— А если не ведьма? Пусть утонет? — с сарказмом осведомился Роб. — Испытание смертью — штука серьезная, и прежде чем к нему прибегнуть, нужно основательно взвесить все «за» и «против». Ну а пока такое решение не принято, я прошу оставить англичанку в покое и во всех смертных грехах не винить. Предупреждаю, если услышу что-нибудь дурное в ее адрес, сильно рассержусь.

Он просверлил Мэгги таким грозным взглядом, что старуха невольно сделала шаг назад. Потом, скривив губы, она плаксивым голосом произнесла:

— Хорошо, я больше не скажу о ней ни слова. Но близко подходить не буду — чтобы не сглазила!

— Это дело твое. Но в помощи ей не отказывай. Наследница Кадделов пробудет у нас долго, и очень может быть, что ее нянькой станет именно вдова Линдсей.

— Еще неизвестно, что скажет на это лэрд, — прищурившись, заметила Мэгги.

— Разве не ты напророчила, что следующим лэрдом Лохви буду я? — холодно произнес Роб. — Так что прошу вас обоих иметь это в виду.

Старая Мэгги плотно сжала губы и не проронила больше ни слова. Роб повернулся на каблуках и направился прочь от хранилища, раздумывая над тем, что ждет его семейство в будущем. Он не сомневался, что если Ангус и впредь будет участвовать во всех военных авантюрах графа Аргилла, то вряд ли на этом свете задержится. Не говоря уже о том, что после злосчастного налета на замок Каддел он сильно опустился и стал беспробудно пить, делая перерывы, лишь когда принимал гостей. Роб понимал, почему отец ищет утешения в постоянных возлияниях, но не мог его не осуждать. Не смея ни в чем отказать Аргиллу, Ангус послал своих сыновей на верную смерть, а теперь винил во всем Роба. Господь свидетель, если бы Роб смог предотвратить беду, непременно сделал бы это. Думать сейчас о вдове Робу было неприятно. Ведь эта женщина и опекаемый ею ребенок стали невольными виновницами гибели его братьев. Эта мысль не давала ему покоя. Притеснять вдову он, разумеется, не станет. Но и потакать ей не собирается.

Глава 7

Джудит, аккуратно ставя ноги на выщербленные временем каменные ступени, спускалась по винтовой лестнице в большой зал. Она почувствовала некоторое облегчение, когда получила относительную свободу и могла передвигаться в пределах замка. Теперь ей приходилось исполнять обычную женскую работу — чесать шерсть, штопать поношенную одежду. Она по-прежнему заботилась о Мейри, не забывая прибирать комнату в восточной части башни, которую Кэмпбеллы предоставили в ее распоряжение. Новая комната хотя и не была просторнее прежней, но отличалась относительным комфортом. Теперь в их с Мейри распоряжении имелись двуспальная кровать и довольно большой очаг, дававший куда больше тепла, нежели обыкновенная жаровня. Все это время Гленлион старательно ее избегал, и если она, войдя в одну дверь, встречала его в зале или в каком-нибудь другом замковом помещении, он тут же выходил в другую. С одной стороны, это вполне устраивало ее, с другой — вызывало некоторую досаду. В самом деле, почему он ее игнорирует? В конце концов, она не виновата в том, что живет с ним в одном замке, а в гибели его братьев — тем более. Ведь истинным виновником случившейся трагедии был его отец, и сомневаться в этом было бы просто глупо. Но что бы там ни думал Роб, она особенно его не опасалась. Гораздо хуже, что к мысли о ее виновности стал склоняться старый лэрд. Оба раза, когда она и Мейри случайно сталкивались с Ангусом в большом зале, он с такой злобой на нее смотрел, что она в страхе прижимала ребенка к себе. От лэрда сильно пахло виски, а вид у него был зловещий и мрачный. Кэмпбелл-старший так ни разу с ней и не заговорил, но его отношение к ней было написано у него на лице и приводило ее в ужас. Выйдя в зал и обнаружив, что старого лэрда там нет, она испытала немалое облегчение. В надежде, что встречаться с Ангусом ей сегодня уже не придется, она прошла на кухню, где надеялась раздобыть для Мейри какой-нибудь еды, которая больше подходила бы для ребенка, нежели вареная баранина и турнепс. Был апрель, но Джудит полагала, что раннюю зелень найти в кладовке все-таки можно. Подхватив на руку путавшийся под ногами чрезмерно длинный подол полотняного платья, именовавшегося у шотландцев лейне, она оправила на себе и брейд — вязаную шерстяную накидку неопределенного цвета, тяжелую, грубую, но теплую. Признаться, это одеяние было неважной заменой ее английскому платью, но оно так изорвалось, что носить его, не привлекая к себе всеобщего внимания, было невозможно. По этой причине Джудит пришлось надеть выданные ей жалкие обноски, делавшие ее похожей на горничную. Джудит не нравилось, как одевались шотландские женщины, и даже то время, которое ей пришлось провести в Шотландии, она носила английские платья. Они были изящны, удобны и напоминали ей о доме. Но теперь, оказавшись в замке Лохви — еще более гнусной дыре, чем замок Каддел, — ей трудно было отделаться от ощущения, что мысли о родине, которые поддерживали ее все эти годы, постепенно стали ее оставлять. Джудит подумала, что Мейри для нее — истинное благословение, ведь если бы ей не о ком было заботиться, она, вполне вероятно, давно бы сошла с ума. На кухне было темновато: свет исходил лишь от затухавшего очага и одного-единственного закопченного факела, который давно следовало почистить. На потемневшем от времени длинном деревянном столе и таких же полках стояли засаленные котлы и горшки с остатками пищи. На каменном полу рядом с горсткой рассыпанного кем-то по небрежности овса лежало несколько вывалившихся из корзины вялых корнеплодов турнепса. В углу, раскинувшись на мешках с овсом, спала неряшливо одетая девушка-судомойка. Лейне у нее задралось чуть ли не до середины бедер, являя миру некрасивые, бледные ноги. Посудомойка похрапывала — это был единственный звук, нарушавший тишину кухни. Джудит, привыкшая к уюту английских кухонь, а также к чистоте и порядку, царивших на кухне замка Каддел, ужаснулась. Ужас, однако, сменился у нее отвращением, когда лежавшая на мешках девица громко всхрапнула, словно застоявшаяся в стойле лошадь. Джудит подошла к судомойке и потыкала ее в бок носком башмака.

— Поднимайся, — скомандовала она. — Выбрось остатки еды в помойку и хорошенько вычисти горшки и котлы. Или ты думаешь, что твой господин будет доедать объедки? Вставай же, тебе говорят!

Девица зевнула, протерла глаза кулаком, после чего, сонно моргая, уставилась на Джудит.

— Да кто ты такая, чтобы мне приказывать? — хриплым голосом осведомилась она по-гэльски.

— Да кем бы ни была… Ясно же, что тебе надо доказывать, коль скоро кухня у тебя хуже свинарника. Кстати, где твоя хозяйка?

Девица наконец узнала Джудит, и глаза у нее округлились от страха.

— Померла, — ответила она после минутного размышления, осеняя себя крестным знамением.

Джудит сердито поджала губы. Было очевидно, что обслуживавшая их с Мейри глупая старуха успела уже растрезвонить по всему замку о якобы имевшихся у нее наклонностях к колдовству и волхвованию. Что ж, подумала Джудит, в таком случае надо использовать это в своих интересах.

Джудит шагнула вперед и, мешая английские слова с французскими, быстро проговорила:

— Ах ты, неряха. Да если бы я могла тебя сглазить или наложить на тебя заклятие, непременно бы это сделала!

Со стороны ее торопливое бормотание и впрямь можно было принять за заклинание, особенно если учесть, что судомойка никакого языка, кроме гэльского, не знала. Темные глаза судомойки округлились от ужаса. Она сделала попытку подняться с мешков, на которых лежала — да так неуклюже, что задела плечом дощатые полки с кухонной посудой. В результате сверху свалился оловянный горшок, и его дурно пахнувшее содержимое вылилось судомойке на голову. Она взвизгнула и собралась было разразиться слезами, но Джудит движением руки остановила ее.

— Делай, как тебе велено, не то тебе упадет на голову что-нибудь похуже, — сказала она по-гэльски, втайне радуясь, что уловка, к которой она прибегла, сработала, а случайно упавший горшок довершил дело. Теперь она нисколько не сомневалась, что девица не станет ей больше перечить.

— Прежде всего приведи себя в порядок, — распорядилась Джудит. — А потом нагрей воды и вымой горшки, посуду и полы. Песок здесь есть и щетки из конского волоса — тоже. Будешь драить полы до тех пор, пока они не заблестят.

Девица приступила к уборке помещения с такой энергией, что Джудит оставалось только удивляться. Пока судомойка чистила горшки и котелки, сама она прошлась по кухне, проверяя содержимое корзин, коробов и ларей, служивших для хранения продовольствия. Она надеялась, что на кухне, помимо набивших оскомину засохших овсяных лепешек, турнепса и баранины, можно обнаружить хоть какие-нибудь свежие овощи.

— Что ты здесь делаешь, миледи? — звучным глубоким голосом спросил заглянувший на кухню Гленлион.

Джудит, которая в эту минуту копалась в мешке с чечевицей, вздрогнула от неожиданности и так резко распрямилась, что стукнулась затылком о находившуюся у нее за спиной тяжелую дубовую полку.

Пока она, покраснев как маков цвет, потирала ладонью затылок, Гленлион продолжал с удивлением ее рассматривать.

— Пытаюсь отыскать здесь что-нибудь съедобное, — запинаясь, произнесла Джудит, изо всех сил стараясь сохранить достоинство.

— Ты считаешь, что наш стол настолько ужасен?

— Не знаю, как тебе, но мне вашу пищу есть что-то не хочется. Ты только посмотри. — Она указала на грязные столы и полки, заставленные закопченными, засаленными котлами и чайниками. — Такое впечатление, что здесь живут свиньи.

Словно в подтверждение ее слов неподалеку от двери пронзительно заверещал поросенок, после чего послышался отрывистый собачий лай.

— Ничего подобного, — спокойно сказал Роб. — Цезарь держит свиней в строгости и на кухню не пропускает.

— Цезарь?

— Это мой гончий пес. Он уже состарился и ни на что иное не годен. Но в свое время он славно загонял оленей и был этим знаменит.

— Это что — некая аллегория, из которой я должна извлечь для себя урок? — с вызовом спросила она. Роб едва заметно улыбнулся.

— Попробуй — раз уж обнаружила в моих словах аллегорию.

76

Джудит озадаченно на него посмотрела, мимоходом отметив про себя, что, хотя лицо у Роба по-прежнему оставалось печальным, его черты разгладились и былой жесткости в них уже нет. Казалось, он примирился со случившимся, приняв его как удар судьбы, спорить с которой бессмысленно.

— Я вижу, миледи, ты стала носить нашу национальную одежду, — заметил Роб, и Джудит подумала, что пока исследовала взглядом его лицо, он, в свою очередь, не сводил с нее глаз.

— Стала, хотя и без удовольствия. К примеру, эта накидка для меня тяжеловата. — Она поиграла складками брейда, который облегал ее плечи и застегивался на груди брошью. И накидка, и полотняное платье с красной вышивкой у шеи были ей слишком длинны и хвостом тащились по полу.

— По крайней мере у тебя сейчас два башмака, — сказал он, ткнув пальцем в ее обувку.

— Ну в том, что я потеряла туфлю, моей вины нет. Если бы не это злосчастное нападение, я сидела бы преспокойно в замке Каддел и была бы одета и обута, как картинка.

— Уж если люди из клана Каддел не захотели платить за тебя выкуп, сомнительно, чтобы они швыряли деньги на твои наряды.

Напоминание о плачевном положении, в котором она оказалась, разозлило Джудит, и она, стиснув зубы, с шумом втянула в себя воздух.

Словно не замечая ее гнева, Роб сказал:

— Похоже, ты основательно напугала Катриону. Не понимаю только, зачем тебе это понадобилось.

— Кто-то же должен был ее напугать. Она у вас такая ленивица. Когда я пришла на кухню, она, вместо того чтобы работать, преспокойно дрыхла на мешках с овсом. Между тем кухня нуждается в генеральной уборке. Мне страшно подумать, что я ела пищу из этих грязных котлов. Хотелось бы знать, кто следит у вас за хозяйством? Где хозяйка замка или на худой конец кастелян?

Сложив на груди руки, Роб оперся спиной о большой кухонный стол, который Катриона в эту минуту драила щеткой, и окинул взглядом кухню. Потом он вновь переключил внимание на Джудит и смотрел на нее так долго и пристально, что женщина стала подумывать, уж не вымазалась ли она, чего доброго, в грязи. Неожиданно Роб ухмыльнулся.

— Замок Лохви далеко не так велик и богат, чтобы мы позволили себе содержать еще и кастеляна. Не сомневаюсь, однако, что в замке Каддел кастелян имелся. Нет? Ну у твоего папаши-графа он точно есть. Училась же ты у кого-то командовать и наводить порядок, верно? А раз так, почему бы тебе не взять на себя часть обязанностей Мэгги и Катрионы? Ты, конечно, заложница, но вполне можешь применить свои таланты, вместо того чтобы сидеть сложа руки. Я готов предоставить тебе возможность поработать на кухне, чтобы ты устроила здесь все по своему усмотрению. Со временем, возможно, ты и отработаешь свой выкуп, ведь, насколько я понимаю, никто вносить за тебя деньги не собирается.