Пока сэр Лоуренс живо обсуждал с его братьями и Габриэлой значение последних раскопок в Малой Азии, Стерлинг наклонился к уху Оливии и тихо произнес:
— Мы можем быть немного шумными. Я имею в виду свою семью.
— Шумными? — Оливия с удивлением посмотрела на Стерлинга. — Но меня нисколько не раздражает беседа. Напротив, общение с членами твоей семьи доставляет мне истинное удовольствие.
Стерлинг вскинул бровь.
— В самом деле?
— Да. Только посмотри на них. — Взгляд Оливии скользнул по сидящим за столом. — Никто не боится говорить о том, что думает, даже если не согласен с мнением своего собеседника. Несмотря на весьма горячие споры, видно, что эти люди не только уважают друг друга, но и любят. — Оливия покачала головой. — Я всегда завидовала этому.
С губ Стерлинга сорвался тихий смех.
— Этому?
— Семья, Стерлинг, со всеми ее причудами, недостатками и разногласиями. — Оливия улыбнулась. — И я благодарна судьбе за то, что стала ее частью хотя бы на один вечер.
Стерлинг едва не пригласил ее стать частью его семьи навсегда, но сдержался. Оливии больше не нужно было выходить замуж от безысходности, хотя она не сделала бы этого в любом случае. И все же до тех пор пока вопрос с ее наследством не будет решен, Стерлинг не станет заводить разговор о совместном будущем. Он ждал целых десять лет, подождет и еще двадцать два дня.
Сэр Лоуренс смущенно покашлял, призывая общество за столом к вниманию, и поднялся со своего места.
— Я хотел бы кое-что сказать. Наверное, стоило сделать это с глазу на глаз, но поскольку вся ваша семья сегодня в сборе, я решил, что лучшего момента не найти. В молодости я много часов провел за этим столом, но все же не имел права говорить то, что собираюсь сказать сейчас. — Сэр Лоуренс многозначительно посмотрел на Стерлинга. — Я прошу руки вашей матери, сэр, и хотел бы знать ваше мнение об этом. — Пожилой джентльмен обвел взглядом присутствующих, однако никто не выказал удивления. — Он застенчиво улыбнулся. — Вижу, никого мое заявление не удивило.
— Честно говоря, я был уверен, что вы уже сделали предложение моей матери, — усмехнулся Стерлинг.
— Но она не дала мне ответа, и я подумал, что она, возможно, ждет вашего одобрения. — Он повернулся к леди Уайлдвуд. — Миллисент, я любил тебя большую часть своей жизни. Ты выйдешь за меня замуж?
— О Господи, Лоуренс, ну до чего же ты настойчивый, — со вздохом произнесла Миллисент. — Я думала, ты знаешь ответ.
Сэр Лоуренс сдвинул брови.
— Знаю?
— Ну конечно, знаешь. — Пожилая леди одарила сэра Лоуренса только ему предназначавшейся улыбкой. — Большего я и желать не могу.
Сэр Лоуренс смотрел на нее с мгновение, а потом широко улыбнулся.
— Так когда же мы поженимся? Завтра? Или может, послезавтра? Или сразу же, как закончим приготовления к бракосочетанию?
Миллисент рассмеялась.
— Не завтра. И не послезавтра. Нашей семье и так уже предстоит одна свадьба менее чем через месяц. Но вот на следующий день после нее — возможно.
Сэр Лоуренс внимательно посмотрел на Миллисент.
— Но учти, я не позволю тебе передумать.
— А я не позволю передумать тебе, — наигранно сварливо бросила Миллисент и наградила своего суженого полным обожания взглядом.
Сэр Лоуренс опустился на свой стул, но следом за ним тут же поднялся Джозайя.
— Я тоже хочу попросить вашего благословения, сэр. — Он посмотрел на Стерлинга. — Мой отец был посвящен в рыцари, хотя и не обладает переходящим по наследству титулом, поэтому моя просьба может показаться вам дерзкой, но…
— Но у вас блестящие перспективы, — улыбнулся Стерлинг.
— Так и есть, сэр. — В голосе Джозайи слышался энтузиазм. — Поэтому я хотел бы просить позволения ухаживать за вашей сестрой.
Реджина улыбнулась молодому человеку, а потом невинно посмотрела на брата. Несмотря на недавний дебют, она уже успела обзавестись сонмом поклонников, проявила себя бывалым коллекционером предметов искусства и антиквариата. Стерлинг сомневался, что из ее отношений с Джозайей выйдет что-то стоящее. Несмотря на действительно блестящие перспективы, в данный момент молодой стряпчий не обладал ни достаточными средствами к существованию, ни положением в обществе, соответствующим положению Реджины. Но если между ними вспыхнет любовь… Что ж, он благородный и здравомыслящий молодой человек с достойным будущим.
Стерлинг кивнул.
— Я не против.
— И удачи вам обоим. — Куинтон с трудом сдержал смех.
— Благодарю вас, сэр, — с облегчением выдохнул Джозайя и опустился на свое место. Сидевшая рядом с ним Реджина тщетно пыталась скрыть самодовольную улыбку. Бедняга. Стерлингу оставалось лишь надеяться, что его сестра не разобьет молодому человеку сердце.
— А как насчет тебя, братишка? — праздно поинтересовался Куинтон, переводя взгляд со Стерлинга на Оливию. — Ты не хочешь сделать объявление или о чем-нибудь попросить?
— Да, Стерлинг, — подхватил Натаниел. — У тебя наверняка есть чем с нами поделиться.
— Принимая во внимание тот факт, что ты всегда высоко ценил благопристойность, а вы с леди Рэтборн много времени провели наедине… — Реджина пронзила брата таким многозначительным взглядом, на какой способны лишь восемнадцатилетние. — Ты наверняка захочешь поступить благородно.
— Вообще-то мы были не совсем одни, — как бы между прочим заметила Оливия. — Мистер Кадуоллендер почти все время проводил с нами.
— И не заметил ни малейшего проявления неблагопристойности, — кивнул верный Джозайя.
— Я тоже, — эхом откликнулась Миллисент. — И очень жаль.
Не обратив внимания на эти слова, Реджина повернулась к Оливии.
— Но вы не можете не согласиться со мной в том, что видимость неблагопристойности может нанести репутации не меньший урон, нежели действительно непристойное поведение.
— Сейчас не время и не место вести такого рода дискуссию, — произнес Стерлинг тоном графа Уайлдвуда.
— Моя дорогая Реджина, — начала Оливия, — меня нимало не волнует собственная репутация. — Она пожала плечами. — Женщина, побывавшая замужем, много путешествовавшая и ставшая предметом пари двух мужчин…
Стерлинг метнул взгляд в сторону Джозайи, и тот досадливо поморщился.
—…заслужила право жить и поступать как ей заблагорассудится. В рамках допустимого, конечно. — Оливия одарила сестру Стерлинга очаровательной улыбкой.
Взгляд Реджины перекочевал с Оливии на Стерлинга.
— Что за пари?
— Ничего особенного, — отмахнулась Оливия и отпила вина.
— В самом деле? — Взгляд Стерлинга остановился на Оливии.
— Да. — В ее зеленых глазах плясали озорные искорки. — Действительно, ничего особенного.
Куинтон прищурился.
— Ты так и не ответил на мой вопрос.
— Мой ответ — нет. Мне не о чем просить. И объявлять я тоже ничего не собираюсь, — спокойно ответил Стерлинг. Хотя он с удовольствием добавил бы слово «пока». Ведь ему еще предстояло ждать. А раз ничего другого не остается, он хотя бы поучится терпению.
— Очень жаль, — еле слышно произнесла леди Уайлдвуд.
К счастью, минуту спустя беседа плавно перетекла в другое русло. Слегка наклонившись к Оливии, Стерлинг тихо спросил:
— Значит, ты не злишься? Из-за пари?
Оливия покачала головой.
— Нет.
Стерлинг внимательно посмотрел на нее, но Оливия лишь улыбнулась и присоединилась к разговору.
Стерлинг тоже переключил внимание на сидящих за столом людей, но все его мысли были заняты Оливией. Она не только не злилась из-за пари, но даже не выглядела расстроенной. Очевидно, она знала, что Джозайя признал свой проигрыш, и это нимало не беспокоило ее. А ведь Стерлинг как минимум ожидал обвинения в высокомерии. Он тихонько засмеялся. Интересный поворот событий. И обнадеживающий.
После ужина Оливия, сославшись на усталость, удалилась в отведенные ей покои. Стерлинг же присоединился к братьям, расположившимся на террасе, чтобы выпить по бокалу бренди и выкурить по сигаре. Они говорили обо всем, о чем только могут говорить братья, засидевшись за полночь. Верные своим увлечениям, Куинтон и Натаниел частенько оказывались вдали от дома, поэтому слишком редко выпадали моменты, когда они могли посидеть вот так все втроем. И Стерлинг понимал, что такие редкие моменты нужно ценить превыше всего. Интересно, как это — быть одному в целом мире, как Оливия? Без семьи, без родных. Стерлинг надеялся, что однажды он сможет дать ей все это.
Когда же он наконец удалился в спальню, то не мог думать ни о чем, кроме нее. Сон все не шел, поэтому Стерлинг встал с постели и отправился в библиотеку. Работа всегда помогала ему отвлечься. Хотя, если признаться честно, на протяжении последних десяти лет в его жизни не было ничего, кроме этой самой работы. Стерлинг прошел мимо спальни Оливии, с трудом удержавшись, чтобы не постучать ей в дверь. Вместо этого он провел рукой по волосам и вновь повторил фразу, которая уже стала почти девизом: «Терпение есть добродетель».
* * *
Оливия вовсе не собиралась ложиться спать. Вместо этого она решила сделать то, что должна была сделать давным-давно. Она наконец собралась тщательно изучить завещание покойного супруга. Конечно же, Оливия просматривала его и раньше. Ибо, игнорируя его, она поступила бы в высшей степени безответственно. Она даже взяла его с собой в Египет, а потом в Италию с твердым намерением прочитать со всем приличествующим случаю вниманием, но так и не смогла заставить себя сделать это.
Теперь же у нее просто не осталось выбора. Либо она читает завещание, либо думает о Стерлинге. Однако размышления о Стерлинге затуманивали ее рассудок мечтами о будущем и мыслями о том, сможет ли она когда-нибудь вновь довериться ему. Хотя что проку ломать голову. Она уже знала ответ. Только вот была ли она готова забыть собственные мечты о независимости и отдать предпочтение желаниям сердца? Оливия никак не могла забыть слов Джозайи, сказанных им на борту корабля, увозящего их из Италии. Чего она хочет на самом деле и чем готова пожертвовать, чтобы обрести желаемое?
Слуги распаковали багаж Оливии, и теперь несколько путеводителей и завещание лежали ровной стопкой на столе в ее комнате. Оливия опустилась в кресло, глубоко вздохнула и принялась читать документ, не обращая внимания на приступы гнева, охватывавшие ее с каждым словом. Гнев может сослужить плохую службу. А ей необходима светлая голова и холодный рассудок. Наверняка в этом завещании есть что-то, что поможет ей решить проблему. Одна маленькая строчка — и победа у нее в кармане.
Оливия трижды прочитала документ и тщательно изучила ту его часть, что касалась завершения всех трех коллекций. Сердце ее упало. Никаких неожиданностей. И все же Оливия читала до тех пор, пока глаза не заслезились от напряжения. Утром она покажет завещание Стерлингу. У него больше опыта работы с подобными документами, и, возможно, он и отыщет хоть какую-то зацепку. Наконец Оливия отложила завещание и, в изнеможении упав на кровать, тотчас же заснула. Во сне слова завещания причудливо переплетались, карие глаза смотрели с любовью и вожделением, древние артефакты находились и вновь терялись из вида…
Внезапно Оливия открыла глаза и в тот же самый момент полностью проснулась. Господи, да ведь ответ так прост, так очевиден. Ну как она не поняла этого раньше? Почему ни Стерлинг, ни Джозайя не додумались до этого? Дрожа от еле сдерживаемого ликования, Оливия вскочила с постели, накинула халат, схватила нужную страницу завещания и поспешила в спальню Стерлинга. Из-под двери пробивался луч света. Прекрасно. Значит, он не спит. Стараясь не разбудить остальных обитателей дома, Оливия тихонько постучала, а потом отворила дверь.
Кровать Стерлинга была пуста, хотя он явно на нее ложился. Оливия раздосадованно вздохнула. Дьявол, она уже устала от того, что Стерлинга нет посреди ночи в постели, хотя он должен там быть. Примыкающая к спальне гостиная утопала в темноте. Может, он в библиотеке? Вполне в его духе — проверить, как обстояли дела в его отсутствие. Оливия поспешила вниз, едва не споткнувшись на ступенях, и вскоре обнаружила, что в библиотеке действительно кто-то есть.
Она открыла дверь и увидела Стерлинга, сидящего за столом в пижаме и халате. Тот резко вскинул голову, и его глаза округлились, как если бы перед ним вдруг возникло привидение.
— Ливи?
Оливия рассмеялась.
— Конечно. А ты кого ожидал увидеть?
Стерлинг сдвинул брови.
— Уж точно не тебя. Что ты делаешь здесь в столь поздний час?
Оливия подошла к столу.
— Я могла бы спросить тебя о том же, — притворно-укоризненно произнесла она. — Ты снова стал скучным и серьезным лордом, в жизни которого нет ничего, кроме ответственности и обязательств?
"Коварство идеальной леди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Коварство идеальной леди". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Коварство идеальной леди" друзьям в соцсетях.