— Дело заключается в следующем, Трэверс, — сказала она. — Его светлость был вызван на дуэль лордом Ротэмом.

Только сейчас она поняла, что ей удалось пробить стену недоверия. Кучер явно напрягся.

Мелинда видела по выражению его лица, что суть происходящего все-таки дошла до него.

— Это плохая новость, мадам, — медленно проговорил Трэверс. — Если можно верить тому, что я слышал раньше, его светлость — опасный субъект.

— Вы что-то слышали о нем? — спросила у кучера Мелинда.

— Так точно, мадам, слышал! — ответил он. — Поместье его светлости недалеко отсюда, и я знаком с его кучером. Его светлость первоклассный стрелок; и еще говорят, что он часто дерется на дуэлях и всегда побеждает.

— До меня тоже доходили подобные слухи, — сказала Мелинда. — Поэтому мне и нужна ваша помощь, Трэверс.

— Я готов, мадам! Но чем же я могу помочь?

— Вы можете отвезти меня к тому месту, где собираются драться эти джентльмены, — ответила девушка. — Они договорились, что встретятся на рассвете. Дуэль должна состояться где-то поблизости от Серпантина, это я знаю точно; но сама я этого места ни за что не найду.

— И что вы собираетесь сделать, мадам, если я отвезу вас туда? — спросил у нее Трэверс. — Вы уж простите меня за эти расспросы…

— У меня есть план, при помощи которого можно спасти его светлость, — ответила Мелинда.

Она видела, что еще не вполне победила — полностью убедить кучера ей пока не удалось, — и поэтому добавила быстро:

— Скажите мне одну вещь, Трэверс. Как вы считаете, лорд Чард — если предположить, что он хороший стрелок, а я уверена, что он таковым и является, — на дуэли с лордом Ротэмом будет в равном положении?

Наступила долгая-долгая пауза, пока Трэверс собирался с мыслями, но в конце концов почти неохотно произнес:

— Может, я сейчас и клевещу на его светлость, но все, что я слышал, мадам, это то, что лорд Ротэм выходит победителем на дуэлях.

— С помощью колдовства или обмана, — тихо проговорила Мелинда.

Она увидела, как сверкнули глаза кучера, и поняла, что на сей раз попала в самую точку.

— Так точно, мадам, до меня доносились подобные слухи, но это не по мне: болтать о всяких скандалах у этих господ.

— Ну, разумеется, нет, — мягко ответила Мелинда. — Но сейчас мы должны думать лишь о безопасности его светлости.

— Вы правы, мадам, — согласился с девушкой кучер.

— Тогда отвезите меня на место дуэли, — сказала Мелинда. — Мне обязательно нужно оказаться там же не позже чем за двадцать минут до рассвета. Сможем мы остановиться где-нибудь по дороге на отдых? Но только не слишком далеко от Лондона — ведь какая-нибудь лошадь из вашей упряжки может потерять подкову или еще что-нибудь может помешать нам продолжить путь.

— У моей пары, мадам, подковы не теряются, — почти с раздражением ответил Трэверс.

— Так вы обещаете, что доставите меня туда в точно назначенное время? — спросила Мелинда. — Вы даже не представляете, какую услугу окажете тем самым его светлости.

— Я исполню все ваши приказания, мадам, — сказал Трэверс, — чтобы ни сказал мне на это его светлость, когда обо всем узнает.

Он почтительно коснулся рукой полей своего цилиндра, после чего вновь забрался на сиденье, взял вожжи у лакея и хлестнул лошадей, которые беззаботно пощипывали траву под копытами, пока кучер отсутствовал.

Быстрым шагом они двинулись в направлении Лондона, и Мелинда откинулась на подушки сиденья в карете со вздохом облегчения. Она боялась, отчаянно боялась, что не сможет отыскать то место, где должна была состояться дуэль.

Она посчитала, что слугам наверняка известно его точное местонахождение — разве можно хоть что-нибудь утаить от слуг? — но она опасалась, как бы кучер из Чарда, который не был посвящен в тайну ее мнимой женитьбы, не посчитал, что его обязанность — помешать женщине участвовать в таком деле, которое традиционно считается сугубо мужским занятием.

Теперь, затаившись в кустах, Мелинда чувствовала прилив отчаяния от своего бессилия. Несмотря на все свои дикие планы, чем она могла помочь маркизу? И если ей все-таки повезет, будет ли доволен маркиз ее вмешательством?

Ноги ее затекли от долгого сидения в неудобной позе среди кустов. Ее вновь охватила дрожь, и теперь она знала: ее вызвал не холод — утро было теплым, безветренным, что обещало жаркий день впереди.

Она перекусила немного в маленьком трактире, в который Трэверс отвез ее, когда они достигли городских окраин. Трактирщик, воодушевленный прибытием такой важной гостьи, предложил ей все, чем было богато его заведение. Он упрашивал ее отведать чудесной ветчины домашнего приготовления, лосося из Темзы и устриц, которые хоть и были дешевы, но, как он заверил ее, чрезвычайно вкусны — конечно, для тех, кто понимал в них толк.

Желая как-то угодить хозяину за все его старания, Мелинда съела несколько кусочков, но она была слишком взволнована, чтобы оценить предложенные деликатесы. И действительно, ела она с большим трудом, но затем все-таки заставила себя выпить еще и стакан вина, потому что чувствовала, что это успокоит ее нервы и поможет хоть как-то уберечься от холода.

Наконец Трэверс передал ей, что время настало и пора пускаться в путь. Она забралась в карету, и теперь один из дуэльных пистолетов, который она взяла с собой из Чарда, был заряжен и находился в полной готовности в ее руке, спрятанный под короткой черной накидкой, наброшенной поверх плеч Мелинды.

Когда они прибыли в парк и лошади остановились, Мелинду на какое-то мгновение охватила паника. А не лучше ли для нее будет уехать и ждать возвращения маркиза с дуэли в доме на площади Гросвенор? А если он никогда туда не вернется?! Одна эта простая мысль, что он, возможно, будет лежать без движения на земле, вернула Мелинде покинувшую было ее решимость. Она вышла из кареты, поблагодарила Трэверса и сказала ему, чтобы сейчас он уезжал, но потом вернулся за ней приблизительно через час, так как его помощь может ей понадобиться.

— Я поставлю экипаж за углом, мадам, — сказал он в ответ, — так чтобы его никто не увидел.

Фред останется тут и присмотрит за лошадьми.

Они устали и не доставят ему слишком много хлопот. Я вернусь и буду ждать, когда вы позовете меня.

Он даже в темноте увидел нетерпеливый жест Мелинды и поэтому быстро добавил:

— Его светлость не увидит меня, мадам: можете не беспокоиться.

— Благодарю вас, Трэверс, — сказала Мелинда кучеру своим мягким голосом. — Я буду гораздо спокойнее, зная, что вы поблизости.

Она ускользнула от него; несмотря на то что в полутьме было трудно найти дорогу, теперь, когда солнце поднялось, она с удовлетворением увидела, что ей все-таки удалось расположиться в самом выгодном месте. Мелинда находилась прямо против центра той маленькой полянки, и, таким образом, дуэлянты должны будут расположиться по обе стороны от нее; через какое-то время, прислушавшись, она различила вдали чьи-то голоса.

К полянке кто-то приближался! Она немного отодвинулась назад, спрятавшись среди веток, чтобы ее не заметили. Мелинда инстинктивно угадала, кто явится сюда первым. Несомненно, это был маркиз в сопровождении капитана Веста и еще одного джентльмена, которого прежде она ни разу не видела.

Маркиз выглядел просто великолепно. То ли привычка к изысканной одежде, то ли стремление продемонстрировать презрение к противнику заставили его в это утро облачиться в сюртук из бледно-серого габардина и серый широкий галстук с бриллиантовой булавкой, сверкавшей, словно маленькое солнце. Какая глупость превращать себя в такую превосходную мишень, подумала про себя Мелинда; но в тот же самый момент она поняла, что его откровенная неприязнь к лорду Ротэму дает ему определенное преимущество в этой игре со смертью.

— Это здесь? — услышала Мелинда слова, произнесенные капитаном Вестом.

— Совершенно верно, — ответил маркиз. — В последний раз я был здесь, когда меня приглашали секундантом к Перегрину Каннингэму.

— Из-за чего он дрался? — спросил у маркиза капитан.

— Из-за своей жены, — коротко ответил маркиз. — Она сбежала с одним прохвостом. И Перегрин заставил его драться на дуэли.

— И кто же победил? — спросил у маркиза его второй секундант.

— Мой друг, — ответил маркиз, — но дорогой ценой. В этой перестрелке он лишился глаза.

Мелинда тихо вскрикнула от ужаса, но трое джентльменов оставались совершенно невозмутимыми.

— А я все удивлялся, что же случилось с Перегрином, — проговорил капитан Вест.

— Ну и как, вернулась к нему жена, Дрого? — задал вопрос незнакомый джентльмен.

— Представь себе, нет, Фредди! — ответил маркиз. — Забрав то, что оставалось после дуэли от любовника, она затем направилась вместе с ним в Ирландию.

— В высшей степени неприятная история, — заявил капитан Вест. — Ради бога, Дрого, не давай Ротэму ни единого шанса! Его все считают коварным негодяем. Лично я ни капли не доверяю ему!

— Если он повернется раньше времени, можешь разоблачить его, — сказал маркиз.

— И что это изменит, если ты уже будешь мертв? — спросил джентльмен, которого они называли Фредди. — Энтони Мервилл рассказывал мне, что был приглашен секундантом к Джону Кумбу, и вы помните, что случилось с ним!

Кумб был убит, а у Энтони не было никаких доказательств, чтобы затеять скандал. Против Ротэма и его секундантов свидетельствовать мог лишь один Энтони Мервилл. А кто бы поверил ему?

— Не могу представить себе, как при таких проделках ему всегда удается выйти сухим из воды, — весьма раздраженно произнес Жервез Вест, и Мелинда поняла, что нервы у капитана напряжены до предела.

— Мервилл говорил мне, что Ротэм приводит на дуэли с собой доктора, который, вероятно, подкуплен, — сказал Фредди. — Этот шарлатан всегда готов засвидетельствовать, что жертва умерла от сердечного приступа. Затем они быстренько хоронят погибшего, а после похорон кто будет задавать вопросы?

— Ох, замолчи наконец Фредди! — сказал капитан Вест. — Твоя болтовня действует Дрого на нервы.

— Ведь ты сам это начал, — обиженно проговорил Фредди.

— Да, согласен — моя вина, — ответил капитан Вест. — Но я хотел лишь предостеречь Дрого.

— Если вы можете допустить, что я буду стрелять раньше, чем наступит оговоренный между нами с Ротэмом момент, — сказал маркиз, — то вы глубоко заблуждаетесь. Я буду стрелять точно по команде; а если Ротэм смошенничает и в результате убьет меня, я буду потом являться ему, как привидение, и мучить его по ночам!

Мелинда почувствовала, что на глаза ей навернулись слезы. Отвага маркиза глубоко тронула ее сердце. В то же время она испытывала безумный страх, потому что слишком хорошо видела, как обеспокоены двое секундантов.

Наконец, как только первые лучи утреннего солнца рассеяли остатки ночи, на поляне появился и сам лорд Ротэм. Мелинде показалось, что сегодня печать порока на нем еще заметнее, чем обычно. Он был одет во все черное с головы до пят; галстук, тоже совершенно черный, почти полностью скрывал белую полоску воротничка. Это делало его почти неразличимым в полутьме, и Мелинда почувствовала, хоть и не могла видеть этого воочию, что при взгляде на маркиза в глазах Ротэма вспыхнуло выражение циничной радости.

— Доброе утро, Чард! — сказал он. — Доброе утро, Жервез. А, и вы, Фредди, — не ожидал увидеть вас тут.

— У меня тоже не было намерения встречаться с вами, — резко ответил Фредди.

Лорд Ротэм сделал вид, что не расслышал его слов.

— Думаю, моих секундантов вы знаете, — проговорил он, и маркиз холодно кивнул двум джентльменам, как будто был знаком с ними и не имел ни малейшего желания познакомиться поближе.

Лорд Ротэм обернулся назад, в том направлении, откуда появился он сам.

— А где же доктор Чэмберс? — спросил он.

— Доктор прибудет с минуты на минуту, — ответил один из секундантов Ротэма, и в тот же момент на поляне появился человек с маленьким черным медицинским саквояжем в руках.

Одного взгляда, брошенного на этого доктора, было достаточно Мелинде, чтобы понять, почему лорд Ротэм считал необременительным содержать его и почему доктор готов был молча участвовать в любом деле, каким бы сомнительным оно ни казалось. Доктор Чэмберс был неряшливым, каким-то помятым и выглядел так, как будто всю ночь пропьянствовал. Его лицо было красным и опухшим, а сам он, казалось, ступает недостаточно твердо.

— Простите, милорд! Простите! — сказал он. — Я опоздал только потому, что задержался у тяжелобольного.

— Знаю я, что у вас там за больные, — сказал лорд Ротэм презрительно. — Держитесь-ка подальше от меня и уйдите с поляны — от вас разит спиртным.

— Простите, милорд! Простите! — повторил доктор и покорно отошел в сторону.

— Не изволите ли выбрать себе оружие? — спросил у маркиза лорд Ротэм, и его секундант открыл ящик, в котором находились два дуэльных пистолета, совсем непохожих на тот, который сжимала в руке Мелинда.