С тех пор как король обосновался во Франции, Пэнси жила в постоянной тревоге. Когда Ричард не вернулся домой, она решила, что брат скрывается у друзей. А затем явился Кристиан Драйсдейл и сообщил: имя брата в черных списках. Говоря это, сборщик налогов внимательно следил за Пэнси, и когда она, объятая страхом, застыла, не в силах вымолвить ни слова, стараясь не унизиться перед ним до слез, он и предложил эту сделку.
– Выходите за меня замуж, и я помогу вашему брату, – заявил он. – Выбирайте.
– Почему вы хотите жениться именно на мне? – произнесла наконец Пэнси и взглянула на сборщика налогов.
Похотливое выражение его глаз заставило ее сжаться.
– Вы хотите услышать, что я люблю вас?
Несмотря на юность, Пэнси понимала, что дело тут не в любви. Однако иного выхода не видела и со слезами согласилась.
Отец все время спрашивал, где Ричард: маркиз чувствовал, что дни его сочтены. Он желал видеть сына и недоумевал, почему его так долго нет. Особенно теперь, когда присутствие Ричарда в доме стало необходимым.
Времени на раздумья у Пэнси не оставалось. Драйсдейл сказал, что, если она хочет спасти брата, нужно действовать решительно и быстро. Согласившись на брак, она приносила себя в жертву, но главное – Ричард останется жив и займет место отца, главы их рода.
Жертва оказалась напрасной. Драйсдейл обманул ее. Ричард мертв, заплатив жизнью за преданность королю.
Ей трудно было поверить, что брат никогда не войдет в их дом в Стейверли и не окликнет ее, как прежде.
А какая судьба ждет ее? Ричард мертв, а она вынуждена жить, оставаясь женой сборщика налогов Кристиана Драйсдейла! Хотелось кричать от ужаса. Нет, лучше умереть, чем быть женой круглоголового. А этот незнакомец, человек вне закона, которому она доверилась, рассказав свою историю, каким-то необъяснимым образом вселил в нее надежду.
Она прислонилась к дереву, наблюдая, как разбойник удаляется к поляне. Сквозь голые ветви деревьев были видны одиноко стоящая карета и Кристиан Драйсдейл, привязанный к дереву в каких-нибудь двадцати ярдах от нее. Он бесновался, по-прежнему изрыгая потоки брани и оскорблений.
Весь воздух, казалось, наполнился его злобой и яростью.
Как только разбойник приблизился к Драйсдейлу, оба кучера отошли от дуба и стали в отдалении.
– Развяжите вашего нанимателя, – приказал разбойник.
Те от удивления не могли пошевелиться. Тогда Белоснежное Горло вытащил из ножен шпагу и перерезал веревки. Драйсдейл, освободившись, начал размахивать руками: похоже, они здорово затекли.
– Ага, опомнился! – прорычал он. – Или моя любимая женушка вымолила мне свободу?
Вместо ответа разбойник кончиком шпаги коснулся груди Драйсдейла:
– Вы будете драться со мной не на жизнь, а на смерть! – бросил он резко.
Драйсдейл с минуту смотрел на него, затем губы его скривились.
– Рыцарский турнир решили устроить? – усмехнулся он. – Ну что ж, моей женушке сегодня ночью будет еще слаще спать в моих объятиях с мыслью, что ты сдох!…
– Посмотрим.
И Белоснежное Горло начал расстегивать черный бархатный плащ.
– Я прекрасно владею шпагой, чтоб ты знал, зверюга! – рычал Драйсдейл, стаскивая камзол.
Разбойник не ответил. Бросив плащ под деревом, он остался в шелковой рубашке с кружевными манжетами. Стоял и, пробуя пальцами лезвие клинка, пристально смотрел на противника.
Массивный Драйсдейл по выправке действительно походил на опытного фехтовальщика. Он и ростом был повыше разбойника, и руки у него казались длиннее. А на ногах не было высоких сапог для верховой езды, которые его противнику только мешали.
Когда Драйсдейл остался в полотняной рубашке, стало видно, что он и телосложением крепче разбойника. На тонких, злобно сжатых губах заиграла хищная улыбка: он жаждал крови.
Быстро, без лишних слов, оба приготовились к бою. Другой разбойник и оба кучера отступили к деревьям. Лошади у края дороги мирно щипали траву, выбирая ее из-под снега.
С минуту не раздавалось ни звука.
– Защищайтесь! – крикнул Белоснежное Горло, и шпага блеснула в лунном свете.
Глава 2
1662 год
По реке сновали лодки и всевозможные суда. Разноцветные паруса и флаги, замысловатые гирлянды цветов буквально ослепляли и делали картину необыкновенно красочной. На топком берегу Уайтхолла наспех построили трибуны. Зрители не сводили восторженных глаз с юрких лодочек, суетившихся в поисках места, откуда было бы удобнее наблюдать за прибытием их величеств из Хэмптон-Курта.
Внушительных размеров барки компании «Лорд Мор и К°» важно расталкивали утлые суденышки – сегодня их борта украшали обшитые яркими галунами полотнища, провозглашающие Реставрацию. На палубах развлекались прелестные дамы и галантные кавалеры: распевали песни, бросали бумажные ленты на скользящие мимо лодки.
Народ ликовал, веселился от души, оркестры старались вовсю, перекрывая друг друга; залпам салюта на берегу вторили пушки на кораблях.
На самой верхней террасе Уайтхолла томились в ожидании придворные.
– Мы скоро так оглохнем от шума, что не заметим португальского акцента королевы, – сказала графиня Кастлмэн, обращаясь к сопровождавшим ее кавалерам, и громко захохотала собственной шутке – спектакль обещал быть необыкновенным.
– Говорят, из-за ужасного произношения или, вернее, незнания английского языка ее величество бывает просто невозможно понять, – заметил кто-то с легким презрением.
Графиня снова залилась смехом, хотя в глазах ее была тревога. Она ревновала короля, завидовала королеве и ужасно волновалась. Друзья и ее постоянное окружение прекрасно понимали, что возвращение короля после медового месяца может в корне изменить жизнь Барбары Кастлмэн. Вернется ли он к фаворитке или, опьяненный любовью, останется верным португалке?
Многие при дворе даже держали пари, кто из них окажется на первых ролях.
И сейчас, ожидая вместе со всеми прибытие коронованных особ, Барбара чувствовала, что к ней приковано всеобщее внимание. Манящие голубые глаза, темно-каштановые с рыжим отливом волосы, перехваченные жемчугом, желтое платье из набивного шелка подчеркивали белизну ее лица. Родив королю двоих детей, Барбара по-прежнему оставалась красавицей – этого никто не мог отрицать. К сожалению, Чарльз не отличался постоянством в своих пристрастиях. Какие чувства владели ею, какие бури терзали ее сердце, когда, облокотясь на балюстраду из серого камня, она смотрела вниз, – можно было только догадываться. Внешне Барбара выглядела совершенно спокойной. Окружающие не должны сомневаться – ее красота победит.
Прошло два года с тех пор, как король с триумфом въехал в Лондон. Двадцать тысяч всадников, обнажив мечи, приветствовали его величество радостными возгласами. Дорога во дворец была усыпана розами, с балконов и из окон свисали гобелены и ковры, звонили колокола. Вино лилось рекой… И вот годы лишений и нищеты миновали. Изгнанию наступил конец. Пора обо всем забыть – да здравствует новая жизнь!
Стоит ли удивляться, что король, желая развлечься, обратил внимание на Барбару Палмер, о которой говорили как о прекраснейшей из женщин. Ей было тогда двадцать, и она недавно вышла замуж. Супруг ее всерьез хотел стать ученым и посвятить себя служению обществу. Суетные страсти высшего света, которыми жена начала увлекаться с шестнадцати лет, еще живя в доме отчима, пэра Англии, были ему чужды. Роджер Палмер не устраивал шумных скандалов из-за любовной связи жены с королем, что считалось в то время редкой добродетелью. Будучи человеком мягким, ему было трудно совладать со своенравной Барбарой. Оставшись один, Роджер давал выход своему гневу, в то время как на публике безмолвно нес титул обманутого мужа, подаренный ему неверной женой.
Граф Кастлмэн в элегантном платье и завитом парике, превратившем его в страшилище, расхаживал по террасе Уайтхолла. Бледное лицо, отражая всю гамму охвативших его чувств, выглядело глуповатым. Увидев мужа, Барбара притворилась, будто не замечает его. Однако, когда он приблизился, церемонно поклонилась. Граф вежливо кивнул. Последние недели они провели в беспрерывных ссорах, и Барбара решила положить их отношениям конец. Роджер Палмер до смерти надоел ей, а она давно раздражает его. Брак стал для них нудным, тяжелым долгом, хотя Роджер по привычке притворялся нежным влюбленным.
– Ваш повелитель сегодня шикарно выглядит, – ухмыльнулся придворный из ее свиты.
– Что вы имеете в виду, Рудольф? – Барбара улыбнулась, вспорхнув ресницами. – Я всегда с подозрением отношусь к вашим комплиментам, – быстро добавила она и поспешила навстречу кормилице, появившейся на террасе с запеленутым в кружева и ленты младенцем. Она взяла ребенка, и лицо ее стало ласковым и нежным. – Мой крошка, мой Чарли, – с неподдельной материнской любовью заворковала леди Кастлмэн, глядя на темноволосую головку сына, его сморщенное личико.
Однако нежное выражение довольно быстро исчезло с ее лица. Передав ребенка няне, Барбара вернулась в круг оживленно беседующих светских щеголей.
– Сколько же нам еще ждать?! – нетерпеливо воскликнула она, устремив взгляд на реку.
– Мы столько ждали возвращения короля, что еще несколько минут значения не имеют, – отозвался кто-то из свиты, явив рассудительность и сдержанность эмоций.
Барбара сделала вид, что не услышала реплики, и посмотрела вниз: у парадной лестницы во дворец, по ступеням которой вот-вот проследуют король с королевой, собирались придворные. С наигранной веселостью Барбара сорвала со стоящего рядом роялиста шляпу, украшенную плюмажем, и надела ее, чтобы ветер не растрепал прически.
– Вы думаете, я была бы красивым мужчиной?! – громко воскликнула она.
Кавалеры дружно расхохотались.
– На свете нет женщины лучше тебя, – понизив голос, дабы никто не услышал, произнес тот, кого она назвала Рудольфом.
Эти слова заставили ее вспомнить, почему она здесь и как много поставлено на карту. Нахмурившись, Барбара отдала шляпу и начала спускаться вниз, на террасу перед входом во дворец.
Толпы зевак напирали со всех сторон, желая поглазеть на изысканное общество.
– И где такую рухлядь откопали? – вдруг донесся до нее чей-то голос.
Из дворца выплыла пожилая дама. Стараясь соблюсти достоинство, она горделиво держала спину, однако годы уже взяли свое. Морщинистая, цвета старой слоновой кости кожа, некогда патрицианский нос, ныне похожий на клюв попугая, старомодное неряшливое платье… Зато драгоценности сверкали на солнце так, что даже Барбара не в силах была сдержать завистливого взгляда. Бриллианты старухи настолько приковали ее внимание, что она не заметила девушку, шедшую рядом.
– Ты посмотри, с высохшей треской идет настоящая нимфа! Даже не верится, что такие создания еще встречаются при дворе… – проронил кто-то.
И только тут Барбара увидела, что древнюю леди сопровождает девушка невысокого роста, на голову ниже Барбары, хрупкая и грациозная. Крохотная ножка выпархивала из-под кружева юбки, точеная шейка, огромные серые глаза казались сиреневыми, золото волос обрамляло лицо, скромное и сосредоточенное… И только алые губы, сложенные бантиком, как у купидона, готовы были раздвинуться в улыбку, нашелся бы повод. Она была одета в платье необычного бледно-зеленого цвета, цвета весенних распускающихся почек. Прелестное юное создание…
По-женски безошибочно оценив очарование девушки, Барбара подумала, что если и существуют на свете нимфы, то перед ней, несомненно, одна из них.
– Кто это? – раздраженно бросила она.
Можно было не уточнять, о ком идет речь, поскольку взоры всех присутствующих устремились на незнакомых дам.
– Графиня Доувейджер из Дарлингтона, – ответил Рудольф Вайн. – Говорят, приехав из провинции, она получила апартаменты во дворце. Муж ее верой и правдой служил королю-отцу, пока не погиб при исполнении долга. Но все же удивительно, каким образом девушка попала во дворец.
– Не вижу ничего удивительного, – Барбара сделала кислую мину, – наверняка старуха – ее бабка.
– Девушка – ее внучатая племянница, – поправил Рудольф.
– А ты откуда знаешь? – удивилась Барбара. – И кто же она?
– Ее имя леди Пэнси Вайн. Доводится мне троюродной сестрой.
– Твоя троюродная сестра… – повторила Барбара. – Почему ты не сказал мне, что она приехала и принята при дворе?
– Прошу прощения, у меня просто вылетело из головы, хотя еще месяц назад мне говорили об этом. По слухам, у нее большое состояние, но откуда, по какой линии – просто не представляю. Во времена протектората члены нашего рода все потеряли.
– Познакомь меня с твоей кузиной, – попросила Барбара, нахмурившись.
Она давно поняла: каждое новое лицо при дворе – вероятный враг, особенно если оно симпатичное. Ей не нужны соперницы, достаточно одной королевы, но сейчас появление девушки было весьма кстати. Барбара сразу смекнула: леди Пэнси Вайн, кем бы она ни была, достаточно красива для того, чтобы посоперничать с самой королевой. Барбара торопливо направилась к леди Дарлингтон и Пэнси. Обе дамы, облокотясь на балюстраду, наблюдали за представлением, развернувшимся внизу.
"Леди и разбойник" отзывы
Отзывы читателей о книге "Леди и разбойник". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Леди и разбойник" друзьям в соцсетях.