Джек усмехнулся. Картина ему понравилась.
— Как вам удалось прожить с ней так долго?
Томас задумчиво пожал плечами:
— Понятия не имею.
«Мы разговариваем так, будто все уже решено, — понял вдруг Джек. — Будто герцогский титул уже перешел ко мне». И Томас, казалось, нисколько не возражал. Во всяком случае, он явно смирился с мыслью, что ему предстоит потерять герцогство.
Джек оглянулся на карету. Грейс уверяла, что не сможет выйти за него замуж, если он станет герцогом. Но без Грейс ему ни за что не справиться с этой ролью. Титул налагает слишком много обязанностей, о которых Джек имел самое смутное представление. Поразительно, какое это тягостное дело — быть герцогом. Но ведь Грейс знает, что делать. Она пять лет прожила в Белгрейве. Разумеется, ей известно, как управлять замком. Она помнит имена всех слуг до единого, и даже дни рождения.
Из нее вышла бы превосходная герцогиня.
Но Джек вовсе не хотел становиться герцогом.
Действительно не хотел.
Он без конца ломал над этим голову, приводя массу доводов, почему ему никогда не стать хорошим герцогом, вместо того чтобы честно признаться себе, что он просто не хочет быть им.
Не хочет, и все.
Джек повернулся к Томасу. Тот смотрел на солнце, прикрыв глаза рукой.
— Должно быть, уже за полдень, — заметил лорд Кроуленд. — Может, нам стоит остановиться и пообедать?
Джек безразлично пожал плечами. Ему было все равно.
— Ради дам, — подчеркнул Кроуленд.
Все трое мужчин разом повернули головы и взглянули на карету.
— Там не особенно приятно, — проговорил граф, едва ли не заискивая.
Джек вопросительно изогнул бровь.
— Герцогиня, — пояснил Кроуленд и содрогнулся. — Амелия умоляла, чтобы я позволил ей ехать верхом.
— Это было бы слишком жестоко по отношению к Грейс, — возразил Джек.
— Так я и сказал Амелии.
— Значит, вы сбежали из кареты? — скупо усмехнулся Томас.
Кроуленд задиристо вскинул голову.
— При других обстоятельствах я не стал бы жаловаться.
— Ну, я вас за это не порицаю.
Джек слушал беседу без всякого интереса. Насколько он мог судить, их маленький кортеж проделал половину пути до Батлерсбриджа. Чем дальше продвигались путешественники в глубь острова, тем труднее было Джеку сохранять веселость.
— Впереди, примерно в миле отсюда, есть поляна, — сказал он. — Я останавливался там раньше. Это место неплохо подходит для пикника.
Двое мужчин кивнули, соглашаясь. Пять минут спустя они нашли поляну. Спешившись, Джек направился к карете. Грум помогал дамам выйти из экипажа. Джек рассчитал, что Грейс наверняка выйдет последней и он сможет подать ей руку.
— Мистер Одли, — проговорила девушка. Это было всего лишь вежливое приветствие, но глаза Грейс сияли затаенной нежностью.
— Мисс Эверсли. — Джек заметил, что уголки ее губ чуть дрогнули. Едва уловимо. Грейс улыбалась. Джек почувствовал ее улыбку. Незаметная для других, она предназначалась ему одному.
— Я пообедаю в карете, — отрывисто объявила герцогиня. — Только дикари едят на земле.
Джек побарабанил по груди кулаками и ухмыльнулся:
— С гордостью признаю себя дикарем. — Он весело кивнул Грейс: — А вы?
— Я тоже.
Герцогиня гордо прошествовала к поляне, сделала круг, желая размять ноги, а затем снова скрылась в карете.
— Должно быть, ей приходится нелегко, — вздохнул Джек, проводив ее взглядом.
Грейс с интересом изучала содержимое корзины для пикника, но, услышав слова Джека, подняла голову.
— Нелегко?
— Ну да. Старой грымзе больше некого изводить в карете.
— Думаю, ей кажется, что мы все сговорились против нее.
— Так и есть.
Грейс нерешительно нахмурилась.
— Да, но…
О нет, Джек не собирался слушать, как Грейс оправдывает эту злобную ведьму.
— Только не говори, что сочувствуешь ей.
— Нет, — покачала головой Грейс. — Я бы не сказала, но…
— Ты слишком добра и жалостлива.
Грейс застенчиво улыбнулась.
— Может быть.
Когда расстелили одеяла, Джек передвинул их так, чтобы немного отдалить себя и Грейс от остальных. Это оказалось несложно и не слишком бросалось в глаза. Амелия села рядом с отцом, который тут же разразился какой-то нравоучительной речью, а Томас побрел в сторону рощи, вероятно, в поисках дерева, нуждающегося в поливке.
— Это та самая дорога, по которой ты ездил в школу? — спросила Грейс, взяв кусок хлеба с ломтиком сыра.
— Да.
Он попытался придать голосу равнодушное выражение, но, должно быть, не слишком успешно, потому что Грейс с тревогой вгляделась в его лицо.
— Почему ты не хочешь возвращаться домой? — спросила она.
Его первым побуждением было отшутиться, заявить, что у Грейс разыгралось воображение, или, поддержав репутацию завзятого острослова, изречь что-нибудь мудрое и изящное, упомянув сияние солнца, птичий щебет и «молоко сердечных чувств».
В прошлом добрая шутка не раз помогала Джеку сгладить неловкость и увести разговор от опасной темы. Ему удавалось выкручиваться из самых сомнительных положений. Но на этот раз у него не было ни сил, ни желания прибегать к уловкам. Вдобавок Грейс все равно угадала бы правду. Она легко читала в его душе. Джек мог бы держаться весело и дурашливо, как всегда, в надежде, что Грейс это нравится. Но только не пытаясь скрыть правду.
Или спрятаться от правды.
— Это непросто объяснить, — отозвался он. По крайней мере это не было ложью.
Грейс кивнула и вернулась к еде. Джек ожидал других вопросов, но они не последовали.
Взяв яблоко, он покосился на Грейс. Она ела жареного цыпленка, не поднимая глаз от тарелки. Джек открыл было рот, чтобы заговорить, но раздумал. Поднес ко рту яблоко, однако так и не надкусил.
— Прошло больше пяти лет, — внезапно выпалил он.
Грейс вскинула голову и посмотрела на него.
— С тех пор как ты в последний раз был дома?
Он кивнул.
— Это немалый срок.
— Очень долгий.
— Слишком долгий? — спросила Грейс.
Джек сжал яблоко.
— Нет.
Грейс съела кусочек цыпленка и снова подняла глаза.
— Хочешь, я нарежу для тебя это яблоко на дольки?
Джек рассеянно передал Грейс яблоко, казалось, он совершенно забыл о нем.
— У меня был кузен. — Какого черта он об этом заговорил? Он вовсе не собирался рассказывать Грейс об Артуре. Последние пять лет он пытался не думать о нем и гнал от себя навязчивые видения, но каждый раз, засыпая, видел перед глазами мертвое лицо брата.
— Кажется, ты упоминал, что, кроме тебя, детей в вашей семье было трое, — осторожно заметила Грейс. Не глядя на Джека, она сосредоточенно очищала яблоко от кожуры.
— Теперь осталось двое.
Грейс посмотрела на него глазами, полными сочувствия и понимания.
— Мне очень жаль.
— Артур умер во Франции. — Голос Джека звучал хрипло. Как долго он не произносил вслух имя Артура? Должно быть, пять лет.
— Ты тоже был там? — мягко спросила Грейс. Джек кивнул.
Грейс взглянула на яблочные дольки, аккуратно разложенные на тарелке. Похоже, она не знала, что теперь с ними делать.
— Ты не хочешь сказать, что в этом нет моей вины? — произнес Джек, ненавидя себя. В его голосе слышались фальшь, боль, сарказм и еще отчаяние. Казалось, он не может поверить, что все-таки заговорил.
— Меня там не было, — ответила Грейс. Глаза Джека не отрывались от ее лица. — Я не представляю, в чем ты можешь быть виноват, но меня там не было. — Она наклонилась и накрыла ладонью руку Джека. — Мне очень жаль. Вы были близки?
Джек кивнул и отвернулся, притворившись, что рассматривает деревья.
— В детстве, пожалуй, не очень, но после окончания школы… — он ущипнул себя за переносицу, не зная, как объяснить, сколь многим обязан Артуру, — …мы обнаружили, что у нас много общего.
Пальцы Грейс сжали его руку.
— Трудно терять тех, кого любишь.
Джек повернулся, с облегчением ощутив, что глаза его остались сухими.
— Когда ты потеряла родителей…
— Это было ужасно. — Губы Грейс дрогнули, но то была не улыбка, а гримаса боли. Незаметное, едва уловимое движение. — Я не думала, что умру, — тихо произнесла Грейс, — просто не знала, как буду жить дальше.
— Я бы хотел… — начал было Джек и осекся. Он не знал, чего хотел бы. Быть рядом с ней в это страшное время? Но какой от него был бы прок? Пять лет назад он сам был сломлен обрушившимся на него горем.
— Меня спасла герцогиня. — Грейс криво усмехнулась. — Разве не забавно?
Брови Джека удивленно поползли вверх.
— Да что ты! Герцогиня ничего не делает по доброте душевной.
— Речь не о том, почему она это сделала. Если бы не она, меня заставили бы выйти замуж за моего кузена.
Джек взял ее руку и поднес к губам.
— Я рад, что этого не случилось.
— Я тоже, — кивнула Грейс. В выражении ее лица не было и тени нежности. — Он отвратителен.
Джек рассмеялся:
— А я надеялся, ты рада, что дождалась меня.
Грейс бросила на него лукавый взгляд и отняла руку.
— Ты не знаком с моим кузеном, сразу видно.
Джек наконец-то взял дольку яблока и откусил кусочек.
— Не слишком ли много гадких родственников у нас с тобой?
Грейс задумчиво скривила губы и покосилась на карету.
— Мне нужно вернуться к ней.
— Нет, не нужно, — твердо возразил Джек.
Грейс вздохнула. Ей не хотелось испытывать жалость к герцогине, особенно после той безобразной сцены в гостинице. Но разговор с Джеком напомнил Грейс о прошлом и о том, как много сделала для нее Августа Кавендиш.
— Она совсем одна, — смущенно проговорила девушка.
— Она это заслужила, — убежденно отрезал Джек, с удивлением глядя на Грейс. Казалось, он искренне недоумевает, что тут обсуждать.
— Никто не заслуживает одиночества.
— Ты и правда в это веришь?
Грейс не верила, но…
— Я хотела бы в это верить.
Джек с сомнением покачал головой. Грейс приподнялась и огляделась, желая убедиться, что их никто не слышит.
— В любом случае тебе не стоило целовать мне руку у всех на виду.
Она встала и быстро отступила, прежде чем Джек успел ответить.
— Ты уже пообедала? — окликнула ее Амелия.
Грейс кивнула:
— Да. Иду к карете, узнать, не нужно ли чего-нибудь герцогине.
Амелия посмотрела на подругу как на умалишенную. Грейс пожала плечами:
— Каждый из нас заслуживает, чтобы ему дали второй шанс. — Она ненадолго задумалась и добавила, обращаясь скорее к себе самой: — В это я действительно верю. — Она направилась к карете. Подножка оказалась слишком высокой, чтобы можно было взобраться на нее без посторонней помощи, и, не увидев поблизости грумов, Грейс громко позвала:
— Ваша светлость! Ваша светлость! — Ответа не последовало, и Грейс крикнула чуть громче: — Мадам!
В открытой двери показалось разгневанное лицо герцогини.
— Чего вы хотите?
Грейс напомнила себе, что не зря столько лет исправно просиживала в церкви воскресные утренние часы.
— Я хотела спросить, не нужно ли вам чего-нибудь, ваша светлость?
— Это еще зачем?
О Господи, вот так подозрительность!
— От доброты душевной, — отозвалась Грейс, теряя терпение. «Интересно, что она на это скажет?» Грейс сложила руки на груди, дожидаясь ответа герцогини.
Старуха смерила ее долгим взглядом и процедила сквозь зубы:
— Опыт подсказывает мне, что добрые люди не кричат о своей доброте.
Грейс боролась с искушением поинтересоваться, о каком опыте идет речь. Исходя из ее собственного опыта, добрые люди избегали общества Августы Кавендиш.
Нет, устыдилась она, это было бы недостойно.
Грейс тяжело вздохнула. В конце концов, она вовсе не обязана помогать герцогине. Теперь она сама себе хозяйка, зачем ей заботиться о старухе? Но разве душевная доброта и порядочность — пустые слова? Нет, она останется верна себе, независимо от обстоятельств. Все эти пять лет она прислуживала герцогине не по собственной воле, а в силу необходимости. А сейчас…
Ну, Грейс и сейчас не испытывала желания ухаживать за старухой. И все же… не могла ее бросить. Что бы ни было на уме у герцогини пять лет назад, она спасла Грейс от большого несчастья. И в благодарность за это Грейс собиралась уделить ей немного внимания. В конце концов, ее никто не принуждал и не неволил. Грейс сама так решила.
Поразительно, насколько велика разница, когда служишь другому по велению сердца.
"Красавица и герцог" отзывы
Отзывы читателей о книге "Красавица и герцог". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Красавица и герцог" друзьям в соцсетях.