Только граф знал, что и кучер, и лакей на запятках вооружены и что у него самого в кармане плаща лежит пистолет.

Однако ничто не нарушило торжественность их поездки. Только голуби в парке перепархивали с дерева на дерево, да олени пугались, увидев кавалькаду, которая вторглась в их владения.

Все казалось прекрасным в солнечном свете. Озеро лежало, как расплавленное золото.

Кледра смотрела на это чудо широко открытыми глазами и не могла сдержать восторженного восклицания при виде белых и черных лебедей, купающихся под мостом, и флага графа, развевающегося над домом.

— Какая красота! — обратилась она к графине. Мне кажется, это сон!

— Так и я чувствовала себя, когда приехала сюда невестой покойного графа.

— Вы и сами, должно быть, были похожи на сказочную принцессу, сударыня! — воскликнула Кледра.

— Так казалось моему мужу, — тихо отозвалась графиня. — И я знаю, мне очень повезло: я вышла замуж за очень красивого мужчину, который по-настоящему любил меня.

Видя, что Кледра слушает ее с широко раскрытыми глазами, графиня продолжала:

— Мой внук очень похож на него. Неудивительно, что столько женщин теряют из-за него головы.

— Я могу понять это. Но Ханна говорила, что он еще никому не делал предложения. Возможно, однажды он найдет свою сказочную принцессу, такую же прекрасную, как вы, сударыня!

Графиня вздохнула.

— Я надеюсь и молюсь об этом. Но Леннокс, к сожалению, слишком быстро начинает скучать, к тому же красавицы, с которыми он проводит время, уже замужем.

Кледра чуть заметно вздрогнула.

Этого Ханна не говорила ей.

Кледра представляла себе светских красавиц молоденькими девушками, которые хотели, чтобы граф женился на них.

Сейчас же она подумала: как странно, что мужья этих женщин не ревновали их и не пытались помешать увлечению своих жен.

И вдруг ей вспомнилось, как мать сказала однажды ее отцу:

— Как же нам повезло, мой дорогой, что мы нашли друг друга и счастливы вместе, в то время как все вокруг вечно в поиске новых увлечений!

— И они находят их! — закончил ее отец, поддразнивая жену.

Он обнял ее и добавил:

— Просто я никогда не видел никого прекраснее тебя и не встречал никого, с кем мне было бы так же интересно разговаривать.

Мать протянула руку и погладила мужа по щеке.

— Это правда… действительно правда?

— Ты же знаешь, мое сокровище! И ты совершенно права: никто не может быть счастливее нас, и бедность — это небольшая цена за такое счастье!

Размышляя об этом разговоре, Кледра наблюдала за графом, который ехал по мосту впереди экипажа.

Она подумала, как великолепно он держится, как красив верхом на своем жеребце. Про себя она отметила, что, если не считать Звездного, это был самый прекрасный конь, которого ей приходилось видеть.

«Вот какую любовь ему нужно найти, — думала она. — Но он идеалист и никогда не удовлетворится тем, что не будет совершенством».

Ее мысли прервала старая графиня:

— Я так волнуюсь, возвращаясь домой. Холл всегда будет для меня домом, потому что я была так счастлива в нем!

В ее голосе звучала тоска, и Кледра поняла, что она думает о своем муже, которого уже нет с ней. Она взяла графиню за руку.

— Пожалуйста, позвольте мне попытаться сделать вас снова счастливой, сударыня. Это из-за меня вам приходится терпеть такие неудобства, и я хочу сделать все, что могу, чтобы как-то сгладить это.

Графиня улыбнулась.

— Благодарю тебя, дитя. Но позволь мне заметить, что это беспокойство приятно мне, потому что разнообразит мою жизнь.

Но к тому времени, когда графиню высадили из экипажа и, после приветствия слуг, встретивших ее в Холле, понесли по огромной лестнице наверх в сопровождении мажордома, экономки, графа, Эдди и Кледры, она уже чувствовала, что сильно устала.

Ее пронесли по коридору, в котором Кледра едва удержалась, чтобы не остановиться перед великолепными картинами и красивейшей мебелью. После того как они проделали, как показалось девушке, длинный путь, граф наконец сказал:

— Я поместил вас не в ваших обычных покоях, бабушка, потому что хотел, чтобы вы были рядом со мной.

Старая графиня прекрасно поняла, что скрывалось за этими словами, но она лишь улыбнулась внуку, когда ее вносили в прекрасную комнату, следующую за графскими покоями, которые она и ее муж занимали до смерти старого графа.

— Спальня королевы Шарлотты! — воскликнула она. — Я всегда думала, что это очень милая комната.

— Надеюсь, вам в ней будет удобно, бабушка, — заметил граф, — а ваш будуар здесь, за дверью. Комната Кледры напротив по коридору.

Он не добавил, что ее комната тоже рядом с его, но Кледра, внимательно слушая, прекрасно понимала, почему ее разместили здесь.

Она не удивилась, услышав, что и комната Эдди тоже рядом.

— Ты все прекрасно предусмотрел, — услышала Кледра голос графини, и поняла, что и для той не секрет, почему их комнаты так близко друг к другу, хотя в огромном доме можно было бы разместить полк солдат.

Эмма выпроводила всех, твердя, что графиня должна немедленно лечь и отдохнуть после пережитых волнений.

Кледра прошла в свою комнату, где ее ждала Ханна.

Это была очаровательная комната. Не такая большая, как та, что была отведена графине, но больше, чем те спальни, в которых Кледре приходилось спать до сих пор. К тому же роскошно обставленная.

Не говоря ни слова, Ханна подошла к гардеробу и открыла его. Кледра не смогла сдержать возглас удивления.

Там висело с полдюжины платьев, сшитых по последней моде и таких красивых, что мгновение она стояла, как зачарованная.

Потом она спросила:

— Как его сиятельство смог купить все это для меня, откуда он узнал, что они подойдут мне?

— Я передала его светлости ваши размеры, — объяснила Ханна.

— Он так быстро все сделал!

— У его сиятельство обширный опыт в выборе красивых платьев для красивых женщин!

Ханна говорила с такой гордостью, словно речь шла о победах графа на скачках или о его охотничьих трофеях.

Кледра была в недоумении.

Так как граф не был женат, она не могла понять, как он смог оказаться в положении, которое позволяло ему покупать «красивые платья для красивых женщин».

Но потом она подумала, что, возможно, он был добр к своим бедным родственникам, которые наверняка больше ценили платье или шляпку в подарок на Рождество, чем шоколад или предметы искусства.

«Каким бы образом он ни научился этому, — подумала девушка, — я, безусловно, очень благодарна ему».

Ей очень нравилось муслиновое платье, которое сшила для нее Ханна, но когда она надела одно из платьев, привезенных из Лондона, то увидела, что оно выгодно подчеркивает ее фигуру и идет ей больше, чем все, что она когда либо носила.

К сожалению, ей все еще было трудно переодеться, потому что каждое движение причиняло ей боль.

Повязку со спины еще не снимали, хотя шрамы перестали кровоточить и постепенно заживали. Но временами, особенно ночью, боль подолгу не давала ей заснуть.

И все-таки день ото дня девушка поправлялась.

— Только не спешите, мисс, — наставляла ее Ханна, словно заботливая нянюшка. — Вы можете спуститься вниз к чаю с его светлостью, но потом вы должны вернуться и отдохнуть перед ужином.

— Вы… полагаете, его сиятельство пригласит меня поужинать… с ним? — переспросила Кледра.

— А как же, мисс, вы же его гостья, — ответила Ханна.

Но Кледра сомневалась. Она не удивилась бы, если бы граф счел, что она слишком молода и ей подали бы ужин в комнату его бабушки, как было, когда она жила в доме вдовствующей графини.

Она пошла было посмотреть, как устроилась графиня, но Эмма шепнула ей, что ее хозяйка задремала, поэтому лучше ей зайти попозже.

Спускаясь вниз, Кледра буквально захлебывалась от восторга. Она останавливалась на каждой ступеньке, чтобы взглянуть на картины в большом зале и на флаги по обеим сторонам камина, под которыми, как она предположила, сражались предки графа.

Дворецкий ожидал ее с сообщением, что граф распорядился подать чай в оранжерею.

Он провел Кледру через весь дом туда, где к боковой стене лет сто назад была пристроена оранжерея, которая считалась одной из самых прекрасных в стране.

Окна с обеих сторон, которые зимой закрывались, сейчас были открыты, оранжерею заполняли апельсиновые деревья, которые специально привезли из Испании, и всевозможные цветы. Кледру поразили орхидеи, многие из которых ей не приходилось раньше видеть.

Чай был накрыт у самого окна, что создавало ощущение, будто они сидят в саду. Серебро, подаренное самой королевой Анной одному из предков графа, сверкало на солнце.

На фарфоровом блюде к чаю были поданы всевозможные сандвичи и пирожные.

Граф так органично вписывался в роскошное окружение этого величественного дома, что Кледре показалось, будто он здесь столько же лет, сколько и сам дом.

Глядя на нее, пока она шла к нему мимо цветов, он заметил:

— Вы выглядите как раз так, как я надеялся, когда выбирал для вас это платье.

— Вы… дарите мне… такие восхитительные вещи… Что я… могу сказать?

— Вам нет нужды что-либо говорить.

— Не могу поверить, что могу носить все эти восхитительные наряды, что они действительно мои! Мы с мамой часто составляли списки всего того, что купим, если когда-нибудь сможем позволить себе это!

Она глубоко вздохнула.

— Иногда я рисовала платье, которое у меня будет, если папа вдруг разбогатеет… но это были только… мечты.

— Ну а теперь некоторые ваши мечты осуществились, — улыбнулся граф, — и я очень доволен, Кледра, потому что мне хочется, чтобы вы чувствовали именно это.

— И… вы тоже… можете быть только… в мечтах, — сказала она, — а этот дом — сказочный дворец, который, я боюсь, исчезнет в полночь.

Граф рассмеялся.

— Надеюсь, этого не произойдет. Он простоял уже столько лет!

Однако Пойнтон был глубоко тронут словами девушки и подумал, что немногие женщины сумели бы выразить свою благодарность так мило и так… искренне.

Он дарил множество подарков в своей жизни, но от него всегда ожидали большего.

Иногда ему казалось, что, когда женщина видит его, она протягивает к нему губы для поцелуя даже до того, как он изъявит желание поцеловать ее, и в то же время нетерпеливо запускает жадные маленькие ручки в его карманы.

Граф подумал, что это молодость Кледры делает благодарность девушки такой искренней. И по этой же причине все, что происходит с ней, кажется ей ожившей сказкой.

«Она очень красива, поэтому скоро, — подумал он, — она станет избалованной, пресыщенной и такой же скучной, как все женщины, которых я знал».

Услышав шаги, граф понял, что в оранжерее появился Эдди, готовый присоединиться к ним.

При его приближении Кледра придвинулась ближе к графу, и на секунду он подумал, что она становится такой же собственницей, как другие женщины, ненавидевшие, когда прерывали их разговор тет-а-тет.

К его удивлению, когда Эдди подошел к ним, граф заметил, что в глазах Кледры застыл страх.

Сначала он не мог этого понять.

Затем неожиданно его поразила мысль, что она так настрадалась во власти своего дяди, что теперь мужчины внушали ей ужас.

На мгновение он подумал, что все это его фантазии, но, когда они сели за столик, граф увидел, что Кледра отодвинулась подальше от Эдди. Он понял, что его интуиция и на этот раз не подвела его.

Чтобы отвлечь ее, он сказал:

— Я думаю, раз вы единственная дама среди нас, Кледра, именно вам надлежит разливать чай.

Она застенчиво подняла на него глаза, но подчинилась без всяких возражений, пересев в кресло перед которым стоял серебряный поднос с большим красивым серебряным чайником на нем.

Эдди, жуя сандвич, произнес:

— Ну что ж, пока все идет хорошо! Я уверен, что теперь с твоих плеч упала главная забота, Леннокс. Твоя бабушка и мисс Мелфорд — в безопасности.

Граф нахмурился.

— Моя вина, что я забыл предупредить тебя, хотя сказал это всем слугам: молодая леди, которая живет с моей бабушкой, это одна из моих кузин, к которой следует обращаться «мисс Пойн».

— Да, про меня ты забыл, но, я думаю, это хорошая мысль — забыть фамилию «Мелфорд».

— Вы не возражаете против того, чтобы принять мое имя? — спросил граф, поворачиваясь к Кледре.

Она улыбнулась ему.

— Я очень… очень польщена, но надеюсь, вы расскажете мне что-нибудь из истории моих новых… предков и особенно о флагах в большом зале.

Прежде чем граф успел ответить, она быстро добавила:

— Но, может, вам это покажется скучным? Тогда, возможно, в библиотеке найдется какая-нибудь книга, в которой описывается история дома и его обитателей.

— Вам это действительно интересно, или вы просто соблюдаете вежливость по отношению к хозяину?

— На мой взгляд, нет ничего увлекательнее истории, — ответила Кледра. — Мы с мамой часто читали исторические книги вместе, а с папой «путешествовали» по всему миру, рассматривая карты, а иногда и картины тех мест, по которым проходил наш маршрут.