хасана, считающейся самой большой в мире и частично построенной из камней Великой пирамиды. Это обстоятельство заставило леди Уайлдвуд вновь вспомнить о своем желании увидеть пирамиды. Дорога займет всего пару часов. Стыдно быть рядом и не посетить главную достопримечательность Египта. Стерлинг сказал, что пирамиды видны и из Каира, если внимательно смотреть на горизонт, к тому же им очень дорого время… И все же сэр Лоуренс предложил организовать экскурсию на следующий день, обрадовав путешественников, но прибавив к их пребыванию в Египте еще один лишний день.
Оливия считала, что сэр Лоуренс скорее отдаст кувшин, если общение с гостями доставит ему удовольствие. И таким образом цель путешествия будет достигнута.
Дамы отдыхали после насыщенного событиями жаркого дня, а Джозайя отправился на базар, чтобы купить родственникам сувениры. Стерлинг же сидел за столом во внутреннем дворе наедине со стаканчиком лимонада, покуривая великолепную сигару сэра Лоуренса и размышляя.
— Вам стоит остерегаться змей, — раздался у него за спиной голос хозяина дома.
Стерлинг тут же вскочил на ноги.
— Где?
— Пока я ни одной не вижу. — Сэр Лоуренс уселся напротив Стерлинга и взял из стоящей на столе коробки сигару. — Но у нас в саду они водятся.
Стерлинг с опаской посмотрел на густой кустарник, обрамлявший внутренний двор, а потом вновь опустился на стул.
— Я буду очень внимателен.
Сэр Лоуренс вопросительно вскинул бровь.
— Мы не любим змей, да?
— Да уж, не жалую. — Стерлинг пожал плечами.
— К ним привыкаешь. В Египте насчитывается более двадцати видов змей. Укус большинства из них опасен, но только три могут убить человека.
— Возьму на заметку, — пробормотал Стерлинг.
— Я держу под подушкой пистолет, на случай если одна из них проникнет в мою спальню без приглашения. Кроме того, в последнее время участились случаи нападения грабителей. Они рыщут по округе в поисках драгоценностей, предметов старины или просто какой-нибудь мелочи, которую можно быстро продать. Вот они-то гораздо опаснее змей и обычно вооружены обоюдоострыми кинжалами. Они перережут человеку горло, прежде чем тот успеет позвать на помощь.
— Понимаю. — Стерлинг тут же подумал о том, какой серьезной опасности подверглась Оливия, когда в ее дом проникли бандиты. Здесь-то она была в безопасности. Но подстраховаться все равно не мешало.
— За последний месяц я не раз стрелял в грабителей, пытавшихся проникнуть в дом, и тем навлек на себя осуждение местных властей. — Сэр Лоуренс отрезал у сигары кончик. — Не думаю, что я в кого-то попал, но с уверенностью сказать этого не могу. Угроза проникновения в дом бандитов и змей и заставила меня положить под подушку пистолет.
— И это вполне понятно, — холодно ответил Стерлинг. Идея сэра Лоуренса и впрямь показалась ему блестящей. Особенно когда он услышал о змеях.
— В ящике стола, что стоит у вашей постели, тоже лежит пистолет.
— О, но я… — Стерлинг замолчал, а потом кивнул. — Я очень вам благодарен.
Сэр Лоуренс зажег сигару и задумчиво выпустил изо рта дым.
— У меня есть к вам предложение, мой мальчик.
— Да?
Сэр Лоуренс кивнул.
— Я много думал над ситуацией леди Рэтборн. Благодаря вашей матери. — Пожилой джентльмен тихо засмеялся. — Она может быть весьма убедительной.
— Всегда такой была.
— И настойчивой.
Стерлинг криво усмехнулся.
— Вы тоже это заметили.
— Трудно не заметить. — Сэр Лоуренс выпустил изо рта еще одно облачко дыма. — Я принял решение.
— Прекрасно. — Стерлинг подался вперед. — Стало быть, вы обменяете кувшин на мумию?
Сэр Лоуренс покачал головой.
— Не совсем так.
— Что вы хотите этим сказать?
— О, я возьму вашу мумию. Она вам все равно без надобности.
Стерлинг откинулся на спинку стула и затянулся.
— Это верно.
— Но у вас есть нечто гораздо более ценное.
— И это… — медленно произнес Стерлинг.
— Я разговаривал с вашей матерью.
Стерлингу казалось, что с момента их переезда в этот дом сэр Лоуренс не отходил от нее ни на секунду.
— И?..
— И я знаю, что вам не терпится вернуться домой.
— Так и есть. — Очевидно, сэр Лоуренс говорил с матерью о нем.
— А еще я знаю, что вам вовсе не хотелось приезжать в Египет.
— Тоже верно. — Стерлингу оставалось лишь надеяться, что мать говорила не только о нем, но и о его братьях тоже.
— Еще мне известно, что вы с удовольствием бы продолжили путешествие в компании леди Рэтборн, однако без вашей несомненно очаровательной, но весьма назойливой матери.
Стерлинг вскинул бровь.
— Это она вам сказала?
— Некоторые вещи очевидны. — Сэр Лоуренс взмахнул сигарой. — Я вижу, как вы на нее смотрите. Как смотрит на нее молодой мистер Кадуоллендер. Как смотрит на вас она.
— И как же она на меня смотрит?
Сэр Лоуренс усмехнулся.
— Если вы этого не знаете, то не так умны, как утверждает леди Уайлдвуд.
Стерлинг вымученно улыбнулся.
— Итак, ваше предложение?
— Я могу сделать так, что вы и леди Рэтборн увезете с собой кувшин. Но только если вы убедите, — он стряхнул в блюдце пепел, — свою мать остаться здесь.
Стерлинг прищурился.
— Я не стану обменивать мать на какую-то безделицу.
— Глупости, мой мальчик. Вы же не продаете ее в гарем. И не обмениваете ее на — как вы изволили выразиться — какую-то безделицу. — Сэр Лоуренс подался вперед. — Я прошу вас лишь о том, чтобы вы помогли мне убедить ее остаться в Египте еще на некоторое время. На несколько недель или, возможно, месяцев, если мне повезет. Это сущая мелочь по сравнению с тем, что вы поможете леди Рэтборн достичь цели. — Сэр Лоуренс откинулся на стуле. — Я думаю, вы можете это сделать.
— Я и так достаточно сделал. — Голос Стерлинга звенел от напряжения.
Он вскочил со стула и принялся расхаживать по двору.
— Оливия настояла на поездке в Египет, и вот я в Египте. Она не хочет обсуждать прошлое, и я не завожу об этом разговор. Она захотела, чтобы мы были друзьями, и я стал для нее самым преданным и верным другом, какого только можно отыскать. Я постарался получить удовольствие от каждого мгновения этого бесконечного путешествия. Все это время я был более чем предупредительным. Я сделал все, что в моих силах, чтобы никто больше не смог назвать меня уравновешенным, чопорным и скучным!
Сэр Лоуренс смотрел на молодого человека, молча попыхивая сигарой.
— Но вы можете сделать доброе дело и для своей матери, если убедите ее остаться у меня.
Стерлинг гневно сверкнул глазами.
Сэр Лоуренс пожал плечами.
— Должен вас предупредить, я уже просил ее об этом.
— И?..
— Она думает. Поэтому я и решил, что мне нужен помощник. Если мне очень повезет — поможете в этом вы, если нет — я попрошу леди Рэтборн.
— Кроме желания заполучить так необходимый Оливии кувшин, почему, ради всего святого, я могу захотеть вам помочь?
— Потому что вы хороший сын, любящий свою мать, — лениво протянул сэр Лоуренс. — И еще потому, что я могу сделать ее счастливой.
— Она счастлива, — непреклонно ответил Стерлинг, как если бы забыл о том, что вчера сказала ему леди Уайлдвуд.
Пожилой джентльмен пожал плечами, а Стерлинг упрямо вздернул подбородок.
— Вы намерены жениться на ней?
Сэр Лоуренс посмотрел на Стерлинга.
— Если она согласится.
— Абсурд. Вы не видели ее более двадцати лет. Возможно, за это время вы изменились кардинальным образом, и, будьте уверены, она тоже изменилась. Не может быть, чтобы вы остались теми же, что прежде.
"Коварство идеальной леди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Коварство идеальной леди". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Коварство идеальной леди" друзьям в соцсетях.