— Это было бы неприлично и грубо, — огрызнулась Оливия.
Стерлинг выждал пару мгновений, чтобы взять себя в руки, а потом подошел к двери и рывком распахнул ее.
— Сэр. — На пороге стоял сияющий Джозайя.
Отойдя в сторону, Стерлинг пригласил его в комнату.
— Поразительное место. — Джозайя переступил через порог, и Стерлинг закрыл за ним дверь. — Улицы, вернее, то, что их заменяет, извиваются, делают резкие повороты, каждый раз являя взору путешественника что-то новое и чрезвычайно интересное. Дома кажутся сказочными и словно сложенными из рафинада. Такие причудливые и… — Заметив Оливию, стряпчий замолчал. — Оливия. — Его взгляд перекочевал на графа. — Надеюсь, я вам не помешал?
— Ничуть, — мягко ответил Стерлинг. — Мы как раз обсуждали…
— Венецию, — поспешно вставила Оливия. — Хотели прогуляться по площади в ожидании вашего возвращения.
— Прошу прощения за задержку. — Джозайя покаянно покачал головой. — Даже имея на руках указания менеджера отеля, в этом городе легко заблудиться. К счастью, рано или поздно, в какую бы сторону ни повернул, все равно оказываешься на Большом канале.
— Но вы отыскали дом графа?
— Дворец, — поправил Стерлинга стряпчий. — Весьма впечатляющее сооружение. Никогда не видел ничего подобного.
— И?.. — нетерпеливо спросил Стерлинг, желая, чтобы Джозайя сразу перешел к делу.
— Я доставил ваше письмо, но с самим графом мне поговорить не удалось. Только с его секретарем. — Джозайя достал из кармана сюртука два довольно больших конверта.
— Это для вас. — Один конверт он протянул Стерлингу, а другой — Оливии. — Я дождался, пока секретарь передаст графу ваше письмо, и тот ответил, что будет счастлив встретиться с вами. Сегодня вечером он устраивает торжество в честь выставки семейной коллекции предметов искусства. Граф надеется, что вы примете его приглашение.
— Выставка? — пробормотал Стерлинг. — Это интересно.
Оливия распечатала конверт, достала оттуда сдержанное, официальное приглашение и взглянула на Джозайю.
— Только два?
— На время путешествия мы немного забыли кое о чем, но факт остается фактом: вы виконтесса Рэтборн, а лорд Стерлинг — граф Уайлдвуд. Поэтому граф де Сарафини почтет за удовольствие пригласить столь высокопоставленных особ на свое торжество. — Джозайя пожал плечами. — Я же простой стряпчий, в котором нет ни капли благородной крови. Неудивительно, что мне не досталось приглашения. — Молодой человек улыбнулся. — Но я уверен, что вполне смогу найти себе развлечение, пока вы наслаждаетесь гостеприимством графа де Сарафини.
Стерлинг улыбнулся в ответ, несмотря на свое мрачное настроение. Энтузиазм молодого стряпчего оказался раздражающе заразным.
— А теперь прошу прощения — я еще не распаковал вещи.
Кивнув, Стерлинг поблагодарил Джозайю за его старания, и тот вскоре ушел.
— Я тоже пойду. — Оливия направилась к двери, однако Стерлинг преградил ей дорогу.
— Это вряд ли. Нам нужно кое-что обсудить.
— Нам нечего обсуждать, — холодно возразила Оливия.
— Я хочу поподробнее узнать о твоем списке желаний.
— Тебя это не должно интересовать.
Стерлинг стиснул зубы.
— Меня интересует все, что касается тебя.
— Я была права. — Оливия прищурилась. — Ты остался таким же высокомерным, как прежде.
Стерлинг не обратил внимания на ее слова.
— На каком месте я стою в твоем списке?
— Это не имеет никакого значения.
— Для меня имеет!
— Что ж, хорошо. — Она гневно сверкнула глазами. — В моем списке ты занимаешь первую строчку!
— Первую? — Стерлинг ошеломленно заморгал. Внутренний голос заметил, что нахождение на первом месте в списке, помогавшем Оливии выжить на протяжении десяти лет несчастливого брака, не так уж плохо. Но Стерлинг заставил его замолчать.
— Стало быть, я первый, с кем ты собиралась разделаться, чтобы продолжать жить дальше?
— Я не собиралась придерживаться определенного порядка. — Оливия усмехнулась. — Я думала, что стану вычеркивать пункты своего списка, как мне заблагорассудится. По мере их возникновения в моей жизни.
И вдруг озарение снизошло на Стерлинга столь неожиданно и отчетливо, что он едва не задохнулся от возмущения.
— На корабле по пути в Египет ты постоянно пыталась затащить меня в свою каюту. Ты хотела меня соблазнить!
— Не слишком успешно, если ты помнишь. Честно говоря, я думала, это будет проще. — Оливия закатила глаза к потолку. — И не надо делать вид, будто ты шокирован. Ведь еще несколько минут назад ты совершенно не возражал, чтобы тебя соблазнили.
— Это другое.
— Почему? Потому что на этот раз инициатива исходила от тебя?
— Да нет! — Стерлинг тряхнул головой, чтобы привести в порядок мысли. — Потому что это не было запланировано. Не было уловкой, призванной помочь тебе раз и навсегда вычеркнуть меня из своей жизни.
Оливия побледнела.
— Я этого не говорила.
— Тебе и не нужно было говорить, потому что твои намерения очевидны. Переспав со мной, ты оставила бы меня в прошлом и пошла дальше своей дорогой.
— Я и так оставила тебя в прошлом. Сделала это давным-давно. И не нужно говорить, что я поступаю неправильно.
— Но ведь так и есть.
— Не понимаю почему, — надменно произнесла Оливия.
— Во-первых, это крайне непристойно…
— Мне все равно.
— А во-вторых, подобное поведение скандально.
— Прекрасно!
— И кроме всего прочего, это… это аморально!
— Ну, да, конечно. Ты считаешь аморальными мои попытки тебя соблазнить. А вот то, что ты пытался соблазнить меня — в порядке вещей.
Стерлинг стиснул зубы.
— Я не это имел в виду.
— Но я поняла твои слова именно так. — Оливия с вызовом вздернула подбородок. — Я заслужила право поступать со своей жизнью по собственному усмотрению. Даже если она непристойна, скандальна и аморальна.
Стерлинг покачал головой.
— Но не втягивай в это меня.
— Именно тебя! А кого же еще, позволь тебя спросить? И потом, когда ты перестанешь испытывать чувство вины за то, что случилось в прошлом, тебе не будет больше места в моей жизни. В моем будущем.
Стерлинг долго смотрел на Оливию в напряженной тишине.
— А в твоем списке есть другие мужчины?
Оливия пожала плечами.
— Я не перечисляла их по именам.
— Да? А по какому же принципу? По титулам? По месту жительства? По социальному положению?
— Большей частью, — Оливия посмотрела Стерлингу в глаза, — по возможности испытать приключение.
— Понятно. Тогда для чего тебе скучный, слишком консервативный и ответственный граф? — Стерлинг прищурился. — Чтобы удовлетворить жажду мести?
— Не говори глупостей. — Оливия возмущенно фыркнула.
— Ты сказала, что так и не простила меня.
Виконтесса поджала губы.
— И тем не менее я никогда не испытывала желания отомстить тебе. Более того, — ее взгляд ожесточился, — я вообще не думала о тебе.
Стерлинг с минуту задумчиво смотрел на женщину, а потом глубоко вздохнул.
— Ты лжешь.
— Ты никогда об этом не узнаешь!
— Уже знаю, — холодно ответил Стерлинг. — Ты включила меня в свой список. Поставила на самую первую строчку. Этот список давал тебе силы жить дальше на протяжении многих лет. И поэтому я могу утверждать, что ты думала обо мне. Много думала.
— Ты высокомерное чудовище! — Оливия вновь двинулась к двери, но на этот раз Стерлинг не остановил ее. Она распахнула дверь, обернулась и спокойно произнесла: — Ты был в моем списке потому… что я считала тебя книгой, которую не дочитала в свое время. Я просто хотела узнать, что же в конце.
Сердце Стерлинга сжалось.
— В таком случае, моя дорогая леди Рэтборн, — он отвесил преувеличенно низкий поклон, — как только вы захотите вычеркнуть эту строчку из вашего списка, я к вашим услугам.
Оливия хотела уже что-то сказать, но закрыла рот и одарила Стерлинга ослепительной улыбкой.
— Я запомню это, милорд. Только у вас больше шансов переспать с египетской змеей, нежели со мной. — С этими словами Оливия кивнула, вышла в коридор и захлопнула за собой дверь.
Стерлинг смотрел ей вслед.
Он есть в ее списке. В ее проклятом списке! Он был для нее всего лишь строчкой, которую легко вычеркнуть! Да, наверное, он заслужил это. Но разве он не прилагал все силы к тому, чтобы исправить свои ошибки? Если не полностью, то хотя бы отчасти?
Это ведь Оливия не хотела говорить о прошлом. Но, судя по всему, до сих пор не желала его простить. А он, Стерлинг, делал все от него зависящее, чтобы завоевать ее сердце. Она все спланировала. Собиралась сначала его соблазнить, а потом вычеркнуть из своей жизни за ненадобностью.
Ну нет, этому не бывать.
Давным-давно пора перестать быть чертовски обаятельным и сговорчивым. Если ему не хочется улыбаться, он больше не станет этого делать. Однако, положа руку на сердце, Стерлинг готов был признать, что действительно получил удовольствие от путешествия в Египет в обществе Оливии, хотя ему пришлось обменять собственную мать на странный погребальный кувшин и спровоцировать выстрелом обрушение потолка, убившего человека. Правда, ему пришлось прилагать усилия к тому, чтобы смягчить последствия собственной ошибки, совершенной много лет назад. Но с другой стороны, — разве это не сработало? Разве не заставило Оливию вновь относиться к нему с доверием?
Он в ее списке! Дьявол. Он значит для нее не больше…
Святые небеса! Стерлинг с силой ударил себя ладонью по лбу. Он в ее списке! Какой же он дурак. Он произнес это всего минуту назад, но не придал значения собственным словам. На протяжении многих лет Оливия держалась за этот список точно утопающий за соломинку. И все это время в списке был он! Ну как он раньше не догадался? Оливия никогда не умела лгать.
Она думала о нем. Она не забыла того, что было между ними. И имя Стерлинга в ее списке означало лишь одно: она хочет быть с ним, так же как и он хочет быть с ней.
На лице Стерлинга заиграла улыбка.
Весьма интересное развитие событий. И все же… улыбка померкла. Оливия не признает этого. Более того, эта чертовка может попытаться доказать свою точку зрения, действительно начав вычеркивать пункты из своего списка. Пункты, в которых упомянуты другие мужчины.
Ну, это ей вряд ли удастся.
А что касается отсутствия для Стерлинга места в ее будущем… Так ведь он и есть ее будущее. А она — его. И еще задолго до окончания этого путешествия Стерлинг заставит ее осознать это.
Однако если она хочет разделить с ним постель, а потом вычеркнуть из своего списка — на лице Стерлинга вновь заиграла улыбка, — ей придется сначала выйти за него замуж.
Глава 17
Быть соблазненной красивым незнакомцем.
Из тайного списка желаний Оливии Рэтборн
Не будь ей двадцать восемь лет и не будь она весьма практичной молодой вдовой, Оливия наверняка представила бы себя заколдованной принцессой, сошедшей со страниц детской сказки. Ну хотя бы на несколько часов. Оливия оглядела танцевальный зал, его украшенный расписными плафонами потолок и отливающие золотом резные панели, украшавшие стены. Убранство как нельзя кстати подходило для сказочного действа.
Они со Стерлингом прибыли во дворец графа на лодке, бесшумно скользящей по окутанным тишиной каналам, то ныряя в таинственный полумрак, то вновь оказываясь в водоеме света, под усыпанным мириадами звезд ночным небом. Такого вечера не было в списке Оливии, а должен был бы быть обязательно.
В отеле нашлась служанка, умеющая укладывать волосы, и теперь отражение в зеркале Оливии, одетой в самое лучшее платье из голубовато-зеленой ткани, напоминающей своим цветом каналы Венеции, показало ей, что выглядит она восхитительно. Сей факт подтвердило и выражение глаз Стерлинга. Конечно, он не сказал Оливии об этом, но зато наговорил много чего другого по дороге на бал.
К лодке с поклоном подошел джентльмен.
— Леди Рэтборн и лорд Уайлдвуд, я полагаю?
— Добрый вечер. — Стерлинг кивнул.
— Добрый вечер, милорд. Разрешите представиться. Я Джузеппе Монтальвадо, секретарь графа де Сарафини.
Оливия улыбнулась.
— А где же сам граф?
— Он весьма сожалеет, что не смог встретить вас лично, — учтиво ответил секретарь.
— Мы только подъехали, — сказал Стерлинг.
— Граф хотел бы лично поприветствовать вас в своем доме в этом городе. Он ждет вас в гостиной, если вы изволите проследовать за мной.
— Прекрасно, — кивнул Стерлинг.
"Коварство идеальной леди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Коварство идеальной леди". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Коварство идеальной леди" друзьям в соцсетях.