Люси удивленно уставилась на Девайну. Видно было, что эта идея никак не укладывается у нее в голове.

— Как же ты?.. — начала она.

— А почему бы и нет? — прервала ее Девайна. — Если платье потребует небольшой переделки, ты знаешь, — это могу сделать и я, к тому же очень тактично постараюсь объяснить, что ты весьма сожалеешь, что не смогла приехать сама. Люси тихонько вздохнула.

— Надеюсь, что никакого вреда от этого не будет и ты никогда не встретишься с леди Брант в свете. Я уверена, что она не знакома с людьми, которым твой отец позже представит тебя.

— Пока что я еще никому не представлена, — весело сказала Девайна — И мне было бы очень любопытно познакомиться с леди Брант.

— Конечно, уж она-то совсем не похожа на графиню Гранвилл! — рассмеялась Люси.

— А ее платье такое же красивое, как это? — поинтересовалась Девайна.

— Оно тоже очень привлекательное, — ответила Люси. — Оно сшито из фиолетового атласа, а на голове у нее будет шляпа а ля Рубенс с перьями.

Говоря это, она взглянула на стоявшие на камине часы и издала вопль ужаса:

— Карета леди Брант будет здесь с минуты на минуту! Дорогая, если ты действительно собираешься мне помочь, ты должна быстро собраться.

Люси подхватила платье и бережно понесла его к дверям.

— Диадема и все остальное в коробке на софе, — обернулась она к Девайне — Там же и жезл.

Девайна взяла коробку и жезл и последовала за Люси, которая очень осторожно спускалась по лестнице.

Войдя в помещение магазина, Девайна увидела, что входная дверь открыта и та же старушка разговаривает с ливрейным лакеем, а на улице стоит закрытый экипаж.

— Положите его на заднее сиденье, — сказала Люси лакею, отдавая ему платье, — Дама, сопровождающая его, сядет напротив.

Слуга повиновался, и Люси передала ему коробку и жезл.

Когда она вернулась в магазин, Девайна уже завязывала ленты у шляпки.

— Ты полностью уверена в том, что можешь сделать это для меня? — спросила Люси.

— Я сделаю это с радостью, — ответила Девайна — А потом я вернусь и расскажу, осталась ли леди Брант довольна.

— О, дорогая! — воскликнула Люси. — Прости меня. Я должна была бы заранее позаботиться о том, чтобы мы потом поужинали вместе и поболтали.

— Но у тебя, очевидно, назначена другая встреча? — уточнила Девайна.

— Боюсь, что да, — вздохнула Люси. — Это мой очень близкий друг. Он всегда был так добр ко мне, и я не могу разочаровывать его.

Она проговорила это несколько смущенным тоном и потом добавила:

— Его экипаж будет ждать меня у дома леди Гранвилл, так что в магазин я уже не вернусь.

— Не волнуйся, все в порядке, — успокоила ее Девайна. — Я найму кэб и доберусь домой.

— Одна! Ты не взяла с собой Эми?

— Она ушибла лодыжку. Люси задумалась.

— Я должна что-то предпринять.

— Ни в коем случае! — откликнулась Девайна. — Все и так будет нормально, правда.

— Ты работаешь для меня, и я должна за тобой присматривать, — ответила Люси — Так, слушай, ты пробудешь у леди Брант не менее получаса — я знаю, как эти дамочки носятся с собственной персоной. Когда ты закончишь, тебя будет ждать экипаж, который отвезет тебя домой.

— У тебя собственный выезд? — изумилась Девайна.

Люси опять смутилась.

— У меня есть друг, — сказала она, — и в любой момент я могу попросить его об этой услуге. Я сейчас же пошлю Мьюзу записку, и на Парк-стрит тебя будет ждать карета.

— Ты так добра, — признательно произнесла Девайна. — Но мне кажется, что это совсем не обязательно.

— А я считаю, что это обязательно, — твердо сказала Люси. — Ты слишком хороша собой, чтобы в одиночестве разгуливать по Лондону, тем более вечером.

Она наклонилась и, поцеловав Девайну, добавила:

— Спасибо за все, что ты делаешь для меня. Я, правда, очень тебе благодарна. А завтра мы вместе посмотрим твои наброски, так что приходи как можно раньше.

— Если бы ты знала, как увлекательно было над ними работать.

Девайна подумала, что, пока они разговаривали, прошло много времени, и она должна уже была быть на полпути к дому леди Брант.

Так что она поспешила к карете и села так, как предупреждала лакея Люси, на маленькое сиденье спиной к лошадям.

Когда экипаж тронулся, она помахала Люси, которая, стоя у дверей магазина, помахала ей в ответ.

— Конечно, это гораздо интереснее, чем сидеть дома и читать книгу, — сказала сама себе Девайна. Именно этим она и была занята долгими днями, пока ее мама лежала больная. Иногда вместе с Эми или Бесси она выходила в магазин, но старые служанки не любили ходить пешком. В Айлингтоне было несколько магазинов, и ей никогда не удавалось заставить их пройтись куда-нибудь подальше.

Дом леди Брант выглядел очень впечатляюще. В холле посетителей встретили три лакея. Двое из них, взяв платье, коробку и жезл, проводили Девайну вверх по лестнице в комнату, которая, по представлениям Девайны, должна была служить будуаром. Вся она была заполнена огромным количеством дорогих оранжерейных цветов. Обстановка была роскошной, но вычурной, что не свидетельствовало о хорошем вкусе ее хозяйки. На занавесках было чересчур много кистей, и расцветка ковра и диванных подушек была слишком яркой. А картинами, развешенными на стенах, ни Девайна, ни леди Брантфорд никогда бы не украсили свой дом.

Девайна ждала довольно долго и начала уж было волноваться, что лакей забыл доложить о ней леди Брант, как дверь отворилась — ив комнате появилась расстроенная горничная.

— Вы мадам д'Арси? — спросила она.

— Нет, к сожалению… — начала Девайна, — мадам д'Арси не смогла приехать, но — .

— Вы привезли платье для ее милости? — перебила ее горничная.

— Да, — ответила Девайна.

— Хорошо, вы можете забрать его, потому что ее милость не едет на Бал!

— Не едет на Бал! — воскликнула крайне изумленная Девайна.

— Нет, и очень из-за этого переживает!

— Но я не понимаю. — замялась Девайна.

Горничная что-то держала в руках, и теперь она положила эту вещь на лежавшее на диване платье.

— Все глаза выплакала, но ничего не поделаешь, раз доктор говорит.

Девайна, совершенно сбитая с толку, уцепилась за слово» доктор «.

— Вы хотите сказать, что леди Брант больна?

— Ну да, корью заболела, — сказала горничная, — корью, и все лицо в сыпи. Не идти же в таком виде на Бал.

— О, как жаль, — протянула Девайна. — Это просто трагедия.

— Это точно, — согласилась горничная.

— Могу представить, как она огорчена, — посочувствовала Девайна, — но я оставлю платье здесь, раз она заказала его у мадам д'Арси.

— Я сейчас узнаю, — сказала горничная.

Она повернулась и скрылась за дверью, которая вела, очевидно, в спальню.

Горничная оставила дверь немного приоткрытой, и Девайна могла слышать ее низкий голос. Потом до нее донесся ответ:

— Платье? Неужели ты думаешь, что мне нужно платье, которое я не смогу надеть? Отправь его назад в магазин! Скажи этой женщине, что я в нем больше не нуждаюсь и не собираюсь за него платить. Почему я должна платить, если не могу его использовать?!

Последние слова она просто выкрикнула. Девайна слышала, как горничная что-то говорила умиротворяющим тоном, но, судя по всему, без особого успеха, потому что леди Брант снова закричала:

— Отправь это платье! Я даже вспоминать о нем не могу! Убери его из дома как можно скорее! Горничная вернулась в будуар.

— Мне очень жаль, — понимающе произнесла Девайна. Затем, немного помешкав, она спросила:

— Конечно, ее милость не имеет в виду, что не заплатит за платье, которое заказала.

Девайна помнила, как Люси говорила, что платье обошлось ей очень дорого и она почти ничего на нем не заработает.

— Она сделает так, как сказала, — ответила горничная. — Когда дело касается денег, эти Нордернеры становятся, ну, просто как кремень!

— Не могу в это поверить!

— А что можно тут поделать, — сказала горничная. — Забирайте платье.

С этими словами она взяла чехол с платьем, свернула пополам и сунула в руки Девайне. Затем, забрав коробку и жезл, она двинулась к двери, ведущей в коридор.

— Пойдемте, — попросила она. — Мне нужно возвращаться к ней, а то она начнет швырять вещи.

На это было нечего возразить, и с платьем в руках Девайна последовала вниз по лестнице за горничной.

— За мной должен приехать экипаж, — торопливо сказала Девайна, когда они подошли к входной двери.

— Тогда ждите здесь, — предложила ей горничная. — Она не узнает, что вы еще в доме.

У камина стоял стул, и, поскольку больше ничего не оставалось, кроме как терпеливо ждать экипаж, Девайна присела на него.

Не попрощавшись, горничная заспешила назад, вверх по лестнице, и Девайна догадалась, что она боится, как бы ее хозяйка в ее отсутствие не встала бы с постели.

Один из лакеев выглянул на улицу, но никакой кареты там не было, и он захлопнул дверь.

Девайна беспокоилась о Люси. Она так расстроилась, что та потеряет столько денег, если леди Брант откажется оплатить свой заказ. И если этот наряд не увидят на Балу, то не будет и новых заказов, на которые так надеялась Люси. Но может быть, есть еще кто-то, кому Люси смогла бы в последний момент предложить этот наряд и кто с удовольствием надел бы его вместо своего менее роскошного костюма.

Это была неплохая идея, и Девайна решила вернуться обратно в магазин. Может быть, Люси еще не уехала к графине Гранвилл. Наряд графини гораздо проще костюма Королевы фей, так что это было вполне реально и Девайне теперь оставалось лишь надеяться, что экипаж не задержится.

Но вскоре она услышала, как лакей снова выглянул наружу и после этого шире распахнул дверь.

— Он здесь, мисс! — удовлетворенно произнес он. Девайна поднялась, неся драгоценное платье, и осторожно взобралась в закрытый экипаж. Коробку и жезл лакей положил возле нее на сиденье.

— Не могли бы вы попросить кучера отвезти меня к магазину мадам д'Арси на Мэддокс-стрит? — попросила его Девайна.

Лакей захлопнул дверцу, она услышала, как он передает ее просьбу кучеру, и лошади тронулись.

Девайна бережно разложила платье на маленьком сиденье. При этом из него на пол что-то упало. Она увидела, что это было приглашение на Бал, которое горничная бросила на диван, когда впервые вышла к ней из спальни.

Девайна подняла приглашение и принялась с интересом его разглядывать. Это был довольно большой лист бумаги, сделанный по типу старого документа. Отец Девайны рассказывал ей, что эту форму обычно использовали для подобных приглашений.

С сожалением Девайна подумала о том, что она с удовольствием получила бы такое приглашение. И тогда она хранила бы его всю жизнь, как воспоминание о необыкновенном вечере.

Они доехали до Мэддокс-стрит довольно быстро.

Карета остановилась у магазина, а лакей спустился на землю и постучал в дверь. После довольно долгого ожидания дверь наконец распахнулась и на пороге показалась уже знакомая старушка.

Прежде чем лакей заговорил, Девайна выскочила из экипажа.

— Мадам д'Арси уже уехала? — взволнованно спросила она.

— Да, вот только что, — ответила старая женщина.

Сердце Девайны упало.

Люси отправилась к графине Гранвилл, где потом ее будет ждать друг. Очевидно, Девайне уже ничего не удастся сделать с нарядом Королевы фей.

Лакей ждал ее приказаний.

— Не могли бы вы принести мне платье и все, что лежит в карете? — сказала ему Девайна.

Лакей повиновался.

— Мадам д'Арси договорилась, что вы отвезете меня в Айлингтон, — промолвила Девайна, забирая платье — Я вернусь через несколько минут.

— Хорошо, мисс, — ответил лакей.

Девайна понесла костюм наверх в гостиную, откуда забирала его. В комнате все было так же, как она оставила, уходя. Мебель была все еще сдвинута, чтобы высвободить место для вешалок, на которых висели платья. Старуха поднялась за Девайной по лестнице, неся коробку и жезл.

Поблагодарив ее, Девайна заметила, что та захватила с собой и приглашение. И тут ее внезапно осенила идея! Она была настолько потрясающей, казалась такой фантастической, что в первое мгновение Девайна чуть было не прыснула от смеха. Но потом она все больше и больше свыкалась с этой мыслью, пока наконец не обнаружила, что обращается сама к себе вслух:

— Но почему же нет! Это могло бы стать таким приключением!

И, рассмеявшись от предвкушения чего-то необычного, она схватила в руки приглашение, как будто кто-то подталкивал ее.

— И почему кто-то должен что-либо заподозрить?

Леди Брант в Лондоне никто не знает, и вряд ли в Мальборо-Хаус у нее есть знакомые.

— Нечего даже думать о таких вещах! — как бы отвечала другая — благоразумная — Девайна.

И она опять начинала спорить сама с собой, убеждая, что имеет право провести в Лондоне хотя бы один восхитительный вечер. Ведь все обещания ее отца вывозить ее в свет во время лондонского сезона ничем не окончились.