Они налегли на дверь.

Барнаби, удерживая ее весом всего тела, задвинул верхние засовы. Мостин поспешно сделал то же самое с нижними.

Дверь задрожала под тяжелыми ударами.

Мостин встал рядом с Барнаби. Но грохот продолжался.

– Невероятно! – воскликнул потрясенный дворецкий. – Ведь это Джермин-стрит! Неужели они не знают?

– По-моему, им все равно, – мрачно бросил Барнаби, вытаскивая из кармана полицейский свисток на ленточке. Продолжая удерживать трясущуюся дверь, он протянул свисток Пенелопе: – Окно гостиной.

Та молча схватила свисток и убежала в гостиную. Поспешно раздвинула шторы, набрала в легкие воздуха, высунулась в окно, рискуя потерять равновесие, и изо всех сил подула в свисток.

От пронзительного свиста, казалось, вот-вот лопнут барабанные перепонки.

Пенелопа снова выглянула в окно, чтобы посмотреть, какой эффект произвело это на громил, и с визгом присела. Как раз вовремя, успев уклониться от влетевшего в окно кирпича.

Девушка задохнулась от ярости.

– Пенелопа?!

Она мрачно глянула в сторону окна, после чего повернулась и помчалась в прихожую.

– Со мной все в порядке!

Стук возобновился. Барнаби и Мостин продолжали держать оборону.

– Я иду наверх, – сообщила Пенелопа и, подхватив юбки, взлетела по ступенькам. Оказавшись в спальне, она подбежала к выходившему на улицу окну, раздвинула шторы, несколько мгновений сражалась с задвижкой и, наконец подняв створку, высунулась наружу и снова поднесла к губам свисток.

Она свистела и свистела. Что есть мочи.

Нападавшие, задрав головы, осыпали ее ругательствами, грозили кулаками, но поделать ничего не могли.

В конце концов у нее закружилась голова. Но к этому времени в темноте послышался топот ног. Это полицейские, покинув участок, бежали к месту происшествия.

Пенелопа с мрачным удовлетворением наблюдала, как нападающие отступают от двери. Но то, что последовало далее, не укладывалось ни в какую логику.

Негодяи не сбежали, как полагалось бы, при появлении полиции. Вместо этого они набросились на полицейских. Тут же началась сущая свалка. На помощь прибежали еще несколько полицейских. Но из темноты появлялись все новые тени, чтобы вступить с ними в драку.

Как странно… Словно истинной мишенью был вовсе не Барнаби, а полицейские…

Отступив от окна, она невидящими глазами уставилась в пространство:

– О Господи!

Снова подхватив юбки, она метнулась к двери и сбежала вниз.

Многострадальная дверь была открыта. Девушка облегченно вздохнула, когда нашла Барнаби на крыльце, а не в сплетенной массе тел, которая продолжала расти, перегородив улицу.

Барнаби недоуменно смотрел на все это, явно не понимая, в чем дело. Пенелопа схватила его за руку.

– Это отвлекающий маневр! – завопила она, перекрывая крики и стоны.

– Что? – удивился он.

– Отвлекающий маневр! Пойми же, здесь вся полиция. Все констебли из ближайших участков. Они здесь, а следовательно, не патрулируют улицы.

– Ты права, – кивнул он. – Значит, Смайт снова грабит дома в Мейфэре!

Пенелопа шагала рядом с Барнаби, оглядывая дома, мимо которых они проходили.

Хотя она говорила тихо, в голосе звенела решимость, которую Барнаби не мог оспаривать. Он прекрасно понимал Пенелопу и был с ней солидарен.

Пришлось нырнуть в самую гущу схватки и выудить за воротник молодого констебля. Оттащив парня в сторону, Барнаби послал его в Скотленд-Ярд с сообщением для Стоукса. Он не знал, будет ли сегодня дежурить сержант Миллер или кто-то еще, на кого можно рассчитывать. И непонятно, где сейчас Стоукс.

Поэтому они пошли по улицам Мейфэра только вдвоем.

Холодный ветер напоминал о том, что наступает декабрь. Улицы были пустынны. В домах не было света. Время от времени по мостовой проезжали наемный экипаж или карета: те немногие, кто остался в городе, возвращались после вечерних развлечений. Только холостяки еще оставались в клубах.

Именно в такое время взломщики обычно и работают.

Они прошли по Беркли-стрит, обогнули площадь и направились по Болтон-стрит. Добрались до угла, свернули налево, к Куин-стрит…

Впереди медленно катился черный экипаж.

– Могу поклясться, что я видела его раньше! – неожиданно воскликнула Пенелопа.

Барнаби что-то проворчал.

Пенелопа не стала настаивать на своем. Экипаж был самым обычным, из тех, которые стоят в каждой конюшне. Но почему она так убеждена, что где-то видела эту небольшую карету… и даже вспомнила, где именно! Они пересекали северо-западный угол Беркли-сквер, когда экипаж показался на Маунт-стрит в квартале от них, медленно направляясь к Карлос-плейс.

Она внимательно всмотрелась в экипаж. Похоже, это тот же самый, который она заметила несколько минут назад. Лошадь та же самая. И кучер вроде тот же. Казалось бы, что тут такого?

Но почему ей так не по себе? Почему этот экипаж не дает ей покоя?

Ответа у нее не было.

Пенелопа безуспешно пыталась понять, в чем дело, настороженно вглядывалась в темноту, но ничего не видела.

Добравшись до Куин-стрит, они остановились, не зная, куда идти дальше. Наконец Барнаби решительно потянул ее влево. Они шли рука об руку. В другое время их наверняка приняли бы за помолвленную пару, старавшуюся подольше побыть друг с другом. Правда, сейчас уже поздняя осень, и даже влюбленным было не до прогулок. Но они медленно продвигались вперед, рассматривая дома.

Совсем как та парочка, которая так же неспешно шагала по Керзон-стрит.

Добравшись до перекрестка Куин-стрит и Керзон-стрит, Пенелопа вдруг тихо ахнула, дернула Барнаби за рукав и молча показала на противоположную сторону.

Барнаби повернул голову и громко фыркнул.

Они, не сговариваясь, перешли улицу и подождали, пока другая пара подойдет ближе.

Завидев их, Стоукс смущенно покраснел.

– Мы просто не могли придумать, что делать дальше, – пробормотал он, пожимая плечами.

– Да. Сидеть дома в качестве заложников и ждать не было сил, – добавила Гризельда.

– Судя по вашему появлению, – заметил Стоукс, – вы испытывали те же самые чувства.

– Собственно говоря… – признался Барнаби, – наше присутствие здесь – это скорее ответ на вражескую вылазку.

– Что случилось? – насторожился Стоукс. Барнаби рассказал о нападении.

– Мы послали вам записку, – пояснила Пенелопа, – но поскольку вы гуляли, вас вряд ли смогли найти.

– Но мы здесь – и вы совершенно правы: Смайт наверняка грабит сегодня остальные дома. – Он огляделся. – И скорее всего где-то недалеко.

– Учитывая, что драка произошла на Джермин-стрит, – заметил Барнаби, – патрули сейчас находятся именно там, и квартал никто не охраняет.

– Значит, мы оказались на более или менее безлюдном участке? – спросила Пенелопа.

– Совершенно верно, – процедил Стоукс. – Пока мы добирались сюда, я не видел ни одного констебля.

– И мы тоже, – поддакнул Барнаби. – Но мы шли от того места, где собрались все полицейские.

Стоукс тихо выругался и предложил:

– Давайте разделимся по двое и обшарим всю местность.

Он и Барнаби наскоро определили маршруты.

– Встретимся на южной стороне Беркли-сквер, если только кто-то из нас не заметит грабителей, – объявил Стоукс. – Свисток при тебе?

Пенелопа похлопала себя по карману:

– Он у меня.

Барнаби взял ее за руку, кивнул на прощание Гризельде и сказал Стоуксу:

– Если кто-то из нас увидит бобби или хотя бы наемный экипаж, отправим их в Ярд с требованием прислать сюда побольше людей.

Стоукс отсалютовал и, в свою очередь, потянулся к руке Гризельды.

Барнаби и Пенелопа повернулись, чтобы направиться на восток, по Керзон-стрит, но не успели сделать и шага, как ночь прорезал пронзительный визг.

Стоукс одним прыжком оказался рядом с ними:

– Где?

Остальные переглянулись, не зная, что ответить. В этот момент снова раздался вопль. Пенелопа показала куда-то влево:

– Там! Халф-Мун-стрит!

Подобрав юбки, она пустилась бежать. Барнаби и Стоукс быстро перегнали ее. Гризельда держалась рядом с ней.

Вопли перешли в непрерывный вой, становившийся все громче по мере того, как они приближались к перекрестку.

Барнаби и Стоукс были уже в нескольких шагах от Халф-Мун-стрит, когда вой стал поистине оглушительным, и неожиданно из-за угла выскочили две маленькие фигурки, которые успели проскочить мимо мужчин, прежде чем те сумели отреагировать.

А вот Пенелопа остановилась и прислушалась. Она сумела разобрать, что бегущие зовут на помощь.

– Дик?! – ахнула она. Бледное личико повернулось к ней. И тут она узнала второго. – Джемми!

Не веря собственным глазам, она поманила мальчиков к себе.

Джемми сразу направился к ней, но Дик по-прежнему держался посреди мостовой, испуганно поглядывая в ту сторону, откуда они прибежали, и готовясь в любую минуту снова дать стрекача.

– Это мисс из приюта! – крикнул ему Джемми.

Дик уставился на Пенелопу с почти болезненным облегчением и, что-то бормоча, бросился вслед за Джемми.

Оба мальчика судорожно вцепились в нее, дергая за плащ:

– Пожалуйста, мисс, пожалуйста, спасите нас!

– Не волнуйтесь. Все будет хорошо! – успокоила она, присаживаясь на корточки и обнимая худенькие плечики Джемми. Гризельда последовала ее примеру и прижала к себе Дика.

В этот момент к ним подошли Барнаби и Стоукс. Оба были настоящими великанами и в полутьме могли напугать кого угодно. Неудивительно, что мальчишки попятились и с новой силой вцепились в Пенелопу и Гризельду.

– Все хорошо, – улыбнулась Пенелопа. – Мы не дадим вас в обиду. Но от кого вы спасаетесь?

Едва слова сорвались с ее губ, как тишину расколол гневный рев. Барнаби и Стоукс одновременно загородили собой женщин и детей.

Из-за угла вылетел какой-то гигант и, грязно ругаясь, бросился к ним.

– От него! – в один голос вскрикнули мальчики.

Взлохмаченное чудовище, казалось, только сейчас заметило Стоукса и Барнаби. Неизвестный снова выругался, замер, повернулся и ринулся в обратном направлении.

Но Барнаби и Стоукс, не теряя ни минуты, помчались за ним.

Минутная остановка стоила неизвестному свободы. Не успел он пробежать и квартала, как Барнаби набросился на него сзади. Стоукс немедленно пришел ему на помошь, и вскоре злодей уже распростерся на камнях мостовой. Барнаби уселся сверху, пока Стоукс связывал негодяя по рукам и ногам поводками, пристегнутыми к его поясу.

– Люблю, когда преступник заранее готовится к поимке.

Стоукс рывком поднял незнакомца на ноги, взглянул ему в лицо и улыбнулся:

– Мистер Смайт, полагаю?

Смайт зарычал.

Глава 23

– Кто такой Алерт?

Стоукс медленно ходил взад-вперед перед стулом, на котором скорчился Смайт. Они привели его в дом Барнаби, который был гораздо ближе, чем Скотленд-Ярд. Кроме того, как заметил Барнаби, если Алерт, кем бы он ни был, связан с полицией, не стоит выкладывать на стол все карты, наконец попавшие к ним в руки.

Даже если Алерт осознает, что его план сорвался, даже если поймет, что они взяли Смайта, лучше ему не знать, что именно услышали они от преступника.

Они крепко привязали Смайта к стулу, так что он не мог освободиться, даже если бы и захотел. Правда, он уже успел проверить веревки на прочность, но, поняв, что так просто ему не вырваться, не стал тратить усилий на дальнейшие попытки.

Конечно, он настоящий громила, грабитель и, возможно, убийца, но далеко не дурак. Стоукс был совершенно уверен, что рано или поздно Смайт расскажет все, что ему известно. Он наверняка захочет что-то выгадать для себя, так что ему нет никакого резона хранить секреты Алерта.

Они поставили стул Смайта посреди комнаты, лицом к камину. Стоукс нервно расхаживал перед ним. Пенелопа и Гризельда сидели в креслах по обе стороны от камина. Барнаби стоял рядом с креслом Пенелопы, положив руку на каминную полку.

Дик и Джемми устроились за маленьким столиком и жадно заглатывали огромные сандвичи, принесенные Мостином. Мостин маячил неподалеку, сгорая от любопытства.

Стоукс не удивился тому, что Смайт продолжает молчать. Очевидно, он все еще размышлял, как лучше выпутаться из положения, в которое так неожиданно попал.

И тут, ко всеобщему удивлению, раздался голос Джемми:

– Он джентмун… большая шишка. Это Алерт задумал грабежи. И прибрал к рукам все вещи, которые мы взяли в домах.

Стоукс круто обернулся к Джемми. Даже Смайт вскинул голову и уставился на него.

– Ты видел Алерта?

Джемми неловко поежился.

– Не так чтобы узнать… было темно, а он надел шляпу и шарф, в котором прятал лицо. Изображал из себя кучера.

– Кучера?! – подскочила Пенелопа. – Вот оно! Бэзил, я видела экипаж, медленно катившийся по той улице, где мы шли… Один и тот же… трижды! Я видела его трижды! В последний раз, когда мы шли по Болтон-стрит с мальчиками и Смайтом, экипаж катился позади, по Керзон-стрит. Мне он показался каким-то странным, и теперь я знаю, в чем дело. Обычно кучер, сидящий на козлах, немного сутулится. Этот же сидел прямо, как палка. Но это был не кучер, а джентльмен, притворяющийся кучером. Мальчики, скажите, все эти вещи, которые вы взяли из домов, складывались в экипаж?