Все замерли, ожидая ответа мистера Одли. Тот не торопился. Казалось, он изучает, оценивает герцога. Неужели он не видит, каких усилий стоит Томасу поддерживать вежливый, любезный тон? Конечно, он все понимает и не станет упрямиться, твердила про себя Грейс. Ей страстно хотелось, чтобы мистер Одли проявил благородство. Этот человек поцеловал ее. Он храбро встал на ее защиту. Так почему бы ему не оказаться истинным рыцарем? Или она требует от судьбы слишком многого?
Глава 6
Джек всегда гордился своей способностью находить смешное в любой ситуации, но, стоя в гостиной замка Белгрейв — точнее, в одной из гостиных, поскольку там их было великое множество, — он не мог выдавить из себя даже жалкой улыбки. Суровая реальность отбила у него всякое желание шутить.
Джек шесть лет прослужил офицером в армии его величества, и если годы походной жизни и сражений чему-то его и научили, так это тому, что судьба в любой момент готова сделать неожиданный поворот. Один неверный шаг, одна пропущенная мелочь, и можно потерять целый полк. Но, обосновавшись в Англии, Джек благополучно забыл об этом. Его жизнь превратилась в череду мелких стычек, которым было далеко до настоящего боя, ему нередко приходилось принимать решения, но все они были пустяковыми. Став разбойником, Джек ступил на опасную тропу, его ремесло напоминало дерзкий танец в двух шагах от петли палача, зато отвечать ему приходилось лишь за себя одного. От его решений не зависела чья-то жизнь или хотя бы даже чье-то жалованье.
Грабить кареты оказалось легче легкого. Для человека, получившего отменное образование и не желавшего подчиняться правилам, разбой стал увлекательной игрой. И кто бы мог подумать, что одно случайное решение — из Линкольншира Джек отправился на север, а не на юг — способно вызвать столь разрушительные последствия? Потому что одно было ясно: беспечной бродячей жизни Джека пришел конец. Конечно, Уиндем с радостью отпустил бы новоявленного кузена на все четыре стороны, но герцогиня, похоже, не собиралась так легко сдаваться. Несмотря на заверения мисс Эверсли, Джек подозревал, что старая перечница способна зайти весьма далеко, чтобы удержать при себе предполагаемого внука. Может, она и не сдала бы его властям, но уж точно оповестила бы всю округу, что ее давно потерянный внучек шатается по дорогам и грабит экипажи. А это чертовски осложнило бы Джеку жизнь.
Но если он действительно герцог Уиндем…
Тогда да поможет Бог всем им.
У Джека появилась робкая надежда, что тетя ему солгала. Никто не желал, чтобы безвестный чужак вдруг вознесся так высоко. И меньше всего он сам.
— Не мог бы кто-нибудь мне объяснить… — Джек набрал в грудь побольше воздуха и замолчал, сжав пальцами виски. Казалось, целый пехотный батальон прошелся по его голове. — Не мог бы кто-нибудь рассказать мне поподробнее о семейном древе? — Разве не должен был хоть кто-то знать, что отцу предстояло унаследовать герцогство? Тетушка Мэри? Мать? Сам Джек?
— У меня было трое сыновей, — решительно заговорила старуха. — Старший — Чарлз, средний — Джон, и младший — Реджинальд. Твой отец уехал в Ирландию сразу после того, как Реджинальд женился… — рот герцогини скривился, лицо приняло неприязненное выражение, — на его матери. — Старуха кивком указала на Уиндема.
— Она из городского сословия, — пояснил Уиндем голосом, лишенным всякого выражения. — Ее отец владел фабриками. Множеством фабрик. — Уиндем едва заметно дернул бровью. — Теперь они принадлежат нам.
Герцогиня поджала губы, недовольная тем, что ее перебили.
— Нас известили о кончине твоего отца в июле 1790 года.
Джек коротко кивнул. Время смерти совпадало.
— Через год мой муж и старший сын умерли от лихорадки. Меня болезнь обошла стороной. Младший сын к тому времени уже не жил в Белгрейве, так что он тоже уцелел. Чарлз так и не успел жениться, а о семье Джона мы ничего не знали. Считалось, что Джон умер, не оставив наследников. Так Реджинальд стал герцогом. — Старуха помолчала, ничем не выдавая своих чувств. — Никто не мог предположить, что так случится.
Все посмотрели на Уиндема. Тот промолчал.
— Я остаюсь, — тихо произнес Джек. Похоже, выбирать ему не приходилось. Вдобавок не мешало выведать побольше об отце. Человеку следует знать свои корни. Так всегда говорил дядя Уильям. Кто знает, может, этим он пытался дать понять Джеку, что заранее прощает его? На случай, если когда-нибудь Джек захочет стать Кавендишем. Конечно, дядя Уильям никогда не был знаком с этими Кавендишами. А если бы был, то, возможно, крепко бы подумал, прежде чем давать племяннику совет.
— Весьма благоразумно с твоей стороны, — отметила герцогиня, хлопнув в ладоши. — Итак, мы…
— Но прежде, — перебил ее Джек, — я должен вернуться в гостиницу и забрать свои вещи. — Он обвел глазами роскошную гостиную и весело усмехнулся. — Пусть и довольно скромные.
— Глупости, — отмахнулась герцогиня. — Ты получишь новую одежду. — Она брезгливо оглядела дорожный костюм внука. — И, позволю себе заметить, гораздо лучшего качества.
— Я не спрашивал у вас разрешения, — бросил Джек беспечным, непринужденным тоном. Он давно приучил себя не показывать гнева. Сердитый человек всегда уязвим.
— И тем не ме…
— Кроме того, — добавил Джек, не желая больше слышать голос старухи, — я должен объясниться с моими компаньонами. — Он перевел взгляд на Уиндема и сухо заметил: — Я не намерен раскрывать им правду. — Герцог, чего доброго, мог решить, что Джек собрался распустить слухи по всей округе.
— Не вздумай сбежать, — напутствовала его герцогиня. — Поверь, ты об этом пожалеешь.
— Вам едва ли стоит волноваться, — с ледяной вежливостью возразил Уиндем. — Кому придет в голову бежать, когда речь идет о герцогстве?
Джек яростно стиснул зубы, но усилием воли заставил себя промолчать. День и без того выдался скверный, довольно было и одной драки. И тут — вот дьявольщина! — герцог отрывисто бросил:
— Я составлю вам компанию.
Вот черт! Только этого не хватало! Джек резко обернулся к Уиндему и, недоверчиво вскинув брови, смерил его долим взглядом.
— Мне следует опасаться за собственную жизнь? — небрежно осведомился он.
Лицо Уиндема словно окаменело, и Джек, приученный не упускать ни единой мелочи, заметил, что руки герцога сжались в кулаки. Стало быть, Уиндем почувствовал себя оскорбленным. Однако Джека это нисколько не заботило, тем более что у него на горле чернели кровоподтеки, оставленные пальцами его светлости.
Джек повернулся к мисс Эверсли, выбрав из своего арсенала самую скромную и кроткую улыбку:
— Я представляю серьезную угрозу для герцога, из-за меня он может лишиться всего, даже имени. Любой разумный человек на моем месте подумал бы о собственной безопасности.
— Нет, вы ошибаетесь! — воскликнула мисс Эверсли. — Вы неверно судите о нем. Герцог… — Она запнулась и в ужасе глянулась на Уиндема, в воздухе повисло неловкое молчание. Но затем храбрая девочка решительно вскинула голову. — Он самый благородный человек из всех, кого я знаю, — с жаром заключила она. — Вам нечего опасаться.
Глядя на ее раскрасневшиеся щеки, Джек заметно приуныл. Неужели между мисс Эверсли и герцогом что-то есть? Они живут в одном доме, точнее, в замке, в обществе озлобленной, сварливой старухи. И хотя герцогиню никак нельзя назвать дряхлой и немощной, это вовсе не означает, что молодые люди не нашли бы возможности затеять флирт у нее под носом.
Он прищурился, разглядывая мисс Эверсли. Его взгляд медленно скользнул по ее губам. Джек сам себе удивился, когда поцеловал девушку минувшей ночью. Он вовсе не собирался этого делать. Прежде, останавливая кареты, он никогда не позволял себе ничего подобного. Но в ту минуту ему показалось совершенно естественным взять прелестную незнакомку за подбородок, наклониться и прижаться губами к ее губам.
Поцелуй был легким и мимолетным, однако при воспоминании о нем у Джека перехватило дыхание. Он только сейчас вдруг понял, как сильно ему хочется продолжения.
Джек повернулся к Уиндему. Должно быть, в выражении его лица явственно проглядывали ревность и неприязнь, потому что новоявленный кузен заметил с холодной усмешкой:
— Уверяю вас, какие бы бешеные страсти ни бурлили во мне, я не намерен им уступать.
— Вы говорите чудовищные вещи, — ахнула мисс Эверсли.
— Что ж, по крайней мере сказано искренне, — признал Джек. Ему не нравился этот человек, заносчивый и надменный, сызмальства привыкший повелевать и явно считавший окружающий мир своими законными владениями. Но Джек всегда уважал честность, даже в противнике.
Разбойник и герцог обменялись долгим взглядом, словно заключили молчаливое соглашение. Они не обязаны становиться друзьями. Не требовалось даже выказывать дружелюбие. Однако они будут честны друг с другом.
Джека это вполне устраивало.
По подсчетам Грейс, мужчины должны были вернуться часа через полтора-два самое большее. Ей не слишком часто доводилось ездить верхом, так что точно определить скорость она не могла, но, даже по самым скромным оценкам, двое всадников сумели бы добраться до почтовой гостиницы меньше чем за час. Еще какое-то время потребуется мистеру Одли, чтобы собрать вещи. Наверное, с этим он справится довольно быстро. А потом…
— Отойдите от окна, — раздраженно проворчала герцогиня.
Грейс сердито закусила губу, но, прежде чем повернуться, успела принять обычный безмятежный вид.
— Займитесь лучше делом, — буркнула старуха.
Грейс недоуменно обвела глазами комнату, пытаясь угадать, что от нее требуется. Герцогине нередко приходили на ум самые неожиданные идеи, и Грейс терпеть не могла, когда приходилось угадывать ее желания.
— Может, вы хотите, чтобы я вам почитала? — предложила она. Чтение было самой приятной из ее обязанностей. Они как раз недавно начали читать «Гордость и предубеждение». Грейс наслаждалась книгой, а ее светлость делала вид, что скучает.
Герцогиня фыркнула. Это означало «нет». Грейс в совершенстве освоила этот необычный язык. Хотя и не особенно гордилась своими успехами.
— Я могла бы написать письмо, — не сдавалась Грейс. — Вы, кажется, собирались ответить на послание вашей сестры?
— Я и сама отлично справляюсь с почтой, — огрызнулась герцогиня, хотя обе знали, что орфография у нее ужасающая. Грейс вечно приходилось переписывать заново все ее письма, прежде чем отправить.
Грейс глубоко вдохнула, а затем медленно выдохнула, ощутив легкую дрожь. У нее не было сил распутывать мудреные головоломки, которые так любила ее светлость. Только не в этот день.
— Мне жарко, — объявила герцогиня.
Грейс не ответила. Она надеялась, что этим все и закончится, однако старуха взяла с ближайшего столика какую-то безделушку. Веер, с ужасом поняла Грейс, когда герцогиня резким движением раскрыла планки.
«О, пожалуйста, только не это. Только не сейчас».
Старуха повертела веер в руках, разглядывая яркий, черный с золотом, китайский узор на лазурном фоне. Затем одним хлопком сложила и вытянула перед собой, словно жезл.
— Вы могли бы хоть немного смягчить духоту.
Грейс не двинулась с места. Ее скрытый бунт длился одно лишь короткое мгновение, не дольше секунды, — это был единственно возможный способ выразить свое возмущение. Грейс не смела отказать герцогине, как не смела обнаружить охватившее ее отвращение. Но она могла себе позволить выдержать паузу. Паузу достаточно длинную, чтобы герцогиня недоуменно нахмурилась. А затем, разумеется, Грейс взяла в руки веер.
— Я нахожу воздух в комнате довольно свежим, — заметила она, заняв место рядом с герцогиней.
— Это потому, что вы разгоняете его веером.
Грейс вгляделась в сморщенное лицо старухи. Прожитые годы оставили на коже линии и борозды, часть морщин говорила о преклонном возрасте. Но только не жесткие складки в углах губ, придававшие лицу герцогини вечно недовольное, угрюмое выражение. Что же случилось с этой женщиной? Откуда эта горькая гримаса? Возможно, смерть детей ожесточила ее? Или утраченная молодость? А может, герцогиня родилась с этой кислой, брюзгливой миной?
— Что вы думаете о моем новом внуке? — буркнула вдруг старуха.
Грейс на мгновение оцепенела, однако быстро овладела собой и продолжила обмахивать герцогиню веером.
— Я недостаточно хорошо его знаю, чтобы составить какое-то мнение, — осторожно ответила она.
— Глупости, — бросила герцогиня, глядя прямо перед собой. — Первое впечатление самое верное. Вам это отлично известно. А иначе что бы вам помешало выйти замуж за этого омерзительного коротышку, вашего кузена?
Грейс подумала о Майлсе, прочно обосновавшемся в доме ее родителей. Приходилось признать, что герцогиня зачастую высказывает вполне здравые суждения.
"Красавица и герцог" отзывы
Отзывы читателей о книге "Красавица и герцог". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Красавица и герцог" друзьям в соцсетях.