— Нам нужно обыскать ее саму, — сказал Гарри, на миг отдавшись ощущению скользящей мягкости батиста под своими пальцами.

Шредер подняла бровь:

— Эту миссию вы оставляете старшему по званию?

Гарри уронил платок.

— А Диккан уверил меня, что у вас хорошие манеры и вы послушны.

Она рассмеялась приятным горловым смехом.

— Он, должно быть, думал о своей лошади… — Когда Гарри промолчал, Барбара вздохнула: — Неужели вы хотите посягнуть на неприкосновенность герцогини?

— У нас нет выбора. Вы одна работаете на Диккана. Как вы думаете, он мог бы обвинить свою кузину в предательстве, если бы не был уверен?

— Насколько я слышала, обвинять ее стали со слов Хирурга, а Диккан просто боится за нее. Не ее. Звучит несколько менее… зловеще.

Гарри посмотрел в открытое окно.

— Поверьте мне, герцогиня способна на все. Она аморальна, эгоистична и имеет обыкновение манипулировать людьми. Вы сбережете уйму времени и сил, если сразу приступите к делу. Теперь, пожалуйста, предложите ей переодеться и наблюдайте за ней, пока она будет это делать.

— Вы хотите, чтобы я обыскала ее?

— Я бы хотел, чтобы вы нашли этот стишок. Ничего больше.

С долгим страдальческим вздохом Барбара заставила себя встать.

— Не очень-то мне это нравится.

Гарри ответил ей усталой улыбкой.

— Если бы это было легко, зачем бы я посылал за вами?


В первый раз в своей жизни Кейт жаждала полной темноты. Может быть, в полной тьме она смогла бы избежать узнавания. Но у нее была свеча. Она давала достаточно света, чтобы разглядеть темные углы.

Это был Уоррен-Холл. Развалившийся монстр, уродовавший сельский пейзаж в окрестностях Мальборо, служил домом некоему Филберту Амброзиусу Хиллиарду Уоррену, пока он не скончался четыре года тому назад. Кейт сидела на стуле с прямой спинкой посередине хозяйской спальни, мрачной комнаты, со стены которой смотрел на нее еще более мрачный Филберт, изможденный старик в плохо подогнанном парике. Она узнала его, потому что после смерти старого джентльмена приезжала сюда вместе с человеком, кому это все было завещано. С кузеном Дикканом.

Гарри не лгал. Диккан знает, где она. На самом деле это он отдал ее в руки Гарри.

Никто не спешит спасти ее из этого мрака. Никто не спешит сюда, чтобы спасти ее от Гарри. Кейт придвинула к себе ветхий старый столик и вернула свечу на грязное щербатое блюдце.

Где-то краешком мозга Кейт, услышав поворот ключа в двери, осознала, что прошло не более двух часов. Одновременно ей казалось, будто она целую вечность сидит здесь и смотрит на мигающую свечу.

Когда от нового источника света в комнате посветлело, она была близка к тому, чтобы зарыдать в голос.

— Ваша светлость. — В дверях стояла женщина. — Я пришла, чтобы помочь вам переодеться.

Прежде чем взглянуть на вошедшую, Кейт медленно набрала в грудь воздуха. Не было смысла предаваться отчаянию. Она узнала вошедшую — высокую, хорошо сложенную женщину с синими глазами и белокурыми волосами, которые непостижимым образом блестели в свете, обрисовывавшем ее силуэт.

— Шредер, это вы? — улыбнулась Кейт. Пламя свечи заметалось от притока свежего воздуха. Кейт бросила на свечу быстрый взгляд — убедиться, что с ней все в порядке, и снова повернулась к посетительнице. — Вы работаете на моего кузена Диккана. Шпионите для него.

Кейт услышала шуршание юбок — Шредер опустилась в поклоне.

— Я помогаю ему в его изысканиях, — согласилась женщина. — Кроме того, я прекрасная горничная. Сэр Гарри попросил меня послужить вам, пока вы его гостья.

Отвернувшись к своей свече, Кейт чуть не рассмеялась.

— Пожалуйста, Шредер. Если вы хотите изображать горничную, постарайтесь не прибегать к таким абсурдным эвфемизмам. Я не гостья, и мы обе знаем это.

— Да, мэм.

— Если вы здесь, значит, это правда. Диккан замешан в этой комедии.

— Он предоставил дом.

Кейт кивнула, как если бы поняла.

Шредер колебалась.

— Как вы себя чувствуете, ваша светлость? Вы кажетесь несколько…

— Раздраженной? Не обращайте внимания. Похоже, похищения вынуждают меня раздражаться.

— Такое случалось и раньше?

— Нет, но когда мой брат Эдвин услышит об успехе Диккана, я уверена, он воспользуется его идеей.

Шредер сделала шаг к ней. Кейт не шевельнулась.

— Могу я помочь вам переодеться? Мужчины принесут ваш багаж.

Кейт заговорила чарующим тоном:

— Ничего личного, Шредер. Но если вы дотронетесь до меня, вы месяц будете хромать. Что вы можете сделать для меня, так это принести свечей. Эта уже догорает. Или скажите Гарри, чтобы открыли окно.

В следующие десять минут Шредер пыталась убедить Кейт, что она совершает ошибку. Кейт ее не слушала, она смотрела, как догорает свеча. По доносившимся извне звукам она поняла, что по лестнице тащат ее багаж. Шаги раздались уже наверху, а потом стало тихо. Шредер стояла у дверей, как воительница.

— Мне жаль, — сказала она, и в ее голосе слышалось искреннее сожаление, — но я ничего не смогу для вас сделать, если вы не согласитесь сотрудничать.

Кейт следовало бы знать, что Гарри придумает какое-нибудь утонченное мучительство. Ей казалось, что на голове у нее крысиное гнездо. Хотелось почистить зубы. Но она не собиралась обнажаться перед кем бы то ни было, особенно если об этом просил Гарри.

Отвернувшись к свече, Кейт кивнула:

— Понимаю. Вашей вины в этом нет. Скажите Гарри, что если он хочет видеть меня обнаженной, ему надо заслужить это, как любому другому.

Вздохнув, Шредер повернулась, чтобы уйти.

— Шредер, — вдруг спросила Кейт, — у вас есть имя?

Шредер остановилась.

— Барбара, ваша светлость.

Кейт кивнула.

— Вы не будете возражать, если я стану называть вас так? Ненавижу формальности.

Шредер ответила не сразу.

— Почту за честь, ваша светлость.

— Кейт, — сказала Кейт, на миг отрывая глаза от свечи, чтобы встретиться с растерянным взглядом горничной. — Или леди Кейт. И никогда ваша светлость.

Смутившись, Шредер быстро присела в поклоне и открыла дверь.

— Я буду вам очень признательна за свечи, пожалуйста, Барбара, — только и сказала Кейт. Она была недовольна, что ее голос снова стал жалобным, а ее руки, Лежащие на коленях, дрожали. — Который сейчас час?

Шредер обернулась.

— Немного за полночь.

Кейт чуть не застонала. Предстояло продержаться еще по крайней мере пять часов.

— Спасибо. — Что еще она могла сказать? Барбара ничего не могла поделать с темнотой.


— Все идет не так, — с ходу заявила Шредер, найдя Гарри в кухне, где он кипятил чай.

— Многое идет не так, — согласился Гарри, не подняв головы. — Вы обыскали ее?

— Она не шелохнулась. Ни разу. Она с трудом отрывала взгляд от свечи, чтобы взглянуть на меня, как если бы свеча была единственным, что она могла видеть. Возможно, она боится быть запертой или оставаться в темноте?

Держа в одной руке котелок, кружку в другой, Гарри поднял на нее глаза.

— Откуда мне знать?

Шредер достала чашку для себя и обтерла ее юбкой.

— Говорю вам. С ней что-то не так. Нельзя ли по крайней мере открыть окно?

— И дать ей бежать?

— Это третий этаж, майор. Она не птица.

Он налил Шредер чаю.

— Она ведьма. Мы проснемся — а она исчезла вместе со своим багажом и нашими лошадьми. Нет.

— Тогда снабдите ее свечами.

— Она может получить свечи. Даже канделябры. После того, как разденется.

— Вы хотите сказать — после того, как я обыщу ее одежду.

Гарри дернул головой.

— Когда мы найдем те стихи.

— А если нет?

Гарри грохнул котелком о стол, пролив воду.

— Шредер, не делайте из меня героя мелодрамы. Она герцогиня, но не сказочная принцесса. Пожалуйста. Обыщите ее.


Кейт не знала, сколько прошло времени, свеча догорала, растекалась лужицей, и она всерьез подумывала о том, чтобы попробовать ногтями открыть ставни. Ей нужен был свет. Стены сжимались вокруг нее, темнота сгущалась. Ее ждали кошмары.

Она так сосредоточилась на созерцании крошечного огонька, что не услышала, как в замке повернулся ключ. Внезапно она поняла, что вокруг посветлело.

— Я не монстр, — произнес Гарри от дверей.

Кейт не понимала, каких слов он ждет от нее. Она вообще не знала, в состоянии ли говорить. Пот скопился у нее под мышками и между грудями, отчего кожа зудела еще больше.

Он вошел в комнату, его сапоги громко стучали по полу.

— В какую игру вы играете, Кейт?

— Это вы, Гарри, играете в какую-то игру. Почему бы вам не сказать мне в какую?

Она понимала, что лучше его не дразнить, но не могла удержаться. Когда-то давно они, словно дуэлянты, сражались, обмениваясь словесными ударами при обсуждении всего на свете, от астрологии до архитектуры, и смеялись, наслаждаясь игрой ума. С тех пор вот уже долгое время колкости, которыми они обменивались, не содержали ничего, кроме яда.

— Пожалуйста, Кейт, — сказал он, как ей показалось, почти искренне, — у меня нет выбора.

Гарри подошел так близко, что она ощутила исходивший от него запах свежего воздуха и кожи. Она чуть не закрыла глаза от наслаждения — это были запахи свободы, лета и надежды. Оторвавшись от свечи, она вгляделась в его лицо.

И впервые осознала, что он выглядит ужасно: суровые линии прорезали утомленное, озабоченное лицо, словно его что-то тяготило.

— Каждый делает свой выбор, Гарри, — напомнила она ему. — Вы могли бы поверить мне, а не гнусному убийце.

— А вы могли бы помочь нам узнать, почему он выдвинул такое обвинение.

— Я была бы счастлива, если бы вам требовалось именно это. На самом деле вам хочется видеть меня униженной, а я не в настроении доставлять вам такое удовольствие.

— Хирург признался перед смертью, — обвинял Гарри. — Он сказал, что стихи у вас. Что вы замешаны в этом. Диккан передал это мне.

Кейт пожала плечами и перевела глаза на свечу.

— Хирург солгал.

Гарри не двинулся с места. Он молчал. Но Кейт могла бы поклясться, что ощущает его недоверие.

Прекрасно. Пусть думает что хочет. Он всегда был таким.

— Раз вам так нравится эта комната, — произнес Гарри, — вы останетесь в ней, пока не захотите помочь нам.

Кейт надеялась, что он не заметил, как по ней пробежала дрожь.

— Чем дольше вы продержите меня здесь, тем больше вероятность, что я захочу рассказать про это всему Лондону.

— Вы окажетесь в центре скандала.

Кейт засмеялась, радуясь, что смех вышел холодным и резким.

— Полноте, Гарри! Я и есть скандал. Я — та женщина, на которую мамаши показывают пальцами, когда хотят дать знать своим цыпляткам, как не надо себя вести.

— Не пытайтесь уверить меня, что с вами обошлись несправедливо. Вы сами решили жить так, как вы живете.

— Разумеется. Только к вашей жизни моя больше не имеет никакого отношения.

Теперь засмеялся Гарри.

— Как будто я хотел бы иного. Я намереваюсь продать патент и уехать домой. Я десять лет ждал этого. Десять лет я жил с одной лишь мыслью — продержаться достаточно долго, чтобы выбраться из всего этого, взять лишь то, что уместится в походном мешке, и отправиться странствовать по свету. Одному. Чтобы не было ни командиров, ни врагов, ни лживых и властных женщин, которые стали бы препятствовать моему желанию делать то, что я хочу, — для разнообразия. Вы заставляете меня ждать, Кейт. Это не очень умно.

И снова, как если бы он ничего не мог поделать с собой, Гарри приблизился к ней, подошел так близко, что она почувствовала исходившее от него тепло; его дыхание едва не обжигало ей кожу. Он стоял так долго, не касаясь ее, не двигаясь, не говоря ни слова. И ее захлестнули ощущения, воспоминания, напрасные надежды юности.

На миг, долгий, блаженный миг, она забыла о свече и мраке и долгих часах до наступления рассвета. О враждебности Гарри и невыполнимой задаче, которую он поставил перед ней. Только на миг она оживила в памяти совершеннейшее наслаждение, которое способно давать тело. Наслаждение, которое она знала тем далеким летом, пока ей не пришлось поумнеть.

Потом Гарри отступил назад, и связь оборвалась. Кейт остро ощутила это. В промозглой комнате вдруг стало еще холоднее и темнее, чем было раньше. Вся ее прошлая жизнь обрушилась на нее, и она вспомнила, кто она. Какая она. И какой никогда не была.

— Ваша свеча догорела, — вымолвил Гарри. — Хотите другую?

Она гордилась собой. Даже движением век она не выдала своего отчаяния.