— Действуй так, как считаешь нужным, — ответил лорд Чард.

— Очень хорошо, — сказал капитан Вест. — Я предлагаю следующий план действий, мисс Стейнион. Мы намереваемся сообщить всем, что из-за болезни вдовствующей маркизы факт бракосочетания обязательно должен сохраняться в полнейшей тайне.

Прислуга поймет необходимость этой предосторожности. Представители этого сословия испытывают гораздо больше уважения к смерти, чем к жизни. Мы будем взывать прежде всего этих порядочности и скажем, что крайне важно, чтобы это событие ни в коем случае не получило огласки. Впоследствии, поскольку рано или поздно вдова перейдет в мир иной, вы, мисс Стейнион, при первом же подходящем случае исчезнете, а мы объявим, что вы погибли в дорожном происшествии или с вами произошел какой-нибудь другой несчастный случай.

— А кто такая вдова? — спросила Мелинда. — И что должна изменить ее кончина?

— Я полагал, что все объяснения по нашему делу были вам представлены, — сказал лорд Чард раздраженно.

— Мне только сообщили, что вам потребовалось все это проделать для того, чтобы выиграть какое-то пари, — ответила Мелинда, — и что я должна убедить в реальности происходящего тех людей, которые будут присутствовать на церемонии бракосочетания.

Капитан Вест многозначительно взглянул на маркиза.

— Ну, в какой-то мере это отражает существо дела. В некотором роде это, конечно, пари. Речь идет о крупных деньгах, и поэтому вы в самом деле должны убедить всех, кто будет на церемонии сегодня в полдень, в том, что это настоящее бракосочетание, вот и все.

Лицо Мелинды, на котором до этих объяснений отражалась озабоченность, теперь прояснилось.

— Именно это и сообщила мне миссис Харкорт, — сказала Мелинда. — Я просто не поняла, о чем вы сейчас говорили.

— Ни о чем не беспокойтесь, — продолжал Вест. — Я всегда говорю слишком много лишнего. Вам требуется только направить все свои усилия на то, чтобы все выглядело правдоподобным, и предоставьте лорду Чарду и мне решить остальные проблемы.

— Я рада помочь вам, — ответила Мелинда.

Она повернулась и направилась к двери, но, не дойдя до нее, внезапно остановилась.

— Есть еще только один нюанс, который я хотела бы прояснить, — сказала Мелинда. — Когда вы будете расплачиваться со мной — я говорю о тех пятистах гинеях, которые вы пообещали за помощь в вашем деле, — не будете ли вы так любезны отдать все деньги только мне и никому другому?

— Можете не сомневаться, — согласился капитан Вест.

Мелинда вновь забеспокоилась:

— А нельзя ли положить эти деньги в какой-нибудь банк на мое имя?

— Нет ничего проще, — ответил капитан. — У вас есть счет в каком-нибудь банке?

— Нет, нет! — воскликнула Мелинда. — Но мой отец пользовался услугами банка Куттса. Не могли бы вы положить деньги в банк Куттса на мое имя?

— Да, конечно, это возможно, — сказал Вест. — Вы не решаетесь выйти на улицу с такой суммой денег, не так ли?

— Благодарю вас от всей души, — сказала Мелинда, и внезапно улыбка озарила ее лицо.

Она обернулась и взглянула на лорда Чар да, как будто собиралась включить и его в число тех, кому выражает свою благодарность. Он также посмотрел на нее.

— Вы прелестная крошка, — сказал он, — и столь же корыстны, как все. Мы сумеем договориться. По крайней мере, мы знаем, чего мы хотим.

Его слова, казалось, мгновенно стерли улыбку с ее лица. Мелинда молча смотрела на маркиза какое-то мгновение, а затем быстро отвернулась. Она чувствовала, что должна от души пожалеть ту девушку, на которой он когда-нибудь женится по-настоящему. Маркиз был крайне неприятным человеком, а еще было в нем что-то такое, что наводило на мысль о скрытой жестокости, о стремлении причинить людям боль и страдания.

И снова у нее внезапно возникло страстное желание бросить всю эту затею, напрочь забыть об обещанных ей пятистах гениях, покинуть этот роскошный дом и отправиться на поиски более скромной и, наверное, гораздо менее оплачиваемой работы. Но потом она вспомнила свою нянечку. Как прекрасно было бы приехать в маленький домик в Суссексе, в котором нянечка жила со своей сестрой, и сообщить ей, что теперь их никто не сможет разлучить.

— Вам не придется ждать меня долго, — сказала Мелинда капитану Весту, и ее голос при этих словах звучал решительно и твердо.

Глава 5

— Ax, мисс, вы выглядите просто восхитительно!

Младшая горничная в накрахмаленном чепце и украшенном оборками переднике хлопнула в ладоши от восхищения.

— Я думаю, достаточно, Глэдис, — резко прервала ее старшая горничная, но потом добавила:

— А впрочем, она права. Вы, мисс, воистину выглядите как невеста из грез; вряд ли кто-либо взялся бы это оспаривать.

Мелинда взирала на свое отражение в зеркале. Она едва могла поверить в то, что это на самом деле она. Длинная брюссельская кружевная вуаль спадала поверх широкой юбки ее платья, обрамляя лицо чудесным образом и придавая ее взгляду какое-то загадочное выражение.

Она была такая маленькая, такая хрупкая, что, казалось, могла бы парить в воздухе, словно сказочное существо.

Мелинда подумала о том, что чувствовала бы в точно такой же момент, если бы на самом деле собиралась выйти замуж за человека, которого любила, и который, в свою очередь, тоже был бы страстно влюблен в нее. В глубине ее души всегда существовала затаенная мечта влюбиться, испытать трепетное возбуждение от прикосновения любимого человека, знать, что она принадлежит этому человеку и он даст ей свое имя.

Внезапно она осознала, что все происходящее есть не что иное, как поругание всего того, что дорого для нее и свято. У нее опять возникло страстное желание быть независимой, желание сказать, что она не будет больше участвовать в этом фарсе. Но затем к ней снова пришли мысли о нянечке, которая мучается в Суссексе, живя вместе с сестрой, — ведь та никогда ее не любила. Она и нянечка должны поселиться вместе в маленьком домике, и если в самом деле она когда-нибудь выйдет замуж, нянечка обязательно останется с ней. Мелинда больше никогда не допустит, чтобы ей еще раз пришлось испытать то чувство утраты и одиночества, которое было ее уделом в доме дяди.

— Не могли бы вы сообщить его светлости, что я готова? — попросила она, зная, что ее глаза слегка затуманились при воспоминании о том, что ей пришлось пережить после кончины родителей.

— Я сообщу его светлости сию же минуту, мисс, — ответила старшая горничная. — А Глэдис пока приступит к уборке комнаты.

Указав таким образом Глэдис ее место и попутно заняв ее работой, пожилая женщина, которая, совершенно очевидно, была сторонницей самой жесткой дисциплины, отправилась на поиски кого-нибудь из лакеев, который в свою очередь должен будет затем отыскать дворецкого, а дворецкий передаст самому лорду Чарду послание Мелинды.

Оставшись без надзора, Глэдис принялась болтать без умолку:

— Ах, мисс, какая жалость, что у вас не будет торжественной церемонии в церкви Святого Георгия. Я часто в выходные дни стояла снаружи и наблюдала, как входят в храм невесты, и, между прочим, ни одна из них не была бы достойна даже нести свечку в вашей процессии.

— Благодарю вас, Глэдис, — сказала Мелинда с милой улыбкой. — Но должна сказать, что для меня не было бы ничего более неприятного, чем видеть на собственной свадьбе целую толпу любопытствующих. Я бы предпочла, чтобы церемония бракосочетания прошла очень скромно где-нибудь вдали от города, в маленькой церквушке, и присутствовали на ней бы только те люди, которых я люблю больше всего.

— Звучит просто чудесно, мисс, — сказала Глэдис мечтательно. — Это совсем не то, что выходить замуж в какой-то спальне, не правда ли?

— Как вы сказали? Выходить замуж в спальне? — с удивлением спросила у нее Мелинда.

— Да, мисс, а разве вы не знаете об этом?

Ведь все будет проходить в спальне ее светлости. А она настолько слаба, что мисс Мэтьюз, ее горничная, не надеется, что маркиза доживет до утра.

От этого известия Мелинду охватила дрожь, но затем усилием воли она заставила себя поверить, что это не имеет к ней никакого отношения. Единственное, что от нее требуется, — это сыграть сцену свадьбы, и все. Но надо честно признаться, это весьма дурная шутка, если в нее вовлечена умирающая женщина.

Мелинда чувствовала, что показавшийся ей поначалу обаятельным лорд Чард вызывает у нее все большую и большую неприязнь. Она теперь была бы безумно рада побыстрее получить свои деньги и покинуть этот дом. Было что-то странное в его взгляде, когда он смотрел на нее.

Она не могла ничего объяснить даже себе самой, но под его взглядом она почему-то чувствовала себя недостойной и ничтожной особой.

— Ни в коем случае я не должна позволять ему унижать меня, — произнесла она шепотом.

— Что вы сказали, мисс? — спросила Глэдис.

— Ничего, — ответила Мелинда. — Но я буду рада, когда все это закончится.

— Думаю, вас что-то смущает, мисс, — сказала Глэдис с сочувствием. — Но его светлость совсем не так страшен, как он может показаться при первой встрече, могу поручиться за это. Он всегда так добр к прислуге, а в поместье все просто влюблены в него. Я-то знаю, ведь я родом оттуда.

Мелинда ничего не ответила. Она едва прислушивалась к воспоминаниям молоденькой горничной.

— Конечно, говорят, что он дикого нрава.

«Неистовый Дрого»— вот как они его называют.

Ах, мисс! Я не должна была болтать все это о его светлости. Ведь вы ничего не расскажете мисс Джонс, не правда ли? Если она узнает, меня тут же отправят назад, в поместье.

— Да нет же, Глэдис, я никому ничего не скажу о том, что ты поведала мне, — успокоила ее Мелинда. — В любом случае это не имеет совершенно никакого значения.

— Но если вы любите его, тогда все будет в порядке, не так ли? — сказала Глэдис.

— Конечно, — согласилась с ней Мелинда, не имея никакого желания разочаровывать доверчивую девушку, глаза которой блестели от волнения.

— Я знала это! — торжествующе заявила Глэдис. — Моя мамочка так и говорила: «Дождись, когда его светлость обзаведется женой! — вот ее доподлинные слова. — Его супруга тотчас же прекратит все эти слухи! Он успокоится. Всему виной его несчастливое детство! Оно сделало его таким, каков он есть!»

Надо сказать, Мелинду это ничуть не интересовало. Она находила, что ожидание очень утомительно, и опять пришла в нервное возбуждение. А вдруг она подведет его? А вдруг все догадаются, что это не настоящая свадьба? Тогда он наверняка откажется заплатить ей обещанные деньги, а как быть со всеми теми нарядами, которые заказала миссис Харкорт? А если к тому же он еще не захочет платить за них?

Мелинда нервно сжала руки, и как раз в это мгновение вновь появилась старшая горничная.

— Его светлость ожидает вас, мисс, в голубом салоне. Один из лакеев проводит вас туда.

— Благодарю, — сказала Мелинда. — Спасибо вам за то, что вы помогли мне одеться.

— Это было подлинной радостью для нас, мисс. Мы все надеемся, что вы будете очень счастливы.

— Да, вы будете счастливы! Я знаю, что вы будете счастливы! — воскликнула в порыве воодушевления Глэдис. — Потому что вы так прекрасны!

— Достаточно, Глэдис, — одернула ее старшая горничная.

Мелинда медленно покинула комнату. Лакей ожидал ее, стоя на верхней площадке лестницы.

Он был очень высокого роста. Мелинда сразу вспомнила, как ее мать говорила о том, что в знатных домах все лакеи обязательно должны иметь рост не менее шести футов. Этот лакей был еще молод, но, кажется, уже научился сохранять на лице маску абсолютного хладнокровия.

— Пожалуйста сюда, мисс, — сказал он бесстрастным голосом и провел Мелинду медленно вниз по лестнице, устланной полосатым ковром.

Когда они уже подходили к двери, ведущей в голубой салон, на Мелинду внезапно опять накатилась волна страха, она почувствовала, как бешено заколотилось ее сердце под плотным кружевным корсажем ее платья.

«Это потому, что я боюсь быть осмеянной», — подумала она, хотя знала наверняка, что на самом деле это случилось из-за боязни новой встречи с маркизом.

Он стоял посреди комнаты, необыкновенно элегантный в своем фраке, высоко повязанном галстуке и с белым цветком в петлице. Он пристально посмотрел на Мелинду, когда она вошла в комнату; девушка, не выдержав его взгляда, потупила взор, темные ресницы упали тенью на ее бледные щеки. Наступило минутное молчание, вызванное появлением Мелинды, хотя сама она вряд ли это осознавала. Но она не предполагала, что вызовет такое восхищение, а просто ждала, немного дрожа и прислушиваясь только к биению своего сердца.

— Изумительно! Великолепно! — воскликнул маркиз, но его голос казался резким и почти неестественно громким. — Вы не могли бы подготовиться к своей роли более совершенно. Я поздравляю вас, милая.

— Хочу предложить вам бокал шампанского, — сказал капитан Вест.