— Давайте не будем говорить об этом, — сказала Мелинда, зная, что ни за что на свете не сможет рассказать о той роли, которую сыграла на дуэли.
— Я обязательно попрошу Жервеза рассказать мне обо всем, — воскликнул маркиз. — Он навещал меня?
— Да, разумеется; капитан Вест уже справлялся сегодня три или четыре раза о вашем самочувствии, — сказала Мелинда. — Но сэр Генри категорически запретил принимать посетителей.
— Разумеется, за исключением вас, — проговорил маркиз.
— Я… я думала, что не отношусь к посетителям, — запинаясь, сказала Мелинда.
— Нет, безусловно! Сэр Генри поздравил меня со столь заботливой женой. Где вы научились так хорошо ухаживать за больными? Кстати, это еще одно из ваших замечательных достоинств!
— Мне приходилось ухаживать за отцом, когда он однажды на охоте сломал себе ключицу, — объяснила Мелинда. — А еще несколько раз болела моя мать. Но за вами я ухаживала по собственному желанию: мне бы не понравилось, если какая-нибудь накрахмаленная сиделка отгоняла бы меня от вас.
— Я тронут вашей заботой, — тихо проговорил маркиз.
Она быстро скользнула взглядом по его лицу и поняла, что маркиз в эту минуту не шутит и не насмехается над ней.
— Должно быть, вы нашли скучным это занятие — сидеть у постели больного, который к тому же находится в бессознательном состоянии.
— Что вы, разумеется, нет, — ответила Мелинда. — Мне хотелось быть рядом с вами.
Эти слова вырвались у нее против ее воли, и в это же мгновение к ее щекам прилила кровь: она поняла, что могла выдать свои истинные чувства.
— А почему вам хотелось быть со мной? — спросил маркиз, и в его голосе явно слышалась настойчивость.
Смутившись, Мелинда отдернула руки, развязала ленты под подбородком и сняла свою шляпку. За окном солнце уже садилось и окрасило облака багровым светом. Отсвет заката в сочетании со светом от пламени в камине окрасил волосы Мелинды в золотистый цвет: словно венцом, они обрамляли маленькое лицо девушки.
Она чувствовала на себе взгляд маркиза и от смущения поспешно проговорила:
— Сейчас я собиралась подняться наверх, чтобы узнать, подали вам чай или нет. Вам приносили чай? Я очень боялась, что они забудут о вас.
— Все, чего я хотел, мне уже принесли, — заверил ее маркиз. — Но вы так и не ответили на мой вопрос.
— Я… кажется… я забыла… ваш вопрос, — ответила Мелинда тихим голосом.
— Это не правда, — ответил маркиз. — Скажите мне, Мелинда, я хочу знать.
В его голосе была такая настойчивость, а пристальный взгляд заставил сердце Мелинды забиться сильнее, как будто оно хотело выскочить из груди. Она вскочила на ноги.
— Мне кажется, вам нужно принести чай, — сказала она и взглянула на маркиза, боясь, что увидит улыбку у него на губах. Он протянул к ней руку.
— Подойдите ко мне, Мелинда, — проговорил маркиз и, так как она оставалась на месте без движения, добавил:
— Подойдите сейчас же!
Она стояла в нерешительности, не в состоянии заставить себя двигаться, как вдруг открылась дверь и прозвучал голос дворецкого:
— Мадам, вас желает видеть сэр Гектор Стейнион.
Мелинда застыла, будто внезапно сраженная параличом, а в комнату уже решительно входил сэр Гектор Стейнион — огромный, краснолицый, властный. Какое-то мгновение она могла только смотреть на него — ее глаза расширились, на лице появился испуг, как у загнанного в угол зверька.
Он взглянул на девушку и медленно двинулся по комнате.
— Так вот где ты скрываешься! — сказал он, и голос его, казалось, сотрясал стены. — Я так и подумал, что не ошибся, когда увидел, как ты переходишь дорогу; но когда ты вошла в этот дом, я едва мог поверить своим глазам.
— Дядя… Гектор! — запинаясь, проговорила Мелинда.
— Да, твой дядя, разве не узнаешь? — сказал сэр Гектор. — И твой опекун, если ты соблаговолишь вспомнить это, — человек, который имеет полное право на то, чтобы потребовать от тебя объяснений.
— Я… я… — начала было Мелинда, но гневное рычанье сэра Генри заставило ее замолчать.
— Впрочем, в твоих объяснениях нет нужды — то, что я вижу, само говорит за себя! Ты осмелилась убежать, оставить мой дом; но теперь немедленно, сей же час ты возвращаешься со мной. У нас будет еще достаточно времени, чтобы выслушать твои объяснения, но позволь мне заверить, что, хотя тебе и удалось однажды убежать от меня, впредь такой возможности я больше никогда не предоставлю. После я задам тебе самую большую порку, которую ты когда-либо видела в своей жизни, а затем ты непременно выйдешь замуж за полковника Гиллингема, причем сразу, как только мы успеем завершить все приготовления к свадьбе. К счастью, он остается в полнейшем неведении относительно этого побега. У твоей тетушки хватило ума на то, чтобы утаить от него сей вопиющий факт. Но я-то знаю обо всем, и ты заслуживаешь наказания, можешь в этом не сомневаться, — такого наказания, какому ты прежде еще никогда не подвергалась, неблагодарная девчонка!
— Пожалуйста… дядя Гектор, я… я не могу…
— Не спорь со мной, — взревел сэр Гектор. — Немедленно поднимайся наверх и собирай свои вещи. Я не знаю, на каких правах ты живешь в этом доме, но если мне потребуются какие-либо объяснения на сей счет, я их обязательно получу. Выполняй, что я тебе сказал! Ты слышишь меня? Если ты не подчинишься, я накажу тебя прямо сейчас, а остальное ты получишь, когда мы доберемся до дома!
Сэр Гектор сделал шаг к Мелинде и поднял руку. Мелинда непроизвольно тихо вскрикнула, чувствуя себя окончательно подавленной и побежденной. Так как в первый момент она забыла обо всем и испытывала только ужас от вида своего дяди, она так же, как и сэр Гектор, вздрогнула от неожиданности, услышав твердый голос позади себя:
— Я не могу позволить вам, сэр, ударить даму в моем присутствии.
Маркиз встал со своего стула, сделал несколько шагов и встал рядом с Мелиндой. Она быстро взглянула на него и почувствовала, что ужас проходит. Маркиз выглядел таким сильным и держался с таким достоинством, что в изумлении, охватившем сэра Гектора, можно было не сомневаться.
— Могу я спросить, кто вы такой? — спросил сэр Гектор.
— Мое имя Чард — маркиз Чард, — последовал ответ.
— Чард! — воскликнул сэр Гектор. — Но тогда что делает моя племянница в вашем доме?
Наступила пауза, а затем он добавил неприятным тоном:
— Или, может быть, это очень нескромный вопрос? Я мог кое-чего ожидать от этой девчонки, она всегда доставляла мне массу хлопот, но я и предположить не мог, что она может так быстро стать продажной девкой!
— Ваша племянница, — ответил маркиз, и тон его при этом стал ледяным, — если таковы ваши родственные отношения, то я приношу ей мои глубочайшие соболезнования, — оказала мне честь, согласившись сочетаться со мной законным браком; учитывая изложенные мной обстоятельства, я вынужден просить вас извиниться перед ней.
— Законным браком! Бог мой! Так вы женились на ней!
Сэр Гектор чуть не задохнулся от изумления, и весь его гнев испарился в одно мгновение.
— Я не знал. Маркиз Чард! Кто бы мог подумать! В таком случае приношу вам свои поздравления.
— Мы в них не нуждаемся, — заявил маркиз. — А ваше поведение с того самого момента, как вы вошли в мой дом, позволяет предположить, что мы легко обойдемся без вашего общества. Прощайте, сэр! Слуги проводят вас к выходу.
— Но я имею в виду… — пытался протестовать сэр Гектор. — Я… я должен обсудить это с вами.
Ведь я — опекун Мелинды.
— Все, что вы желаете сообщить, — сказал маркиз, — можете передать через моих поверенных!
Маркиз отвернулся от него и, направившись к камину, встал там, спиной к сэру Гектору. Какое-то мгновение сэр Гектор оставался в нерешительности: весь его гнев и запал уже покинули его, и он сейчас никак не мог решить для себя, что же ему делать. Затем, выругавшись шепотом, который Мелинда различила достаточно четко, он повернулся и решительно пошел вон из комнаты; затем распахнул рывком дверь, вышел и с силой захлопнул ее за собой.
Мелинда прислушивалась, стараясь различить его шаги в зале, чтобы убедиться в том, что он наконец оставил этот дом. Так она стояла в ожидании ухода своего дяди, а затем очень медленно повернулась к маркизу. Он стоял к ней спиной, глядя на пламя, метавшееся у его ног, и на Мелинду вдруг снова нахлынула волна страха.
— Я… я… извините, — говорила она, запинаясь.
Затем он повернулся К ней, и Мелинда вздрогнула, увидев выражение его лица.
— Черт вас побери! — сказал маркиз, и его слова били, как удары хлыста. — Почему вы ничего не рассказали мне?
Мелинда ничего не ответила, и тогда его тон стал саркастическим и ледяным, подобно студеному ветру.
— Я имею честь просить вашей руки! Вот что вы все время хотели услышать от меня, разве не так? Вот на что были направлены все ваши старания! Вот почему вы участвовали в этом глупом деле, разыгрывая невинность, — вам хотелось поймать меня. Все было обставлено просто замечательно: вам почти удалось заставить меня поверить, что вы и вправду та, за кого себя пытались выдать. А теперь я обязан жениться на вас! Не ради вас — не думайте, что я должен сделать это из-за того, что скомпрометировал вас, — а только ради себя самого. Ваш дядя растрезвонит обо всем — безусловно, он так и поступит! «Моя племянница — маркиза!» Ради себя самого я вынужден буду сделать это! Очень хорошо, мы поженимся, немедленно поженимся самым законным образом, как вы и задумали с самого начала. Что за очаровательная жена будет у меня! Жена, которая назначает свидания первому же встречному — сделка с лордом Хартингтоном, какие-то обещания лорду Ротэму, этому развратнику, нижайшему из подонков, которые только когда-либо ходили по этой земле; и этот тип был любовником моей жены! Неужели вы могли подумать, что я когда-нибудь забуду об этом? Неужели вы думаете, я смогу когда-либо смотреть на вас, не думая о том, что он прикасался к вам? Этот развратник, которого пугается на улице самая падшая из женщин!
Маркиз замолчал. Мелинда стояла, молча взирая на него; лицо ее потеряло все краски, глаза были широко открыты и потемнели от переполнявшей девушку боли.
— Когда я смотрю на вас, — продолжил маркиз, голос его звучал теперь тише, но уничтожающе отчетливо, — с трудом могу поверить, что вы именно такая, какой и являетесь на самом деле. И все-таки вы — зло; зло, которое очаровывает и пленяет человека; зло, которое в действительности должно быть обязательно уничтожено. Но я обязан жениться на вас! Жениться на вас, потому что оказался достаточно зеленым юнцом, чтобы угодить в хитроумнейшую ловушку, которую когда-либо могла поставить коварная, расчетливая женщина.
Очень хорошо, вы получите мое имя. Но знайте, давая вам свое имя, я испытываю отвращение к вам! Я взываю к господу, почему он не позволил Громовержцу сбросить вас, и почему вы тогда не разбились насмерть! Если бы я мог увидеть вас мертвой, я бы возрадовался, потому что тогда мир освободился бы от вас. Вы долго терзали меня, а теперь вы меня уничтожили! Уходите! Прочь с моих глаз! У меня больше нет сил видеть вас.
Его голос звучал настолько громко, что походил уже на рев, и, тихо вскрикнув, как будто содрогнувшись в самой глубине своей души, Мелинда повернулась и выбежала из комнаты. Он услышал, как она пересекла зал и быстро поднялась по лестнице; затем маркиз сел на стул и закрыл лицо руками.
Спустя некоторое время в комнату вошел швейцар и внес зажженные свечи. Маркиз не двигался; и только после того, как дворецкий объявил: «Капитан Жервез Вест, милорд!»— он поднял голову.
— Дрого! Рад снова видеть тебя на ногах, — сказал капитан. Он положил руку на плечо друга, затем сел по другую сторону камина. — Скоро ты будешь совсем как новенький, — продолжал он. — Это удар сбил тебя с ног и контузил. Даже когда я увидел, что ты лежишь на земле, я знал, что это только царапина. А Мелинда подумала, что ты убит.
На какое-то время воцарилось молчание, а затем маркиз произнес напряженным голосом:
— Мелинда! А что она там делала?
— Как? Ты что же, ничего не слышал? — спросил капитан Вест. — Ведь она спасла тебе жизнь.
Думаю, она просто постеснялась из скромности сказать тебе об этом, но она выстрелила из пистолета Ротэму в руку, когда он повернулся на счет «девять». Я всегда знал, что он — негодяй, но я еще никогда не видел человека, который бы вел себя так бесчестно на глазах у всех.
— Мелинда… выстрелила… в руку! — маркиз произносил эти слова, как будто пытаясь проникнуть в их суть.
— И я тебе скажу, замечательный был выстрел, — улыбнулся капитан Вест. — Бог мой!
Да эта девчонка настоящий стрелок, можешь не сомневаться! Но, к сожалению, она на секунду опоздала. Когда Ротэм выстрелил, пуля рикошетом задела твою голову; ты в тот момент стоял к нему спиной и собирался сделать еще один шаг.
— Ты хочешь сказать, что, если бы не Мелинда, он застрелил бы меня? — спросил маркиз.
"Красотка для маркиза" отзывы
Отзывы читателей о книге "Красотка для маркиза". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Красотка для маркиза" друзьям в соцсетях.