К третьему антракту у нее разболелась голова, как она считала, от избытка терпения — от необходимости держать язык за зубами в разговорах с исполненными благими намерениями знакомыми. Особенно с ее поклонниками-юнцами. Решив вдохнуть свежего воздуха, Кейт взяла за руку Гарри и вслед за Чаффи и Би вышла в фойе выпить шампанского.

Вдруг Би неблаговоспитанно воскликнула:

— На судне! Право руля!

Гарри огляделся. Кейт вздохнула:

— Это было неизбежно.

— Что неизбежно? — спросил Гарри, глядя теперь на Би, которая снова погрузилась в благородное молчание.

Кейт осмотрелась.

— Мои родственники.

Чаффи кивнул:

— Конечно. Герцогский парусник. Хорошо сказано, леди Би.

Глинис бросилась им наперерез, как фрегат, преследующий линейный корабль.

— Как вы смеете?

Кейт вздохнула.

— Добрый вечер, Глинис. Как приятно вас встретить.

У ее невестки был такой вид, как будто она вот-вот взорвется, ее фарфоровые щеки горели туберкулезным румянцем, опущенные по бокам руки сжимались в кулаки.

— Вам здесь нечего делать, и вы это знаете. Как вы посмели выставить напоказ это… существо?

Кейт игнорировала выпад.

— Полагаю, вы встречались с моим мужем, майором сэром Гарри Лиджем. Гарри, могу я представить вам Глинис, герцогиню Ливингстон. Я признаю родственников, но не хочу, чтобы с Глинис случился припадок в театре. О, а вот и вы, Эдвин, — сказала она брату, который стоял позади жены. — Вам надо говорить громче, или никто вас не заметит.

Кейт повернулась к Гарри, как если бы сообщала секрет.

— Склонитесь к ее руке, Гарри. Только не лизните. Это не принято.

Она увидела, что Гарри старается не улыбнуться.

— Очень рад, ваша светлость.

— Вас действительно не волнует, на кого вы ополчились? — произнесла Глинис, не сводя глаз с Кейт. — Я не удивилась бы, если бы вы явились с единственной целью — разрушить помолвку Элспет.

Кейт подняла бровь:

— Малышка Элспет? Боже, как летит время. Я надеюсь, вам нравится ее жених.

— Это не может вас интересовать. А почему на вас эти изумруды?

Кейт не удивилась вопросу. В самом деле, она в первый раз надела этот гарнитур, поскольку адвокат семьи оставил его ей, но Кейт не была уверена, что это не вызовет негодования. Хотя после того, что она узнала о своем отце, она не могла понять, почему он оставил гарнитур ей. Украшения принадлежали ее матери, в гарнитур входили браслеты, сережки, ожерелье и диадема с изумрудами и жемчугом, которой она украсила свою высокую прическу.

— Ну, — сказала она, наслаждаясь воинственным огнем в глазах Глинис, — не думаю, чтобы к этому платью подошли бы рубины.

Если бы это было возможным, Глинис разъярилась бы еще больше.

— Эти изумруды принадлежат герцогине, и вы знаете это. Эдвин, как она завладела ими?

Кейт ждала, что скажет брат.

— Ну, ее…

— Нет-нет, — запротестовала Кейт, вдруг развеселившись. — Позволь мне, Эдвин. Видите ли, Глинис, Эдвин, отсылая их, по-видимому, не решился сказать вам, что отец оставил их мне в своем завещании.

— Отослал их адвокат, — выпалил Эдвин, — и это мама…

Он замолчал, лицо его покраснело. Кейт тоже молчала.

Ее мать. Так что изумруды ей оставила она. И она позаботилась, чтобы Кейт получила Исткорт.

— Разумеется, — сказала Кейт, твердо решив, что не поддастся слабости и не заплачет в присутствии брата. — Видите, Глинис? Вам следовало бы знать. Если бы это зависело от Эдвина, я бы никогда не увидела их. Как неудачно, что адвокат отца оказался педантичным. Но хватит об этом злосчастном ожерелье. Расскажите мне об Элспет.

Глинис не шутила.

— Вам сейчас полагалось сидеть в сумасшедшем доме. Вам надлежит быть там, где вы не могли бы и дальше унижать вашу семью.

Кейт хотела ответить, но ее заслонил собой Гарри. Он не сделал никакого угрожающего жеста, но от звуков его тихого голоса по спине Кейт пробежала дрожь.

— Мне кажется, это ее семья делает все, чтобы унизить себя. Вам повезло — моя жена благороднее, чем вы. Будь моя воля, я изобличил бы вас.

— Изобличил нас? — взвился Эдвин. — В чем? В том, что я защищаю свою семью? Как вы смеете?

— Как вы смеете? — отвечал Гарри. — Считается, что мужчина обязан защищать свою сестру, а не терроризировать ее. Слава Богу, вы уже никогда не сможете распоряжаться ею.

Лицо Глинис стало почти багровым.

— Вы угрожаете нам? Кто вы такой, как вы думаете?

Полностью сраженная холодным огнем, полыхавшим в синих глазах Гарри, когда он вступился за нее, Кейт широко улыбнулась:

— Ну, он мой муж. А я, Глинис, дочь герцога и вдова герцога. Что означает, если мне не изменяет память, на одного герцога больше, чем у вас.

Она знала, что ей не следовало говорить этого. Глинис была чрезвычайно чувствительна к тому факту, что ее отец являлся всего лишь баронетом. Кейт готова была извиниться, особенно когда Глинис начала брызгать слюной, войдя в такой раж, что Кейт подумала — она может перейти к физическому насилию.

— Ваш отец!.. — завизжала она.

Но прежде чем она продолжила, Эдвин схватил ее за руку.

— Скандалить с ней ниже вашего достоинства, дорогая. Идемте. Мы, конечно же, найдем более приятную компанию.

Эдвин словно дернул за какую-то струну в Глинис. Она внезапно остановилась, выпрямилась, взглянув на Кейт так, словно та была мышкой, пойманной в буфетной.

— Вы правы, Ливингстон. У меня есть множество более важных занятий, чем обуздывать алчность вашей сестры. Скоро ее ждет заслуженное наказание, и я с нетерпением этого жду.

Глинис развернулась и величаво зашагала прочь. Кейт все еще смотрела ей вслед, когда услышала, как кто-то присвистнул.

— Жена вашего брата, представляется мне, очень часто пребывает с багровой физиономией, — задумчиво произнес Чаффи.

— Гарпия, — высказалась Би.

— Они действительно не ровня Гарри, — согласилась Кейт и притянула к себе мужа для сочного поцелуя, заставив его ухмыльнуться.

Кейт могла бы решить, что на сегодня уже завершила общение с родственниками, если бы часом позже, когда они с Гарри вместе со всеми устремились к выходу, она не была атакована во второй раз. Когда она повернулась к Чаффи, чтобы поблагодарить его за вечер, неизвестно откуда к ней бросилось облако белого муслина и почти белых волос.

— Тетя Кейт! Как я рада, что вы здесь. Вы, конечно, слышали об Адаме. Вы должны встретиться с ним. Вы тоже, леди Би. О, вы, должно быть, майор. — Зеленые глаза девушки весело блестели, она улыбнулась Гарри. — О вас много говорят. Идемте!

И прежде чем Кейт смогла запротестовать, ее племянница Элспет, смеясь, потянула их в коридор. Оглянувшись, чтобы убедиться, что Гарри идет следом, Кейт слушала бессвязный монолог Элспет о ее помолвке, женихе и планах, связанных со свадьбой.

— Мама устраивает уик-энд для обоих семейств, чтобы познакомиться, и, признаюсь, это ужасает меня. — Она наклонилась ближе и прошептала: — Леди Чатем сущий дракон. Моя мама в сравнении с ней просто голубка, клянусь.

Кейт засмеялась.

— Не позволяй ей услышать такие слова, — предупредила она. — Ты скользишь по тонкому льду, водя компанию со мной. Если она застанет тебя со мной, нас обеих сварят в масле.

Кейт не могла понять. Ее собственный отец обожал ее брата и сестер, а они превратились в людей с дурными характерами, неприветливых, особенно по отношению к ней. Зато у Эдвина и Глинис непостижимым образом выросли две очаровательные дочери и прекрасный сын, которых она безмерно любила. Правда, у них была добрейшая няня.

— А теперь, тетя Кейт, вот вам Адам. Я настаиваю, чтобы вы обожали его.

Кейт уже улыбалась, когда ее представили достопочтенному Адаму Торну, долговязому, неуклюжему рыжему молодому человеку с открытым лицом. Он поклонился, с улыбкой глядя сверху вниз на крошечную Элспет, словно вылепленную из сахара.

— Ваша светлость, — начал он, беря руку Кейт.

Кейт нахмурилась.

Элспет хихикнула.

— Адам, моя тетя снова вышла замуж. Теперь она леди Лидж. — Элспет снова придвинулась к Кейт. — Хорошо сработано. Мои родители чуть не лопнули от злости, узнав об этом. Я не видела их такими с тех пор, как моего брата Майкла шантажировала его любовница.

Кейт снова заулыбалась.

— Уймись, несносный ребенок. Ты не должна так говорить о своих родителях. Не тебе их сердить. Это моя задача.

— И никто не сделает это лучше, — согласилась девушка, ни секунды не стоя спокойно. — Приходите на наш уикэнд, тетя Кейт. Без вас будет смертельно скучно.

Кейт понимающе посмотрела на нее.

— Так ты хочешь принести меня в жертву на семейный алтарь, только чтобы тебе не было скучно?

Элспет поморгала большими зелеными глазами.

— Ну да. Потому что когда мне скучно, я становлюсь подвержена непреодолимым импульсам.

Кейт не знала, как Гарри относится к их рассуждениям, пока не услышала его смех.

— Определенно родственная душа моей Кейт.

Представление прошло без происшествий, и Кейт обнаружила, что завидует влюбленной паре.

— Послушайте, вы оба, — сказала она, беря их за руки, — если вам потребуется сбежать во время этого безобразия, вы знаете, где я живу. Я и слова не скажу ни одному из ваших родителей.

Элспет захихикала.

— Смогу я увидеть ту безнравственную картину?

— Ну уж нет, — смеясь, сказала Кейт. — Я на ней совершеннейшее пугало. А теперь убирайтесь, пока твоя мать не обнаружила нас за составлением заговора против нее.

Несколькими минутами позже Гарри провел Кейт через толпу на улицу.

— Я очень рад, что ваша мама позаботилась, чтобы вам достались ее изумруды, — сказал он низким голосом.

Кейт взглянула на него — он улыбался одними глазами.

— Что? Почему?

— Ваша мама была святой. Доброй, щедрой и веселой, радовавшейся жизни, всему, что ее окружало. Как-нибудь я расскажу вам о ее летних праздниках для соседских ребятишек. Она плохо играла в крикет. Она все время смеялась, и все обожали ее.

Кейт подняла бровь, потрясенная.

— Мне кажется, вы были неравнодушны к моей матери, сэр.

— Боготворил ее всем своим сердцем четырехлетнего ребенка.

Кейт наклонила голову набок, у нее упало сердце.

— Почему вы вспомнили о ней сейчас?

Улыбка Гарри стала шире.

— Вы очень похожи на нее.

— О да, — согласилась Кейт. — Я действительно ее копия.

Но он покачал головой и улыбнулся.

— Я не о внешности.

Кейт замедлила шаг и остановилась среди теснившей их толпы, слова Гарри засели в ее груди. Ее глаза горели, защитная броня была поколеблена. Он казался таким искренним, таким близким. Как он мог прийти к такому выводу? Она ужасно вела себя с ним, создавая стену вокруг себя и изо всех сил пытаясь держать его на расстоянии.

— Гарри, — сказала она, откашливаясь, чтобы избавиться от кома в горле, — относительно ваших помолвок…

Вдруг рядом с Кейт кто-то вскрикнул и навалился на нее. Она шагнула назад, споткнулась, беспомощно замахала руками среди колыхнувшейся толпы. Она испугалась, что упадет под проезжавшие экипажи. Однако Гарри был уже рядом, и она оказалась в кольце его рук. Он спотыкался, что-то бормотал, ей показалось, что он напряжен и делает усилие над собой. Позади него молодая торговка высоко подбросила яркий апельсин, послав его смеющемуся щеголю, и исчезла. Затем толпа снова сомкнулась.

— С вами все в порядке, Гарри? — спросила Кейт, отряхивая платье.

— Ребра, — отрывисто сказал он. — Наверно, неудачно повернулся.

Кейт огляделась в поисках Би и Чаффи, оттесненных толпой. Их нигде не было видно.

— Гарри, — сказала она, — вы высокий. Вы видите Чаффи?

Чтобы сохранить равновесие, она положила руку на рукав Гарри и поднялась на цыпочки. Гарри качнуло, он снова споткнулся. Кейт взглянула на него и встретила странный взгляд. Что-то было не так. Одежда Гарри была влажной. Она убрала руку и взглянула на белую лайковую перчатку.

— Господи, Гарри. У вас кровь.

Он уставился на перчатку, на которой расползались пятна.

— Черт, — пробормотал он, и колени у него подогнулись.

Кейт не завизжала. Она не терпела визг. Она громко закричала:

— Чаффи! Дрейк! Брэкстон! Би! На помощь!

Она не знала, почему она звала их всех, скорее всего потому, что они весь вечер оставались поблизости. Они возникли из толпы внезапно, как в балете.

— Гарри плохо! — выкрикнула она, опускаясь на колени, чтобы поддержать его. — Он ранен!

Би опустилась с другой стороны от Гарри.