— Можно смело ставить пятьсот фунтов против полпенни на то, что именно так он бы и сделал, — ответил капитан Вест. — Да он ведь просто убийца! Теперь-то мы знаем, почему все остальные, с кем он раньше дрался на дуэлях, погибли.

— Так Мелинда не убила его? — спросил маркиз.

— Нет! Но, может быть, было бы лучше, если бы она это сделала. Однако в таком случае у нее были бы большие неприятности, — ответил капитан. — Но она отстрелила ему правую руку.

Я только что слышал, что ему ее ампутировали.

Что ж, он это заслужил и теперь больше не осмелится показаться в приличном обществе. Уж я и Фредди проследим за этим.

Маркиз ничего не ответил, и через какое-то время капитан Вест продолжил:

— Ты когда-нибудь слышал о такой смелой девице, как Мелинда? После того как мы с тобой покинули Чард, она отправилась вслед за нами со старым Трэверсом, спряталась в кустах рядом с той поляной и точно рассчитала, как будут развиваться события. Когда все это произошло, я был несказанно рад, что там оказался Трэвере.

После дуэли ты был в таком состоянии, что было бы весьма сложно поднять и уложить тебя в тот фаэтон, на котором ты приехал. Мелинда тогда показала себя просто молодцом. Ты знаешь, Дрого, ведь она тебя любит!

— Чепуха! Ничего подобного! — гневно ответил маркиз. — Но я даже не предполагал, что она присутствовала на дуэли. Я обязательно должен расспросить ее об этом.

Капитан Вест посмотрел на свои часы.

— Ну, она вот-вот должна спуститься к обеду, — сказал он. — Полагаю, она сообщила тебе, что просила меня отобедать с вами? А ты не собираешься переодеваться, Дрого? Если хочешь послушать мой совет, сразу после обеда тебе лучше лечь в постель. Тебе не стоит переутомляться в первый же день.

— Позвони, пожалуйста, — резко сказал маркиз, по-видимому, не расслышав ни слова из того, что ему только что сказал капитан.

— Позвонить? — с удивлением переспросил капитан Вест. — Зачем?

— Позвони, — настаивал маркиз.

Капитан Вест поднялся со стула. Когда он вставал, открылась дверь.

— Обед подан, милорд!

— Где мисс Стейнион? — спросил маркиз.

— Мисс Стейнион? — переспросил дворецкий. — Как я понял, ее светлость покинула этот дом, милорд!

— Покинула этот дом! — как эхо, повторил маркиз. — Что вы имеете в виду, когда говорите, что она покинула этот дом?

— Один из швейцаров сообщил мне, что она уехала, — ответил дворецкий, немного смутившись от тона своего хозяина. — Мне кажется она оставила записку для вашей светлости.

— Так несите ее сюда! Почему, черт вас возьми, мне не принесли ее немедленно? — резко проговорил маркиз.

Он встал со стула и теперь молча стоял — бледный и разгневанный — до тех пор, пока не вернулся дворецкий, неся конверт на подносе.

Маркиз схватил его и, разорвав конверт, достал письмо. Дворецкий удалился из комнаты, а маркиз стоя читал послание Мелинды, пока, снедаемый любопытством и не имеющий сил дольше молчать, капитан Вест не спросил:

— Что? Что случилось?

— Слушай, Жервез! Ты только послушай! — проговорил маркиз странным голосом.

«Милорд, я глубоко сожалею, что доставила вам столько хлопот. Я знаю, что с самого начала было постыдным с моей стороны принимать участие в церемонии бракосочетания, которая была лишь обманом, но я очень нуждалась в деньгах для того, чтобы купить домик, в котором собиралась поселиться вместе со своей старой нянечкой, и я никак не предполагала, что это повлечет за собой столь ужасные последствия.

Я никогда не думала, что вам придется драться на дуэли по моей вине. Но клянусь вам, что я никогда и никому не назначала свиданий, в чем вы обвинили меня. В шутку лорд Хартингтон попросил меня заключить с ним договор о том, чтобы я никогда не влюблялась, а он со своей стороны попытается разлюбить ту женщину, в которую был влюблен. И я никогда не встречалась с лордом Ротэмом за исключением того вечера, когда я только приехала в Лондон и встретилась здесь с миссис Харкорт, которая предложила мне комнату на ночь. Когда мы входили в ее дом, она представила меня лорду, и это был единственный раз, клянусь вам, когда я встретилась с ним лицом к лицу.

На следующее утро я прибыла сразу на площадь Гросвенор в ваш дом. Я никогда не строила никаких планов, даже в самых диких мечтах своих представить не могла, что вы можете жениться на мне, и у меня нет намерения разрушить вашу жизнь или сделать что-либо такое, что принесло бы вам несчастье.

Поэтому, милорд, вы больше никогда не увидите меня вновь, а капитан Вест сообщил мне как-то раз, что в случае моей смерти вы можете получить наследство без отлагательств и таким образом решить все проблемы.

Хотелось бы поблагодарить вас за большую доброту ко мне. Все время, находясь рядом с вами, я была очень счастлива и прошу лишь об одном — простить меня за все доставленные неприятности.

С уважением,

Мелинда Стейнион».

Голос маркиза, казалось, задрожал, когда он читал последние два слова; оторвав взгляд от письма, он посмотрел на капитана Веста — глаза его сверкали.

— Ты понимаешь, Жервез? — спросил он. — Она невинна! Ты понял, что она написала? Элла подобрала ее в тот вечер на железнодорожном вокзале. Мне как-то говорили, что Элла Харкорт действует подобным образом, но я никогда не верил этим слухам.

— О, это похоже на правду, — сказал капитан Вест. — Эйприл рассказывала мне, что Элла Харкорт встречает поезда на железнодорожном вокзале, предлагает прибывшим из провинции девушкам комнату на ночь и таким образом заманивает их к себе в дом. Ну а после она уже не дает им сбежать.

Он увидел выражение лица маркиза и добавил:

— Эйприл рассказывала, что обычно они держат новых девушек в течение двух или трех ночей под действием наркотиков — до тех пор, пока те не станут сговорчивыми. Мне кажется, что Мелинда даже не предполагала, в каком месте она оказалась в тот вечер.

— Абсолютно уверен, что так оно и было, — сказал маркиз. — Но я и не подозревал об этом.

Ведь она приехала от Кэт.

— Мелинда всегда утверждала, что не знает, кто такая Кэт, — возразил ему капитан.

— У нее и не было возможности встретиться с ней, — медленно проговорил маркиз. — Ты пришел в тот вечер к ним в салон уже поздно ночью, а после того, как Элла купила ей подвенечное платье, она была немедленно доставлена на площадь Гросвенор.

Внезапно он поднес руку к лицу и прикрыл глаза.

— Боже мой! Как подумаю, что я наговорил ей! Как я обошелся с ней! Она выглядела такой несчастной, а я ей не поверил.

— Но что же теперь с ней случилось? Как ты думаешь? — спросил капитан Вест.

Маркиз вскрикнул.

— Она ушла из дома? Куда она направилась?

Боже мой, Жервез! Не дай бог, если Случится то, о чем я думаю!

Он почти бегом пересек комнату, распахнул дверь и вышел в зал, где ждал дворецкий.

— Куда направилась мисс Стейнион? — спросил он. — Кто-нибудь знает?

— В точности нет, милорд, — ответил дворецкий. — Но, когда мне показалось, что вы удивлены отсутствием мисс Стейнион, я расспросил слуг.

— И что вам удалось узнать? — спросил маркиз. — Ну быстрее же!

— Мисс Стейнион никому не сообщила, куда она собирается отправиться, — ответил дворецкий, — но у факельщика на улице она спрашивала дорогу на набережную.

Маркиз направился к парадной двери.

— Экипаж, Дрого! Лови экипаж! — крикнул маркизу капитан Вест.

— Экипаж лови ты, — бросил маркиз ему через плечо. — А я поймаю любую колымагу с тварью о четырех ногах и помчусь туда.

Не дожидаясь швейцара, маркиз распахнул парадную дверь и выскочил на улицу. Он диким взором смотрел то влево, то вправо вдоль улицы и наконец заметил наемный экипаж, который медленно выезжал из-за угла. Маркиз махнул рукой, и кучер остановился рядом с ним.

— Гинея, если доставишь меня на набережную как можно быстрее, — бросил маркиз, запрыгивая на сиденье. — Гинея, а то и две, если хочешь, только доставь меня туда.

Кучер, решив, что клиент пьян, хлестнул своих лошадей.

— Быстрее! — кричал маркиз кучеру из кареты. — Быстрее! Еще быстрее!

Лошади уже развили приличную скорость, когда они промчались через площадь Беркли, поднялись по Беркли-стрит и затем спустились по Сент-Джеймс-стрит, но когда они достигли площади Парламента и двинулись вниз по набережной, то, несмотря на окрики и хлыст кучера, лошади, устав, замедлили бег.

— Теперь езжай помедленней, — скомандовал кучеру маркиз; кучер натянул вожжи, и лошади перешли на шаг.

На набережной было темно, так как фонари здесь стояли далеко друг от друга; пешеходов было немного, и маркиз высунулся из кареты, устремив взгляд на парапет. Затем внезапно он увидел ее в темноте, между двумя уличными фонарями. Не было никаких сомнений, что это была именно она: маленькая хрупкая фигурка с золотистыми волосами, с которых, должно быть, ветром сдуло шаль.

— Стой!

Кучер натянул вожжи, карета остановилась, и маркиз выпрыгнул на дорогу. Он вытащил свой кошелек и бросил кучеру, который проворно схватил его и удивленно присвистнул при виде того, что в нем находилось.

Теперь маркиз уже больше не спешил; он постоял какое-то мгновение, наблюдая за Мелиндой. Он увидел, как она подняла лицо к небу, затем посмотрела вниз, в темноту, где под парапетом бурлила вода. Очень осторожно маркиз приблизился к девушке.

— Мелинда! — позвал маркиз, и она вздрогнула, услышав свое имя.

Когда она увидела, кто к ней обратился, то подняла руки, будто пытаясь защититься от маркиза.

— Нет… нет! Вы не должны… останавливать меня, — просила она. — Просто… здесь… так много людей… вокруг, и вода… кажется… такой холодной и… темной.

— Мелинда! — повторил еще раз маркиз, и его голос был очень нежным. — Как вы могли прийти сюда и задумать такое?

— Я должна, — ответила девушка. — Разве вы не понимаете, что я должна это сделать? Все так… перемешалось. Я огорчила вас. Я… разрушила вашу жизнь, а я… я не хотела этого.

Он взял ее руки в свои, чтобы согреть их.

— Случилось ужасное недоразумение, Мелинда, — сказал маркиз. — Можете ли вы простить меня? Могу ли я заставить вас поверить, что все это я сказал лишь потому, что вы терзали меня выше всякого предела? Вы заставили меня потерять рассудок от ревности. Ведь я люблю вас, люблю с самой первой встречи, как только тогда увидел вас!

Маркиз почувствовал, как она вздрогнула, а затем отняла свои руки.

— Это… шутка? — спросила она. — Это очень… это очень жестоко… — Ее голос прервался на полуслове, и маркиз обнял ее.

— Вы говорите о жестокости, Мелинда? Да разве речь идет об этом? — спросил он. — Я люблю вас! Я обожаю вас! Я хотел сказать вам эти слова, когда впервые увидел вас, но некоторые обстоятельства мешали мне тогда.

Она дрожала в его объятиях, но после этих слов слегка отстранилась и спросила:

— Вы имеете в виду… леди Алису?

— При чем тут Алиса? — резко проговорил маркиз. — Я сказал ей в тот день, когда она заходила ко мне в библиотеку, что между нами все кончено. А случилось это потому, что я встретил вас, потому что мне уже не нужна была ни она, ни все другие женщины, подобные ей.

— Но я не понимаю, — прошептала Мелинда.

— Теперь я знаю, что вы не можете этого понять, — сказал маркиз. — И я знаю, что тогда, в тот вечер у Себастьяна, когда вы были так сильно потрясены увиденным, я обязан был немедленно увезти вас оттуда. А вместо этого я, жалкий глупец, повел себя по отношению к вам как настоящий грубиян. Теперь мне остается только униженно просить вас, Мелинда, проявить человечность и простить меня.

— Конечно, я прощаю вас, — тихо сказала Мелинда. — Но вы должны понять, мне остается только уйти и… умереть. Больше ничем… помочь нельзя, потому что, как вы сами сказали, дядя Гектор объявит всем. Он даже может решиться дать сообщение о нашей… нашей свадьбе… в «Газетт».

— Я сам дам это сообщение, — сказал маркиз. — Неужели вы не понимаете, Мелинда?

Я прошу вас, если потребуется, буду умолять на коленях, выйти за меня замуж. Я хочу, чтобы вы стали моей женой. Я никогда не желал ни одной женщины так, как вас; если мы сможем начать еще раз сначала, я знаю, что смогу дать вам счастье.

Он крепко прижал к себе Мелинду. Она ничего не ответила, но маркиз почувствовал, что ее всю охватила дрожь. Через минуту, используя свою прежнюю власть над ней, он взял ее бледное, испуганное лицо в свои ладони и приблизил к себе.

— Вы еще не ответили мне, Мелинда, — сказал он, и еще никому и никогда не доводилось слышать столько нежности в его голосе. — Так вы выйдете за меня замуж?

— Я не могу… понять, что происходит, — запинаясь, проговорила Мелинда. — Почему вы так переменились? Что я такого сделала, что вы так рассердились тогда на меня? Я не могу понять!

— Я очень надеюсь, что вы никогда этого не поймете, — ответил Мелинде маркиз. — Я хочу, чтобы вы пообещали мне, Мелинда, что мы никогда не будем говорить о прошлом. С ним навсегда покончено. Вам не следовало бы принимать участия в том, что происходило, и этого не случилось бы, не окажись я таким упрямым, беспринципным глупцом. И сейчас я не знаю, сможете ли вы когда-либо в будущем доверять мне.