– Ничего, – подмигнула она. – Потакать мужским слабостям иногда очень даже полезно.
Глава 13
– Итак, скажите, – начал Майлз, когда они выходили из дома Сары, – вы очень скучаете по большому городу? И чего именно вам недостает?
– Галерей, музеев, концертов. Ресторанов, открытых после девяти.
– А чего вам не хватает больше всего? – допытывался Майлз.
Сара взяла его под руку:
– Бистро. Ну, знаете, маленьких кафе, где можно сидеть и спокойно пить чай, читая воскресную газету. Особенно приятно забежать в такое кафе в центре города. Кажется, что нашел маленький оазис, потому что все, кто проходит мимо, выглядят так, словно ужасно спешат.
Дальше они несколько минут шагали молча.
– Знаете, здесь тоже можно так отдохнуть, – заметил наконец Майлз.
– Правда?
– Честное слово. Такое местечко есть на Броуд-стрит.
– Никогда не видела.
– Ну… это не совсем бистро.
– В таком случае что это?
Майлз пожал плечами.
– Автозаправка. Но перед ней стоит удобная скамья, так что если принесете пакетик с чаем, хозяева могут нацедить вам чашку кипятка.
– Звучит заманчиво, – хихикнула Сара.
Они перешли улицу и поравнялись с компанией, явно намеревавшейся повеселиться. Одетые в старинные костюмы люди выглядели так, словно прибыли из восемнадцатого века: плотные тяжелые юбки на женщинах, черные штаны, высокие воротники, сапоги и широкополые шляпы на мужчинах. На углу компания разделилась и разошлась в разных направлениях. Майлз и Сара последовали за меньшей группой.
– Вы всегда здесь жили, верно? – спросила Сара.
– Если не считать лет, проведенных в колледже.
– И никогда не хотели перебраться в другой город? Не мечтали о других впечатлениях?
– Побывать в бистро?
Она шутливо ткнула его локтем.
– Не только. В больших городах другой ритм жизни. Волнующие ощущения, которых никогда не найти в маленьких городках.
– Не сомневаюсь. Но, честно говоря, подобные вещи никогда меня не интересовали. Для счастья они мне не нужны. Тихий спокойный дом, где можно отдохнуть и расслабиться в конце дня, живописные окрестности и пара хороших друзей. Что еще нужно человеку?
– И каково это – расти здесь?
– Видели когда-нибудь сериал «Шоу Энди Гриффита»?
– Кто же его не видел?
– Ну вот… что-то в этом роде. Нью-Берн не так мал, конечно, но обладает волшебной атмосферой небольшого городка. Совершенно к тому же безопасной. В семь-восемь лет я ходил с друзьями на рыбалку. Иногда мы шатались по всей округе или просто играли, и я приходил домой только к ужину. А мои родители и не думали волноваться, потому что не было никаких оснований. Иногда мы всю ночь проводили на берегу реки, и у родителей и мыслей не возникало, что с нами что-то случится. У нас было чудесное детство, и я очень хочу, чтобы такое же было у Джоны.
– И вы позволите ему провести ночь на берегу?
– Ни за что, – отрезал Майлз. – Жизнь изменилась даже в маленьком Нью-Берне.
Когда они дошли до угла, рядом остановилась машина. На другом конце улицы веселые компании гуляли по дорожкам возле старинных домов.
– Мы ведь друзья? – неожиданно выпалил Майлз.
– Мне бы хотелось так думать.
– Не возражаете, если я задам вопрос?
– В зависимости от сути вопроса.
– Каким был ваш бывший муж?
Она вскинула на него удивленные глаза.
– Мой бывший муж?
– Я часто об этом думаю. За время наших встреч вы ни разу о нем не упомянули.
Сара ничего не ответила, с преувеличенным вниманием разглядывая тротуар.
– Если не хотите, можете не отвечать, – пробормотал Майлз. – Впрочем, это ничуть не изменит моего впечатления о нем.
– Какого же именно впечатления?
– Он мне не нравится.
– И почему же? – рассмеялась Сара.
– Потому что не нравится вам.
– Вы очень проницательны.
– Поэтому и служу закону! – подмигнул Майлз. – И всегда могу найти следы и улики, не замеченные обычными людьми.
Сара улыбнулась и сжала его руку:
– Итак… мой бывший муж. Звали его Майкл Кинг, мы встретились сразу после получения им степени магистра. Мы были женаты три года. Он был богат, хорошо образован и красив…
Она выдавливала фразу за фразой, а когда замолчала, Майлз кивнул:
– Ммм… теперь понятно, почему вы его не любите.
– Вы не дали мне закончить.
– Это еще не все?
– Так вы хотите дослушать?
– Конечно. Извините.
Сара поколебалась, прежде чем продолжить:
– Первые два года мы были счастливы. По крайней мере я. У нас была чудесная квартира, мы все свободное время проводили вместе, и я думала, что знаю собственного мужа. Оказалось, что нет. Не совсем. Под конец мы постоянно ругались, почти не разговаривали… и ничего не сложилось, – поспешно договорила она.
– Вот и все?
– Вот и все.
– И вы больше не видитесь? – допытывался Майлз.
– Нет.
– Но хотите его увидеть?
– Нет.
– Все настолько плохо?
– Даже хуже.
– Простите, что завел об этом разговор, – вздохнул он.
– Не извиняйтесь. Мне без него лучше, – отрезала Сара.
– Но когда вы поняли, что все кончено?
– Когда он вручил мне бумаги на развод.
– И вы понятия не имели, что он задумал развестись?
– Не имела.
– Так и знал, что вы его не любите.
А еще он знал также, что она не сказала всей правды.
Сара благодарно улыбнулась:
– Может, именно поэтому мы так хорошо ладим. Видим суть вещей.
– И расходимся только во мнениях относительно жизни в маленьком городке, верно?
– Я ни разу не сказала, что мне здесь не нравится.
– Но вы можете представить, что осели в подобном месте?
– То есть навсегда?
– Бросьте, вы должны признать, что тут очень славно.
– Так и есть. Я уже это говорила.
– Но для вас все это временно?
– Это зависит от многого.
– От чего?
– От причин, по которым я захочу остаться, – улыбнулась она.
Интересно, что означают ее слова? Приглашение или обещание?
Луна начала медленный дугообразный подъем, сияя сначала желтым, а потом оранжевым светом, озарившим крышу дома Трэвисов-Баннеров, первый объект их экскурсии. Древнее двухэтажное здание в викторианском стиле с широкими полукруглыми крылечками отчаянно нуждалось в покраске. На крыльце собралась небольшая компания, сгрудившаяся вокруг двух женщин в костюмах ведьм, стоявших у большого горшка, разливавших яблочный сидр и делавших вид, будто вызывают дух первого владельца дома, человека, который, по преданию, погиб, придавленный упавшим деревом. Входная дверь была открыта. Оттуда доносились потусторонние звуки: испуганный визг, скрип дверных петель, странный стук и кудахчущий смех.
Обе ведьмы неожиданно опустили головы. Свет на крыльце погас, и в передней позади них, подобно театральному эффекту, возник безголовый призрак – черный силуэт в плаще, с вытянутыми вперед руками и костлявыми пальцами скелета. Какая-то женщина вскрикнула и уронила чашку с сидром. Сара инстинктивно прижалась к Майлзу и с неожиданной силой сжала его руку.
Вблизи ее волосы казались очень мягкими. И хотя были иного цвета, чем у Мисси, он вдруг вспомнил, как любил пропускать между пальцами шелковистые пряди каштановых волос, когда они лежали в постели.
Через минуту, покорившись заклинаниям ведьм, призрак исчез, и свет зажегся снова. Публика с нервными смешками стала расходиться.
Следующие два часа Майлз и Сара переходили из дома в дом. Иногда их приглашали на короткую прогулку по комнатам, иногда оставляли в передней или в саду, где развлекали рассказами об истории очередного здания. Майлз уже бывал на этой экскурсии, и старался показать Саре самые интересные места, рассказывая о достопримечательностях, которые в этот раз им не доведется посетить.
Они бродили по растрескавшимся цементным дорожкам, шепчась и наслаждаясь каждой минутой. Постепенно людей становилось все меньше, некоторые дома стали закрываться на ночь. Когда Сара спросила, готов ли он идти ужинать, Майлз покачал головой.
– Еще одна остановка, – объявил он и повел ее по улице, держа за руку и осторожно гладя ладонь большим пальцем. Когда они проходили мимо высокого орехового дерева, сверху послышался крик совы, который тут же оборвался. Впереди компания людей в костюмах привидений садилась в микроавтобус.
На углу Майлз показал на большой двухэтажный дом, где в отличие от других зданий было безлюдно. Окна были совершенно черными: очевидно, кто-то задернул шторы. Освещено было только крыльцо, на ступенях которого и на маленькой деревянной скамье около двери стояли свечи. Рядом с крыльцом в качалке сидела старуха, укрыв одеялом ноги. В неярком свете она походила на манекен – редкие седые волосы, хрупкое, изможденное тело…
Кожа казалась почти прозрачной, а лицо было изборождено глубокими морщинами, как растрескавшаяся глазурь старой фарфоровой чашки. Майлз и Сара уселись на крыльцо, предоставив старушке изучать вновь прибывших.
– Здравствуйте, мисс Харкинс, – медленно выговорил Майлз. – Много народу было сегодня?
– Как обычно, – отозвалась мисс Харкинс хриплым, как у заядлого курильщика, голосом. – Знаете, как это бывает. – Она прищурилась, словно пытаясь получше разглядеть его. – Итак, вы пришли услышать историю Харриса и Кэтрин Прессер, верно?
– Я решил, что Саре стоит ее узнать, – спокойно объяснил Майлз.
В глазах мисс Харкинс промелькнули веселые искорки. Она поспешно потянулась к стоявшей рядом чашке.
Майлз обнял Сару за плечи и притянул к себе. Сара расслабилась под его рукой.
– Тебе понравится, – прошептал Майлз, и от его дыхания по ее спине прошел озноб.
«Уже понравилось», – подумала она.
Мисс Харкинс отставила чашку с чаем и заговорила шепотом:
Здесь призраки, и здесь любовь.
А тем, кто выслушать готов,
Поведаю всю правду о любви,
Которая близка… иль нет? Кто знает?
Сара украдкой взглянула на Майлза.
– Харрис Прессер, – начала мисс Харкинс, – родился в тысяча восемьсот сорок третьем году в семье владельцев маленькой свечной мастерской в центре Нью-Берна. Как многие молодые люди того времени, Харрис решил служить войскам Конфедерации, когда началась война за независимость Юга. Однако, поскольку он был единственным сыном, родители умоляли его не ходить в армию. Согласившись исполнить их желание, Харрис Прессер сам избрал свой жребий.
На этом месте старуха замолчала и снова взглянула на них.
– Он влюбился, – тихо добавила она.
Может, мисс Харкинс имеет в виду и их тоже?
Старуха слегка подняла брови, словно проникнув в мысли Сары, и та поспешно отвела взгляд.
– Кэтрин Парди только исполнилось семнадцать. Как и Харрис, она была единственным ребенком в семье. Ее родители владели гостиницей и лесопилкой и считались первыми богачами в городе. Они не водились с Прессерами, но обе семьи были среди тех, кто остался в городе, после того как Нью-Берн в тысяча восемьсот шестьдесят втором году заняли войска северян. Несмотря на все эти события, Харрис и Кэтрин ранними летними вечерами начали встречаться на берегу реки Ньюс. Сначала они просто болтали о том о сем. Но вскоре родители Кэтрин обо всем узнали, очень рассердились и запретили дочери видеться с Харрисом, поскольку Прессеры считались простолюдинами. Но запреты еще сильнее подтолкнули молодых людей друг к другу, хотя видеться им стало нелегко. Наконец они придумали, как избежать зорких глаз родителей Кэтрин. Харрис стоял у окна свечной мастерской, ожидая сигнала. Стоило родителям заснуть, как Кэтрин ставила на подоконник зажженную свечу, и Харрис прокрадывался во двор, взбирался на огромный дуб, росший под окном ее спальни, и помогал девушке спуститься. Они продолжали встречаться, и с каждым днем любовь их становилась все сильнее.
Мисс Харкинс снова глотнула чаю и слегка прищурилась. В голосе зазвучали зловещие нотки:
– К тому времени северяне начали успешное наступление. Новости из Виргинии доходили самые мрачные. Поговаривали, что генерал Ли собирается двинуть свою армию из Северной Виргинии и попытается снова захватить восточную часть Северной Каролины. В городе объявили комендантский час, и всякого, кто осмеливался выйти из дома после наступления темноты, могли расстрелять без суда и следствия. Особенно это касалось молодых людей.
Лишенный возможности встреч с Кэтрин, Харрис допоздна работал в мастерской родителей и обязательно ставил на окно зажженную свечу, чтобы Кэтрин вспоминала о нем и знала, что он жаждет ее видеть. Так продолжалось много недель, пока ему не удалось передать через одного доброго проповедника записку Кэтрин. В ней он просил ее убежать с ним. Если она ответит «да», пусть поставит на окно две свечи, первую в знак согласия, а вторую как сигнал, когда будет безопаснее всего прийти за ней. В ту ночь он увидел две свечи и, несмотря на все препятствия, тот же добросердечный проповедник, который доставил записку, обвенчал молодых людей под полной луной. Все они рисковали жизнью ради любви.
"Крутой поворот" отзывы
Отзывы читателей о книге "Крутой поворот". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Крутой поворот" друзьям в соцсетях.