Несколько мгновений спустя Лиззи, склонив голову набок, поинтересовалась:
— С вами все в порядке?
Мартин чуть не признался в том, что привел ее сюда, чтобы безжалостно соблазнить, но теперь некая магическая сила удерживает его от этого шага. Что с ним такое творится? Откашлявшись, он хрипло произнес:
— Дайте мне минуту.
Налетевший легкий ветерок пошевелил ветви ивы, и освещение изменилось. Лиззи заметила, что Мартин рассеянно хмурится. Высвободив руку из его хватки, она легонько провела пальцами по его лбу, будто бы желая разгладить морщинки, после чего, к изумлению Мартина, подалась вперед и легонько поцеловала его в губы.
Отстранившись, она разочарованно заметила, что если до этого Мартин хмурился, то теперь и вовсе стал мрачнее тучи.
— Зачем вы это сделали? — резким тоном произнес он.
Ее замешательство было различимо даже в тусклом свете.
— О боже! Мне так… так жаль. Прошу вас, простите меня. Мне не следовало так поступать.
— Вот уж верно, черт подери, — прорычал в ответ Мартин. Он что было силы сжимал кулаки, с трудом сдерживаясь от желания сгрести Лиззи в охапку и овладеть ею. Тут он понял, что она так и не ответила на его вопрос. — Зачем же вы это сделали?
Лиззи покаянно опустила голову.
— Понимаете ли, вы показались мне таким… ну, встревоженным. Я лишь хотела помочь, — едва различимым шепотом пояснила она.
Мартин раздраженно вздохнул. Он прекрасно обошелся бы и без такой помощи.
— Вы, полагаю, сочтете меня очень дерзкой, но… — Фраза так и осталась неоконченной.
На самом деле Мартин находил ее очаровательной. В ее присутствии ему было крайне трудно держать руки при себе. От усилий у него даже разболелась голова. Подавляя мучительный стон, он поднялся на ноги.
— Нам лучше вернуться в бальный зал. Давайте просто забудем о том, что сейчас случилось. — Пока он помогал Лиззи подняться и пристраивал ее ладонь себе на сгиб локтя, его вдруг посетила неприятная мысль. — Вы же не имеете привычки целовать всех без разбора мужчин, которые кажутся вам встревоженными?
Удивление, отразившееся на ее лице, было искренним.
— Что вы! Конечно нет!
— Что ж, — произнес Мартин, не понимая, отчего это признание его так обрадовало. — Рекомендую научиться подавлять этот импульс в дальнейшем. Если, конечно, вы не находитесь в моем обществе, потому что я ни при каких обстоятельствах не сочту эго предосудительным. Вы ведь подопечная моего брата, как-никак.
Лиззи, удивленная собственной смелостью, а также внезапным порывом, подтолкнувшим ее к совершению подобного шага, доверчиво улыбнулась.
Улыбаясь доведенной до автоматизма улыбкой, Каролина, наверное, в сотый раз пожалела, что Макс Ротербридж является их опекуном. Ее опекуном, мысленно поправила она себя. Он стал надежным оплотом для нее и ее сестер, и Каролина была бесконечно благодарна ему за поддержку и защиту, а также за мудрое наставление в ситуации с Сарой и лордом Дарси. Все же она не сомневалась, что почувствовала бы себя значительно свободнее, если бы его светлость герцог Твайфорд не был ее опекуном.
Обходя бальный зал под руку с мистером Уиллоуби, который, невзирая на все попытки охладить его пыл, явно намеревался сделать ей предложение в ближайшем будущем, Каролина жалела о том, что ее спутником является не Макс. Мистер Уиллоуби был человеком достойным, что, по ее мнению, было почти столь же плохо, как и будь он человеком благочестивым. Каролина вздохнула, но тут же, спохватившись, исправила свою оплошность и улыбнулась, глядя мистеру Уиллоуби в глаза, находящиеся чуть ниже уровня ее собственных. Не то чтобы она презирала мужчин маленького роста, просто рядом с ними не могла чувствовать себя хрупкой, уязвимой и женственной, как рядом с Максом Ротербриджским. Всякий раз оказываясь в его объятиях, она испытывала ощущение полной беспомощности, что конечно же не могло не беспокоить ее.
Когда Каролина и ее спутник развернулись, чтобы идти в обратную сторону, она заметила Сару, танцующую с одним из своих многочисленных кавалеров. При этом девушка старательно, хотя и не вполне убедительно, делала вид, что получает от происходящего удовольствие. Сердце Каролины болело за сестру. Оставшись дома прошлым вечером, они обсудили произошедшее с лордом Дарси. Хотя Сара о многом умалчивала, но на сердце у Каролины было неспокойно. Воспользовавшись непродолжительным ожиданием в холле Твайфорд-Хаус, Макс в деликатной манере сообщил Каролине и Саре, что Дарси отбыл в свое поместье. Подавив очередной вздох, Каролина снова рассеянно улыбнулась мистеру Уиллоуби.
Будучи старшим ребенком в семье, она заменяла своим сестрам мать, но, к сожалению, самой ей не к кому было обратиться за советом. Если бы Макс не был ее опекуном, она обсудила бы ситуацию с леди Бенборо, но при данных обстоятельствах этот путь также был для нее закрыт. После произошедшего в летнем домике у Овертонов Каролина понимала, что отчаянно нуждается в совете. Стоило Максу заключить ее в свои объятия, как защитная стена, которой она себя окружила, тут же оказалась разрушенной. Его поцелуи приводили в смятение ее мысли и чувства. Каролина пока не догадывалась, чего он добивается, и у нее не укладывалось в голове, что Макс мог бы соблазнить свою подопечную. Но самой себе, Каролина признавалась, ей не хотелось, чтобы он был ее опекуном.
У нее не было желания становиться одной из дам полусвета, но при данных обстоятельствах она вполне могла бы ею стать. Ей скоро исполнится двадцать шесть лет, и она точно знает, чего хочет. Она хочет Макса Ротербриджа. Она отдавала себе отчет в том, что он распутник. Даже если бы она не догадалась об этом сама при первой их встрече, леди Бенборо своими прямолинейными замечаниями не оставила места сомнениям. Все же каждая клеточка ее существа кричала о том, что Макс — тот самый мужчина. Танцуя с самыми, настойчивыми своими поклонниками, но ни словом, ни взглядом не поощряя ни одного из них, она ожидала вальса перед ужином, который обещала своему опекуну. Сразу по прибытии в переполненный бальный зал он чувственным шепотом, от которого у нее мурашки побежали по коже, попросил придержать этот танец для него. Посмотрев в светло-голубые глаза мистера Уиллоуби, Каролина снова вздохнула.
— Сэр Малкольм, решительно заявляю, что вы со мной флиртуете!
В обычно мелодичном голоске Арабеллы отчетливо слышались нотки отчаяния. Используя свой изящный перьевой веер для достижения великой цели, она строила глазки чрезвычайно богатому, но не отличающемуся сообразительностью шотландскому баронету, ухитряясь при этом не упускать из виду Хьюго, лорда Денби, которого наметила себе в жертвы. Он оживленно беседовал с одной пресной матроной и ее еще более пресной дочерью. Да что с ним такое творится? Она перепробовала все известные ей способы повергнуть этого гиганта к своим ногам, но ему всякий раз удавалось ускользнуть. Он неизменно проявлял вежливость, но не задерживался возле Арабеллы надолго, так что его даже нельзя было причислить сонму ее кавалеров. Она нарочно никому не обещала вальс перед ужином, так как в душе свято верила, что Хьюго пригласит ее на этот самый популярный танец. Время вальса стремительно приближалось, и Арабелла запаниковала, так как у нее до сих пор не было партнера. Сверкая глазами, она поприветствовала мистера Притчарда и виконта Моулсворта.
Девушка мгновенно очаровала обоих джентльменов, идеально соответствующих ее высоким стандартам. Она обожала флиртовать, но всегда делала это с умом, так как не хотела причинить кому-то боль своей безыскусной болтовней. Ей доставлял удовольствие сам процесс, хотя он ни разу не затронул ее сердца. Обычно мужчины сами охотно падали к ее ногам, так что ей не приходилось прикладывать к этому никаких усилий. Теперь же, найдя себе достойного противника, Арабелла вдруг осознала, что, в отличие от простоватых на вид девушек, которых специально обучали искусству обольщения мужчин, она совершенно не знает, что делать.
Арабелла с досадой заметила, что музыканты уже занимают места на трибуне, и поняла, что ей остается сделать лишь одно. Сладко улыбнувшись трем собравшимся вокруг нее мужчинам, она промурлыкала загадочным тихим голосом:
— Дорогие джентльмены, боюсь, я должна вас покинуть. В самом деле! Не спорьте со мной. — Она одарила своих слушателей игривой улыбкой. — До скорого, сэр Малкольм, мистер Притчард, милорд. — Кивнув, она удалилась, оставив трех ее поклонников гадать, кем является пригласивший, ее на танец счастливчик.
Лавируя в толпе, Арабелла спешила к выходу из бального зала, намереваясь отыскать укромный уголок и спрятаться там. В любом случае голода она не испытывает и может спокойно пропустить ужин. В то время как люди потянулись к танцевальной площадке, Арабелла выскользнула в коридор. Главная лестница находилась прямо перед ней. Посмотрев налево, она увидела двух леди, заходящих в одну из комнат, очевидно дамскую гостиную, но сейчас ей меньше всего на свете хотелось говорить с кем-либо. Девушка решительно повернула направо и заметила в конце коридора открытую дверь. Поспешив туда, Арабелла обнаружила небольшой кабинет. Он был пуст. Заметив на боковом столике у стены графин и стаканы, она решила, что это еще одна комната для гостей, которые сочли духоту бального зала чрезмерной. Облегченно вздохнув, Арабелла вошла. Подумав немного, она все же не стала закрывать за собой дверь.
Подойдя к столу, она налила себе стакан воды. Тут в коридоре раздались голоса. Кто-то шел прямо сюда. Быстро осмотревшись по сторонам, Арабелла увидела глубокую нишу в стене, где располагалось окно. Не раздумывая ни секунды, она поспешила туда и плотно задернула за собой тяжелую занавеску.
Притаившись в своем укрытии, Арабелла сквозь громкий стук собственного сердца услышала, как голоса плывут по коридору, проникают в комнату, приближаются к камину. Она напряженно ждала, затаив дыхание, но никто не подошел к окну. Расслабившись, девушка повернулась к окну и… чуть было не упала, увидев, что там стоит кресло, в котором удобно расположился небезызвестный ей джентльмен.
— Ах! — воскликнула она и тут же зажала рот рукой. — А вы что здесь делаете? — яростно прошептала она.
Мужчина медленно повернул голову в ее сторону и улыбнулся:
— Жду вас, моя дорогая.
Арабелла крепко зажмурилась, затем снова открыла глаза, но лорд Денби никуда не исчез. Под ее пристальным взглядом он медленно встал и подошел к ней. Прекрасный и устрашающий одновременно, он одобрительно скользил взглядом по ее фигуре, освещенной льющимся через окно лунным светом. Затем взял ее маленькую ручку в свою большую ладонь и поднес к губам.
— Так и знал, что вы не заставите себя ждать, — произнес он низким голосом, волной омывающим Арабеллу.
Усилием воли она попыталась освободиться от его гипнотических чар.
— Откуда вы знали, что я приду сюда? Я сама этого не знала.
— Что ж, — ответил он, — куда бы еще вы могли пойти? У вас ведь не было партнера на вальс перед ужином.
Так он знал! Разъярившись, Арабелла отчаянно покраснела.
— Ах, гоблин вы эдакий! — гневным шепотом произнесла она, размахиваясь, чтобы залепить ему пощечину и стереть с его лица ухмылку.
Ухмылка превратилась в улыбку, когда он с легкостью перехватил ее руку и завел ей за спину. Тем самым он привлек Арабеллу ближе к себе, а затем пленил и вторую ее руку.
— Лорд Денби! Отпустите меня! — взмолилась Арабелла вполголоса, опасаясь, как бы находящиеся в комнате люди не услышали. Будет ужасно, если ее застанут при подобных обстоятельствах. А теперь у нее возникла и другая проблема — что задумал Хьюго? Ее гнев сменился иными эмоциями. Она подняла на него сияющие глаза, и ее губы слегка приоткрылись от удивления.
Хьюго поднес свободную руку к ее лицу и пальцем провел по пухлой нижней губе. Даже в тусклом свете луны Арабелла различила в его глазах блеск желания.
— Хьюго, отпустите меня! Пожалуйста!
Он лениво улыбнулся:
— Через мгновение, милая. Прежде нужно убедиться, что вы не выцарапаете мне глаза.
Приподняв пальцами ее подбородок и прочтя ярость и ее взгляде, он усмехнулся и прикоснулся губами к ее губам.
Арабелла хотела отстраниться, не дать ему поцеловать себя. Черт подери, он обманул ее! Она хотела сердиться на него, но не могла, так как единственное, о чем она сейчас думала, — это то, какие у него восхитительно теплые губы и какое невероятное ощущение заполняет все ее существо. Ее тело буквально таяло в его руках.
Девушка скорее почувствовала, чем услышала, низкий смешок Хьюго. Он заключил ее в свои объятия. Не зная, куда деть свои вдруг получившие свободу руки, она положила их ему на плечи. Что же дальше? Надрать ему уши? В конце концов, она просто обняла его за шею, теснее привлекая к себе.
"Красавец опекун" отзывы
Отзывы читателей о книге "Красавец опекун". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Красавец опекун" друзьям в соцсетях.