Оливия рассмеялась.
— Хорошо. Так о чем же тогда будем говорить?
— О вас. — Граф улыбнулся. — Своим присутствием вы украшаете этот зал.
— Осторожнее, иначе вы вскружите мне голову, милорд.
— О да, это только лишь начало. — Он широко улыбнулся в ответ. — Как давно вы овдовели?
— Виконт скончался немногим более месяца назад.
Граф прищурился.
— Но вы не носите траур.
Оливия вздернула подбородок.
— Не ношу.
Граф с любопытством взглянул на свою партнершу.
— Вы не сожалеете о его смерти?
— Не сожалею. Но если бы сожалела, это бы ничего не изменило.
Граф с минуту изучающе смотрел на Оливию, а потом улыбнулся.
— Уверены, что вы англичанка, а не итальянка? Есть в вас что-то от Медичи.
Оливия вскинула бровь.
— Я его не убивала.
— И даже если бы убили, не признались бы мне в этом. — Граф широко улыбнулся. — Ваша прямота словно глоток свежего воздуха. Среди женщин из моего окружения вы единственная в своем роде.
— У меня нет причин избегать разговоров о моем покойном муже. Более того, одна из радостей моей жизни состоит в том, что я наконец могу называть его «мой покойный муж».
— Женщины из рода Медичи очень хорошо разбирались в ядах.
— Моему мужу перерезали горло.
— Да, не женский способ убийства. — Граф поморщился. — Судя по переписке, он был… не слишком приятным человеком.
— Верно. Приятным человеком он не был.
— Понятно. — Де Сарафини немного помолчал. — А граф? Он приятный человек?
Оливия кивнула.
— Очень приятный.
— Вы его любовница?
— Любовница? — Оливия едва не споткнулась. — Господи, да отчего вы так решили?
— Вы не женаты, а путешествуете вместе… — Он пожал плечами. — Подобное предположение само приходит на ум.
— Вы ошибаетесь. Лорд Уайлдвуд старинный друг нашей семьи. А помогает он мне лишь потому, что думает, будто должен вернуть мне долг.
— А он вам действительно задолжал?
Оливия на мгновение задумалась.
— Да.
— Понимаю. — Граф задумчиво посмотрел на женщину. — Он смотрит на вас вовсе не как должник на кредитора.
— И все же…
— Он смотрит на вас так, будто вы… — Граф притянул Оливию к себе и прошептал ей на ухо: — Будто вы принадлежите ему.
— Вздор. — Оливия задумалась. — Это действительно так?
— Действительно. — Граф засмеялся.
— Но я совершенно определенно… ему не принадлежу.
— Чудесно, — пробормотал граф и вновь грациозно развернул свою партнершу.
Нет, граф ошибался относительно Стерлинга. Конечно, за последние несколько недель им удалось стать друзьями. Стерлинг защищал ее. Да и как иначе — ведь он чувствовал себя ответственным за нее. Но вот что касается большего…
— Где вы, леди Рэтборн?
— Где? — Оливия, словно во сне, посмотрела на графа. — О, прошу прощения, милорд. Я вовсе не хотела вас обидеть.
— Если кто-то и виноват, то только я один. — Он глубоко вздохнул, хотя в его глазах плясали веселые искорки. — Весьма неосмотрительно с моей стороны говорить о чувствах другого мужчины к леди, которая в данный момент находится в моих объятиях. Вместо этого мне стоило сказать, что ее глаза напоминают по цвету редчайшей чистоты изумруд, а огонь, что пылает внутри этого камня и в ее глазах, опаляет мою душу.
— Да уж. — Оливия рассмеялась. — Должна сказать, подобная тактика весьма эффективна.
— Увы, — печально возразил граф. — На вас мои слова не произвели должного впечатления.
— Но я польщена и очарована.
— В таком случае мне ужасно жаль.
— Вам жаль?
— Да, жаль, что огонь ваших глаз пылает не для меня. — Граф с сожалением улыбнулся. — А для него.
— Боже, какая чепуха. — Оливия фыркнула. Она не питала к Стерлингу никаких чувств, кроме благодарности и дружеского расположения. Да, когда он целовал ее сегодня, Оливия испытала возбуждение. Но ведь это вполне закономерно. Слишком давно ее не целовал мужчина, а уж тем более Стерлинг. Да, после того как он вновь появился в ее жизни, Оливии приходила в голову мысль, что она может воспылать к нему отнюдь не дружескими чувствами. А когда Стерлинг сжал ее в своих объятиях, она даже на мгновение подумала, что, возможно, отношения между ними вовсе не закончились и что… возможно… они…
Музыка стихла, и граф проводил Оливию на место.
— Окажете мне честь позавтракать со мной завтра? Мы смогли бы поговорить с вами о картине.
— Полагаю, это приглашение адресовано также и лорду Уайлдвуду?
— К несчастью, да, — с улыбкой ответил де Сарафини. — Раз уж мне не суждено побыть с вами наедине.
Оливия рассмеялась.
— Мы будем рады.
— Я должен идти к гостям. — Граф взял руку Оливии и поднес к губам. — К сожалению.
— Тогда до завтра.
— До завтра. — Де Сарафини остановился. — Но вы должны знать, что Тициан принадлежал моей семье на протяжении многих поколений. И я не намерен расставаться с ним, сколько бы мне за него ни предлагали.
— И все же вы хотите это обсудить?
— С вами я готов обсуждать что угодно. — Граф остановил спешащего мимо официанта, взял с подноса бокал и протянул его Оливии. — Вы еще не пробовали просекко? Это итальянское шампанское, только лучше.
Взяв из рук графа бокал, Оливия сделала глоток.
— Действительно, похоже на шампанское и так освежает. Очень вкусно.
— Это вино производится с римских времен. Мы гордимся им не меньше нашего искусства. Ведь оно часть нашего наследия. — Брови графа сошлись на переносице. — Должен предупредить вас, леди Рэтборн, мне известно, что ваш покойный супруг на протяжении многих лет безуспешно пытался уговорить моего отца продать картину.
— Вашего отца?
— Да, конечно. — Граф с мгновение смотрел на Оливию, но потом в его глазах вспыхнуло понимание. — А, вы думали… Нет, это не я вел переписку с вашим супругом, а мой отец. Он умер два года назад.
— Мои соболезнования. — Оливия покачала головой. — Я просто считала, что вы… Так, значит, вы тоже коллекционируете предметы искусства?
— Ну, не с такой страстью, как мой отец. Я, если хотите, стою на страже наследия моей семьи и так же, как он, не намерен расставаться с Тицианом. И все же… — Его взгляд, бесстыдно скользнувший по фигуре Оливии, был не столько оскорбительным, сколько льстил ее самолюбию. Такой же взгляд другого мужчины заставил бы ее руку дрогнуть в желании отвесить пощечину, однако взгляд графа всего лишь забавлял Оливию. Его намерения были слишком очевидны. — Я всегда питал особую слабость к красивым женщинам. Так что меня вполне можно уговорить передумать.
Отхлебнув вина, Оливия посмотрела на графа.
— При определенных обстоятельствах?
Де Сарафини тихо засмеялся.
— Жду дальнейшего обсуждения с нетерпением.
Оливия одарила его ослепительной улыбкой.
— Это ожидание взаимно.
Отвесив поклон, граф удалился. Задумчиво потягивая вино, Оливия огляделась в поисках Стерлинга. Она заметила его почти сразу. Он танцевал с очаровательной леди, которая смотрела на него так, будто перед ней была сама Луна. Она весьма профессионально демонстрировала свое восхищение. Очевидно, флирт был неотъемлемой частью жизни итальянцев наравне с вином и искусством.
Неужели Стерлинг действительно смотрел на нее как на свою собственность? И неужели в ее глазах пылал огонь, когда она на него смотрела? Как бы там ни было, Оливия никогда больше не будет собственностью мужчины. А все остальное подождет до тех пор, пока она не получит свое наследство. До тех пор, пока не побьет своего покойного мужа в им же самим затеянной игре. До тех пор, пока не станет настолько независимой, что сможет принимать решения, основываясь на желании, а не на необходимости. Оливия пила вино и наблюдала за тем, как танцует Стерлинг. Сейчас не время рассуждать, что может и чего не может случиться.
Стерлинг предложил обменять мумию на погребальный кувшин, принадлежащий сэру Лоуренсу, а для пущей убедительности присовокупил к ней и собственную мать. Возможно, похожую сделку он сможет провернуть и в случае с графом де Сарафини.
Есть ли у Оливии то, чего хочет он? Есть ли у нее то, чего нет ни у кого другого? Что-то… совершенно особенное. Оливия сделала еще один глоток вина и улыбнулась.
Глава 18
— Танцуете вы божественно, милорд. — Леди, которую Стерлинг пригласил на танец, томно посмотрела на него из-под длинных ресниц.
— Неудивительно, ведь у меня столь восхитительная партнерша. — Стерлинг улыбнулся. С темными волосами, еще более темными, похожими на маслины глазами и фигурой, способной растопить сердце даже самого стойкого из мужчин, она была самой красивой женщиной в зале. Именно поэтому Стерлинг и пригласил ее на танец.
— Вы долго пробудете в Венеции?
— Вряд ли, но точно сказать пока не могу. — По крайней мере планы относительно Венеции в самом деле представлялись Стерлингу весьма туманными. Впервые с того самого момента, как отец Оливии открыл ему правду, у Стерлинга созрел план, подогреваемый решимостью и сознанием того, что он никогда не покидал мыслей Оливии и, возможно, ее сердца.
— Может быть, — очаровательная итальянка взглянула на него из-под полуопущенных ресниц, — мне удастся уговорить вас продлить свой визит.
— Может быть. — Стерлинг улыбнулся.
Если честно, возникший в его голове план еще не совсем оформился. Стерлинг лишь мимолетно подумал о том, что мог бы обратить список Оливии себе на пользу. Она наверняка привезла его с собой. Стерлинг получит преимущество, если узнает, что еще в нем перечислено. Однако как бы ни был важен для нее этот список, он понимал, что, требуя согласия на брак в обмен на возможность вычеркнуть из него свое имя, успеха он не добьется. Замужество Оливию не интересует. По крайней мере сейчас. И до тех пор пока не выполнит условия завещания своего покойного супруга, она не станет задумываться о новом замужестве.
— Ах, — вздохнула партнерша Стерлинга. — Вы, англичане, все такие?
— Прошу прощения? — Стерлинг озадаченно сдвинул брови. — Боюсь, я не понимаю, о чем вы.
— Вы так задумчивы, милорд. — Итальянка осуждающе покачала головой. — И, боюсь, что мысли эти вовсе не обо мне.
— В таком случае я глупец, — решительно ответил Стерлинг. — Вы восхитительны.
Итальянка задумчиво посмотрела на графа.
— И все же этого недостаточно, чтобы завоевать ваше внимание.
Заглянув своей партнерше в глаза, Стерлинг солгал:
— Я весь внимание.
Красавица рассмеялась.
— Вы не умеете лгать, милорд. — Она на мгновение замолчала. — Ваши мысли заняты белокурой леди, вашей спутницей, не так ли?
— Она не моя спутница. — Взгляд Стерлинга перекочевал на Оливию, потягивающую из бокала вино и наблюдающую… за ним? Нет, он наверняка ошибся. И все же, если это не ошибка, нужно сделать так, чтобы ей было на что посмотреть. Стерлинг вновь перевел взгляд на свою партнершу.
Та вскинула брови.
— Так, стало быть, она вам не любовница?
— Любовница? — удивленно переспросил Стерлинг. Неужели так думали все присутствующие в этом зале? Неужели все считали Оливию его любовницей? — Что заставило вас сделать такой вывод?
Итальянка пожала плечами.
— Вы приехали в Венецию вместе, а между тем она вам не жена. — Партнерша Стерлинга понимающе улыбнулась. — Поэтому я и решила, что она ваша любовница.
— Нет, вы ошиблись. — Стерлинг фыркнул.
— Но вы этого хотите.
— Вовсе нет, — ответил Стерлинг, хотя идея представлялась заманчивой.
Женщина тихо засмеялась.
— Вы не умеете лгать даже самому себе.
Стерлинг улыбнулся.
— И все же себе я лгу лучше, чем кому бы то ни было.
— Может быть. — Глаза красавицы светились любопытством. — Почему вы не сказали ей о своих чувствах?
— А что заставляет вас думать, будто я испытываю к ней какие-то чувства?
— Да будет вам, милорд. — Итальянка посмотрела на Стерлинга так, будто не могла поверить, что мужчины, в том числе и Стерлинг, могут быть такими глупыми. — Мы только познакомились, но я сразу заметила, как мечтательно и вместе с тем решительно вы на нее смотрите.
— Она не разделяет моих желаний.
— А, ну тогда это все объясняет.
— Объясняет — что?
— Почему она не может оторвать от вас глаз. Вы ведь заметили?
Стерлинг собрался было все отрицать, но потом улыбнулся.
— Возможно.
Женщина прильнула к Стерлингу и, не пропустивши одного шага, прошептала ему на ухо:
— Значит ли это, что вы хотите заставить ее ревновать?
"Коварство идеальной леди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Коварство идеальной леди". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Коварство идеальной леди" друзьям в соцсетях.