– Ничего, – подмигнула она. – Потакать мужским слабостям иногда очень даже полезно.

Глава 13

– Итак, скажите, – начал Майлз, когда они выходили из дома Сары, – вы очень скучаете по большому городу? И чего именно вам недостает?

– Галерей, музеев, концертов. Ресторанов, открытых после девяти.

– А чего вам не хватает больше всего? – допытывался Майлз.

Сара взяла его под руку:

– Бистро. Ну, знаете, маленьких кафе, где можно сидеть и спокойно пить чай, читая воскресную газету. Особенно приятно забежать в такое кафе в центре города. Кажется, что нашел маленький оазис, потому что все, кто проходит мимо, выглядят так, словно ужасно спешат.

Дальше они несколько минут шагали молча.

– Знаете, здесь тоже можно так отдохнуть, – заметил наконец Майлз.

– Правда?

– Честное слово. Такое местечко есть на Броуд-стрит.

– Никогда не видела.

– Ну… это не совсем бистро.

– В таком случае что это?

Майлз пожал плечами.

– Автозаправка. Но перед ней стоит удобная скамья, так что если принесете пакетик с чаем, хозяева могут нацедить вам чашку кипятка.

– Звучит заманчиво, – хихикнула Сара.

Они перешли улицу и поравнялись с компанией, явно намеревавшейся повеселиться. Одетые в старинные костюмы люди выглядели так, словно прибыли из восемнадцатого века: плотные тяжелые юбки на женщинах, черные штаны, высокие воротники, сапоги и широкополые шляпы на мужчинах. На углу компания разделилась и разошлась в разных направлениях. Майлз и Сара последовали за меньшей группой.

– Вы всегда здесь жили, верно? – спросила Сара.

– Если не считать лет, проведенных в колледже.

– И никогда не хотели перебраться в другой город? Не мечтали о других впечатлениях?

– Побывать в бистро?

Она шутливо ткнула его локтем.

– Не только. В больших городах другой ритм жизни. Волнующие ощущения, которых никогда не найти в маленьких городках.

– Не сомневаюсь. Но, честно говоря, подобные вещи никогда меня не интересовали. Для счастья они мне не нужны. Тихий спокойный дом, где можно отдохнуть и расслабиться в конце дня, живописные окрестности и пара хороших друзей. Что еще нужно человеку?

– И каково это – расти здесь?

– Видели когда-нибудь сериал «Шоу Энди Гриффита»?

– Кто же его не видел?

– Ну вот… что-то в этом роде. Нью-Берн не так мал, конечно, но обладает волшебной атмосферой небольшого городка. Совершенно к тому же безопасной. В семь-восемь лет я ходил с друзьями на рыбалку. Иногда мы шатались по всей округе или просто играли, и я приходил домой только к ужину. А мои родители и не думали волноваться, потому что не было никаких оснований. Иногда мы всю ночь проводили на берегу реки, и у родителей и мыслей не возникало, что с нами что-то случится. У нас было чудесное детство, и я очень хочу, чтобы такое же было у Джоны.

– И вы позволите ему провести ночь на берегу?

– Ни за что, – отрезал Майлз. – Жизнь изменилась даже в маленьком Нью-Берне.

Когда они дошли до угла, рядом остановилась машина. На другом конце улицы веселые компании гуляли по дорожкам возле старинных домов.

– Мы ведь друзья? – неожиданно выпалил Майлз.

– Мне бы хотелось так думать.

– Не возражаете, если я задам вопрос?

– В зависимости от сути вопроса.

– Каким был ваш бывший муж?

Она вскинула на него удивленные глаза.

– Мой бывший муж?

– Я часто об этом думаю. За время наших встреч вы ни разу о нем не упомянули.

Сара ничего не ответила, с преувеличенным вниманием разглядывая тротуар.

– Если не хотите, можете не отвечать, – пробормотал Майлз. – Впрочем, это ничуть не изменит моего впечатления о нем.

– Какого же именно впечатления?

– Он мне не нравится.

– И почему же? – рассмеялась Сара.

– Потому что не нравится вам.

– Вы очень проницательны.

– Поэтому и служу закону! – подмигнул Майлз. – И всегда могу найти следы и улики, не замеченные обычными людьми.

Сара улыбнулась и сжала его руку:

– Итак… мой бывший муж. Звали его Майкл Кинг, мы встретились сразу после получения им степени магистра. Мы были женаты три года. Он был богат, хорошо образован и красив…

Она выдавливала фразу за фразой, а когда замолчала, Майлз кивнул:

– Ммм… теперь понятно, почему вы его не любите.

– Вы не дали мне закончить.

– Это еще не все?

– Так вы хотите дослушать?

– Конечно. Извините.

Сара поколебалась, прежде чем продолжить:

– Первые два года мы были счастливы. По крайней мере я. У нас была чудесная квартира, мы все свободное время проводили вместе, и я думала, что знаю собственного мужа. Оказалось, что нет. Не совсем. Под конец мы постоянно ругались, почти не разговаривали… и ничего не сложилось, – поспешно договорила она.

– Вот и все?

– Вот и все.

– И вы больше не видитесь? – допытывался Майлз.

– Нет.

– Но хотите его увидеть?

– Нет.

– Все настолько плохо?

– Даже хуже.

– Простите, что завел об этом разговор, – вздохнул он.

– Не извиняйтесь. Мне без него лучше, – отрезала Сара.

– Но когда вы поняли, что все кончено?

– Когда он вручил мне бумаги на развод.

– И вы понятия не имели, что он задумал развестись?

– Не имела.

– Так и знал, что вы его не любите.

А еще он знал также, что она не сказала всей правды.

Сара благодарно улыбнулась:

– Может, именно поэтому мы так хорошо ладим. Видим суть вещей.

– И расходимся только во мнениях относительно жизни в маленьком городке, верно?

– Я ни разу не сказала, что мне здесь не нравится.

– Но вы можете представить, что осели в подобном месте?

– То есть навсегда?

– Бросьте, вы должны признать, что тут очень славно.

– Так и есть. Я уже это говорила.

– Но для вас все это временно?

– Это зависит от многого.

– От чего?

– От причин, по которым я захочу остаться, – улыбнулась она.

Интересно, что означают ее слова? Приглашение или обещание?


Луна начала медленный дугообразный подъем, сияя сначала желтым, а потом оранжевым светом, озарившим крышу дома Трэвисов-Баннеров, первый объект их экскурсии. Древнее двухэтажное здание в викторианском стиле с широкими полукруглыми крылечками отчаянно нуждалось в покраске. На крыльце собралась небольшая компания, сгрудившаяся вокруг двух женщин в костюмах ведьм, стоявших у большого горшка, разливавших яблочный сидр и делавших вид, будто вызывают дух первого владельца дома, человека, который, по преданию, погиб, придавленный упавшим деревом. Входная дверь была открыта. Оттуда доносились потусторонние звуки: испуганный визг, скрип дверных петель, странный стук и кудахчущий смех.

Обе ведьмы неожиданно опустили головы. Свет на крыльце погас, и в передней позади них, подобно театральному эффекту, возник безголовый призрак – черный силуэт в плаще, с вытянутыми вперед руками и костлявыми пальцами скелета. Какая-то женщина вскрикнула и уронила чашку с сидром. Сара инстинктивно прижалась к Майлзу и с неожиданной силой сжала его руку.

Вблизи ее волосы казались очень мягкими. И хотя были иного цвета, чем у Мисси, он вдруг вспомнил, как любил пропускать между пальцами шелковистые пряди каштановых волос, когда они лежали в постели.

Через минуту, покорившись заклинаниям ведьм, призрак исчез, и свет зажегся снова. Публика с нервными смешками стала расходиться.

Следующие два часа Майлз и Сара переходили из дома в дом. Иногда их приглашали на короткую прогулку по комнатам, иногда оставляли в передней или в саду, где развлекали рассказами об истории очередного здания. Майлз уже бывал на этой экскурсии, и старался показать Саре самые интересные места, рассказывая о достопримечательностях, которые в этот раз им не доведется посетить.

Они бродили по растрескавшимся цементным дорожкам, шепчась и наслаждаясь каждой минутой. Постепенно людей становилось все меньше, некоторые дома стали закрываться на ночь. Когда Сара спросила, готов ли он идти ужинать, Майлз покачал головой.

– Еще одна остановка, – объявил он и повел ее по улице, держа за руку и осторожно гладя ладонь большим пальцем. Когда они проходили мимо высокого орехового дерева, сверху послышался крик совы, который тут же оборвался. Впереди компания людей в костюмах привидений садилась в микроавтобус.

На углу Майлз показал на большой двухэтажный дом, где в отличие от других зданий было безлюдно. Окна были совершенно черными: очевидно, кто-то задернул шторы. Освещено было только крыльцо, на ступенях которого и на маленькой деревянной скамье около двери стояли свечи. Рядом с крыльцом в качалке сидела старуха, укрыв одеялом ноги. В неярком свете она походила на манекен – редкие седые волосы, хрупкое, изможденное тело…

Кожа казалась почти прозрачной, а лицо было изборождено глубокими морщинами, как растрескавшаяся глазурь старой фарфоровой чашки. Майлз и Сара уселись на крыльцо, предоставив старушке изучать вновь прибывших.

– Здравствуйте, мисс Харкинс, – медленно выговорил Майлз. – Много народу было сегодня?

– Как обычно, – отозвалась мисс Харкинс хриплым, как у заядлого курильщика, голосом. – Знаете, как это бывает. – Она прищурилась, словно пытаясь получше разглядеть его. – Итак, вы пришли услышать историю Харриса и Кэтрин Прессер, верно?

– Я решил, что Саре стоит ее узнать, – спокойно объяснил Майлз.

В глазах мисс Харкинс промелькнули веселые искорки. Она поспешно потянулась к стоявшей рядом чашке.

Майлз обнял Сару за плечи и притянул к себе. Сара расслабилась под его рукой.

– Тебе понравится, – прошептал Майлз, и от его дыхания по ее спине прошел озноб.

«Уже понравилось», – подумала она.

Мисс Харкинс отставила чашку с чаем и заговорила шепотом:

Здесь призраки, и здесь любовь.

А тем, кто выслушать готов,

Поведаю всю правду о любви,

Которая близка… иль нет? Кто знает?

Сара украдкой взглянула на Майлза.

– Харрис Прессер, – начала мисс Харкинс, – родился в тысяча восемьсот сорок третьем году в семье владельцев маленькой свечной мастерской в центре Нью-Берна. Как многие молодые люди того времени, Харрис решил служить войскам Конфедерации, когда началась война за независимость Юга. Однако, поскольку он был единственным сыном, родители умоляли его не ходить в армию. Согласившись исполнить их желание, Харрис Прессер сам избрал свой жребий.

На этом месте старуха замолчала и снова взглянула на них.

– Он влюбился, – тихо добавила она.

Может, мисс Харкинс имеет в виду и их тоже?

Старуха слегка подняла брови, словно проникнув в мысли Сары, и та поспешно отвела взгляд.

– Кэтрин Парди только исполнилось семнадцать. Как и Харрис, она была единственным ребенком в семье. Ее родители владели гостиницей и лесопилкой и считались первыми богачами в городе. Они не водились с Прессерами, но обе семьи были среди тех, кто остался в городе, после того как Нью-Берн в тысяча восемьсот шестьдесят втором году заняли войска северян. Несмотря на все эти события, Харрис и Кэтрин ранними летними вечерами начали встречаться на берегу реки Ньюс. Сначала они просто болтали о том о сем. Но вскоре родители Кэтрин обо всем узнали, очень рассердились и запретили дочери видеться с Харрисом, поскольку Прессеры считались простолюдинами. Но запреты еще сильнее подтолкнули молодых людей друг к другу, хотя видеться им стало нелегко. Наконец они придумали, как избежать зорких глаз родителей Кэтрин. Харрис стоял у окна свечной мастерской, ожидая сигнала. Стоило родителям заснуть, как Кэтрин ставила на подоконник зажженную свечу, и Харрис прокрадывался во двор, взбирался на огромный дуб, росший под окном ее спальни, и помогал девушке спуститься. Они продолжали встречаться, и с каждым днем любовь их становилась все сильнее.

Мисс Харкинс снова глотнула чаю и слегка прищурилась. В голосе зазвучали зловещие нотки:

– К тому времени северяне начали успешное наступление. Новости из Виргинии доходили самые мрачные. Поговаривали, что генерал Ли собирается двинуть свою армию из Северной Виргинии и попытается снова захватить восточную часть Северной Каролины. В городе объявили комендантский час, и всякого, кто осмеливался выйти из дома после наступления темноты, могли расстрелять без суда и следствия. Особенно это касалось молодых людей.

Лишенный возможности встреч с Кэтрин, Харрис допоздна работал в мастерской родителей и обязательно ставил на окно зажженную свечу, чтобы Кэтрин вспоминала о нем и знала, что он жаждет ее видеть. Так продолжалось много недель, пока ему не удалось передать через одного доброго проповедника записку Кэтрин. В ней он просил ее убежать с ним. Если она ответит «да», пусть поставит на окно две свечи, первую в знак согласия, а вторую как сигнал, когда будет безопаснее всего прийти за ней. В ту ночь он увидел две свечи и, несмотря на все препятствия, тот же добросердечный проповедник, который доставил записку, обвенчал молодых людей под полной луной. Все они рисковали жизнью ради любви.