— У вас много друзей? — поинтересовался Джек таким вежливым тоном, что заметить в нем издевку было почти невозможно (герцогине предстояло весь день ломать себе голову, прозвучало ли в этих словах оскорбление).
— Ее светлость пользуется всеобщей любовью, — поспешно проговорила Грейс, как и подобало преданной компаньонке.
Джек воздержался от замечаний.
— Вам уже приходилось бывать в Ирландии? — спросила Грейс герцогиню.
Джек заметил, что она бросила на него сердитый взгляд, прежде чем повернуться к госпоже.
— Разумеется, нет. — Лицо старухи презрительно сморщилось. — Бога ради, зачем мне это?
— Говорят, тамошний воздух смягчает жестокий нрав, — заявил Джек.
— Я бы этого не сказала, — огрызнулась герцогиня. — Кажется, исправить дурные манеры не в его власти.
— Вы находите меня невежливым? — улыбнулся он.
— Я нахожу тебя дерзким.
Джек с печальным вздохом повернулся к Грейс:
— А я-то думал, здесь меня принимают за раскаявшегося блудного внука, неспособного на дурной поступок.
— Каждый способен совершить дурное, — резко ответила герцогиня. — Вопрос лишь в величине ущерба.
— Мне казалось, — тихо проговорил Джек, — что куда важнее, что человек сделал, чтобы исправить совершенное зло.
— Возможно, главное — научиться не повторять ошибок впредь, — гневно буркнула герцогиня.
Джек наклонился, с интересом глядя на нее.
— Назовите самый дурной поступок моего отца.
— Он умер, — глухо отозвалась старуха. В ее скорбном голосе звучала такая горечь, что у Грейс вырвался прерывистый вздох.
— Но вы не можете всерьез осуждать его за это, — прошептал Джек. — Внезапная буря, утлое суденышко…
— Ему не следовало надолго задерживаться в Ирландии, — прошипела герцогиня. — Да и вообще, напрасно он туда поехал. Джон был нужен здесь.
— Нужен вам, — мягко подчеркнул Джек.
Лицо герцогини на мгновение утратило обычную суровость, и Джеку показалось, что в глазах ее блеснули слезы. Однако какие бы чувства ни клокотали в ее душе, она сумела овладеть собой и, угрюмо подцепив вилкой кусок бекона, проворчала:
— Он был нужен здесь. Нужен всем нам.
Грейс резко встала из-за стола:
— Если позволите, ваша светлость, я пойду поищу Марию.
Джек тоже поднялся. Он не собирался оставаться один на один с герцогиней.
— Кажется, вы обещали показать мне замок.
Грейс перевела взгляд с госпожи на мистера Одли и обратно. Наконец старуха нетерпеливо взмахнула рукой и проворчала:
— Ладно, покажите ему дом. Пусть полюбуется на свое родовое владение перед отъездом. С Марией вы встретитесь позже. А я останусь, подожду Уиндема.
Джек и мисс Эверсли направились к двери и собирались покинуть столовую, когда до них донеслись последние слова герцогини:
— Если он еще вправе носить это имя.
Грейс была слишком рассержена, чтобы вежливо ждать своего спутника за дверью, и успела пройти половину коридора, прежде чем мистер Одли ее догнал.
— Это экскурсия по замку или состязание в беге? — поинтересовался он. Его губы сложились в знакомую насмешливую улыбку, но на этот раз Грейс лишь рассвирепела еще больше.
— Почему вы ее дразнили? — взорвалась она. — Зачем вам это нужно?
— Вы о моем замечании насчет ее прически? — уточнил Джек, глядя на нее с самым кротким и невинным выражением, будто желая спросить: «А что я такого сделал?» При этом он отлично знал ответ, что больше всего возмущало Грейс.
— И не только, — гневно выпалила она. — Завтрак начинался так чудесно, а потом вы…
— Может, вам этот завтрак и показался чудесным, — оборвал ее Джек неожиданно резким тоном, — однако меня не оставляло ощущение, что я говорю с горгоной Медузой.
— Пусть так, но вам не следовало распалять ее еще больше своими колкостями.
— А разве «его святейшество» не делает то же самое?
Грейс недоуменно нахмурилась, не скрывая раздражения.
— О чем это вы?
— Прошу прощения. — Мистер Одли пожал плечами. — Я имел в виду герцога. Я не замечал, чтобы он прикусывал язык в присутствии бабушки. Я лишь подражал ему, надеясь, впрочем, его превзойти.
— Мистер Од…
— Ах, я, кажется, оговорился. Он ведь не святейшество, верно? Скорее, само совершенство?
Грейс растерянно замерла, глядя во все глаза на мистера Одли. Чем заслужил Томас такое презрение? Если кто и имел полное право гневаться, так это сам Уиндем. Собственно, он и был вне себя от ярости, но по крайней мере ему хватило воли покинуть замок, чтобы излить свой гнев где-то за его пределами.
— О, вспомнил, его светлость, не так ли? — продолжал мистер Одли, к которому вернулась его обычная насмешливость. — Я настолько необразован, что не знаю, как правильно обращаться к таким важным особам.
— Я никогда не называла вас необразованным. Как, впрочем, и герцогиня. — Грейс сердито фыркнула. — Теперь она будет капризничать весь день.
— А разве в другие дни она не капризничает?
О Боже, Грейс захотелось огреть мистера Одли чем-нибудь тяжелым. Конечно, герцогиня постоянно донимала всех своими капризами, и Джек об этом знал. Но чего он добивался этим сухим, язвительным замечанием? Хотел показать свое превосходство?
— Сегодня будет много хуже обычного, — неохотно проворчала Грейс. — А расплачиваться придется мне.
— В таком случае простите меня, — покаянно произнес мистер Одли, отвесив поклон.
Грейс вдруг стало не по себе. Не потому что ей показалось, будто мистер Одли издевается над ней, а как раз оттого, что он был совершенно серьезен.
— Не стоит извиняться, — пробормотала она. — Вы не обязаны принимать во внимание мои обстоятельства.
— А Уиндем беспокоится на этот счет?
Грейс подняла глаза и смущенно встретила его настойчивый взгляд.
— Нет, — тихо отозвалась она. — То есть он всегда внимателен ко мне, однако нет…
Нет. Томас, конечно, заботился о Грейс и не раз вставал на ее защиту, когда замечал, что герцогиня обращается с ней несправедливо, но он никогда не стал бы сдерживать свой сарказм в беседе с бабушкой ради сохранения мира. А Грейс никогда бы и в голову не пришло попросить его об этом. Или упрекнуть за излишнюю язвительность.
Он был герцогом. И Грейс никогда не позволяла себе фамильярничать с ним, несмотря на дружбу.
А мистер Одли…
Грейс на мгновение закрыла глаза и отвернулась, чтобы Джек не увидел, как мучительно исказилось ее лицо. Сейчас он был всего лишь мистером Одли, стоящим не намного выше ее по положению. Но в ушах Грейс все еще звучал тихий зловещий голос герцогини: «Подожду Уиндема… Если он еще вправе носить это имя».
Герцогиня говорила о Томасе, и нетрудно было продолжить ее мысль. Если Томас не Уиндем, значит, Уиндем — мистер Одли.
Значит, этот мужчина… мужчина, который дважды поцеловал Грейс и пробудил в ней мечты о мире за пределами замка, возможно, истинный владелец Белгрейва. Герцогский титул не просто несколько лишних слов, добавленных к чьему-то имени. Это и земли, и состояние, и целый пласт истории Англии, возложенный на плечи обладателя герцогства. И если пять лет, проведенных в замке Белгрейв, чему-то и научили Грейс, так это тому, что аристократы заметно отличаются от остальной части человечества. Они так же смертны и тленны, также подвержены боли и недугам, как и весь людской род, и все же в них есть нечто особенное.
Отличие не делает их лучше, что бы ни утверждала герцогиня в своих бесконечных нравоучениях. Грейс никогда этому не верила. Быть иным не значит быть лучше. Однако знание своих корней, верность традициям и ощущение собственной значимости накладывают печать избранности на этих людей.
Если мистер Одли законный отпрыск Джона Кавендиша, тогда он герцог Уиндем, и мечтать о нем — непозволительная дерзость, когда ты всего лишь жалкая старая дева.
Грейс глубоко вздохнула, стараясь справиться с охватившим ее смятением, и лишь убедившись, что полностью владеет собой, повернулась к Джеку:
— Какую часть замка вы хотели бы осмотреть, мистер Одли?
Джек благоразумно решил не проявлять излишней напористости и любезно заметил:
— Конечно, мне любопытно было бы увидеть весь замок, но, боюсь, для подобной экскурсии одного утра маловато. С чего вы посоветуете начать?
— Может быть, с галереи? — Накануне вечером мистер Одли с интересом разглядывал картины у себя в спальне. Пожалуй, логично было бы выбрать галерею для первого знакомства с Белгрейвом.
— И глазеть на благообразные лица моих предполагаемых предков? — Мистер Одли раздул ноздри и скривил рот, словно только что проглотил что-то на редкость противное. — Думаю, не стоит. Слишком много предков для одного утра, спасибо большое.
— Но там только покойные предки, — пробормотала Грейс, изумляясь собственному нахальству.
— Вот этим они мне и нравятся, но только не сегодня.
Грейс бросила взгляд в сторону окна, сквозь которое в холл вливались потоки света.
— Я могла бы показать вам сад.
— Мой наряд не слишком для этого подходит.
— Тогда оранжерею?
Мистер Одли подергал себя за мочку уха.
— Боюсь, я совершенно глух к красотам природы.
Грейс сжала губы и, немного помолчав, спросила:
— Возможно, вы сами хотите что-то предложить?
— О, я мог бы предложить вам посетить массу мест в этом замке, но тогда от вашей репутации остались бы одни лохмотья.
— Мистер Од…
— Джек, — напомнил он, и Грейс показалось, что разделявшее их пространство внезапно сузилось. — Вы называли меня Джеком прошлой ночью.
Грейс застыла неподвижно, едва удерживаясь, чтобы не попятиться. Мистер Одли стоял достаточно далеко и никак не мог бы поцеловать ее, коснуться ее руки или даже случайно задеть. И все же Грейс почувствовала, что задыхается, сердце бешено заколотилось в груди.
Запретное слово «Джек» уже готово было сорваться с ее губ, но Грейс не произнесла его. Слишком ярким оказался нарисованный ее воображением образ мистера Одли в роли герцога Уиндема.
— Мистер Одли. — Грейс попыталась придать голосу строгость, однако ей это не удалось.
— Вы разбили мне сердце, — пожаловался Джек, безошибочно выбрав верный легкомысленно-веселый тон, что позволило сгладить неловкость. — Но я буду и дальше влачить свои дни, хотя боль моя поистине невыносима.
— Да, похоже, вы в глубоком отчаянии, — пробормотала Грейс.
Мистер Одли вопросительно изогнул бровь:
— Кажется, я уловил в вашем голосе сарказм?
— Разве что самую малость.
— Тогда ладно, потому что, уверяю вас, — он театральным жестом ударил себя в грудь, — я умираю мучительной смертью, хоть внешне это и не заметно.
Грейс стало смешно, она попыталась сдержаться и издала звук, похожий на фырканье. Она непременно смутилась бы, будь на месте Джека другой человек. Но мистер Одли держался так непринужденно и легко, что Грейс сама не заметила, как улыбнулась в ответ. «Интересно, сознает ли он, какой это замечательный дар — обращать в шутку любой разговор?»
— Идемте со мной, мистер Одли, — предложила Грейс, жестом приглашая Джека проследовать за ней в глубину коридора. — Я покажу вам мою любимую комнату.
— А там есть купидоны?
Грейс недоуменно моргнула.
— Что, простите?
— Сегодня утром мне пришлось буквально отбиваться от них, — пояснил Джек, пожимая плечами, словно говорил о вещах самых обыкновенных. — Они атаковали меня в гардеробной.
Грейс снова улыбнулась, на этот раз еще шире.
— А-а, я и забыла. Их там слишком много, да?
— Ну разве что если кто-то неравнодушен к голым младенцам…
Грейс снова фыркнула, давясь от смеха.
— У вас что-то с горлом? — осведомился Джек самым невинным тоном.
Грейс тотчас приняла серьезный вид.
— Насколько я знаю, отделкой этой гардеробной занималась прабабушка нынешнего герцога.
— Да, уж точно не герцогиня, — весело отозвался Джек. — Я сразу догадался. Она не похожа на любительницу херувимов и иных крылатых созданий.
Картинка, тотчас возникшая в воображении Грейс, была до того комична, что она не удержалась от смеха.
— Ну наконец-то! — воскликнул мистер Одли и добавил в ответ на любопытный взгляд Грейс: — А я уж думал, что вы снова поперхнулись.
— Кажется, к вам тоже вернулось хорошее настроение, — заметила Грейс.
— Для этого достаточно было избавиться от общества герцогини.
— Но вы познакомились с ней только вчера. Наверняка у вас и раньше случались неприятности.
Джек сверкнул ослепительной улыбкой:
— Я был безмятежно счастлив с самого первого дня, как только появился на свет.
"Красавица и герцог" отзывы
Отзывы читателей о книге "Красавица и герцог". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Красавица и герцог" друзьям в соцсетях.