Он медленно застегнул халат и припомнил фразы, заготовленные накануне ночью на случай, если этой беспардонной леди все же хватит дерзости прийти.
— Надеюсь, вы отдаете себе отчет, леди Морли, что вы не в светском салоне. — Он снова повернулся к ней. Рабочая одежда представилась ему щитом из масла и копоти, способным защитить от ее агрессивной женственности. — Это мастерская.
Александра скромно опустила глаза:
— Я понимаю.
— Более того, это моя мастерская. У меня здесь полно работы, и я не могу отвлекаться, чтобы ублажить женскую чувствительность.
— Конечно, нет.
— Временами я бываю неделикатным.
Она отмахнулась:
— Ругайтесь, сколько хотите, мистер Берк.
— Я буду приказывать и ожидать выполнения.
— Я — сама исполнительность.
— Здесь много грязи и машинного масла.
— Я принесла с собой фартук, — указала она на белоснежный, отделанный тонкими кружевами предмет женского туалета, который повязала на талию.
Финн откашлялся и продолжил:
— Боюсь, в мастерской нет туалета.
— Я догадалась. — Она посмотрела ему прямо в глаза. Ее взгляд был твердым и уверенным, все ее красивое личико было проникнуто решимостью.
Финн сделал шаг к ней и уверенно встретил ее взгляд.
— И еще одно. Вы пришли сюда как ученый и ничего больше. Я не стану терпеть ваши женские штучки, леди Морли.
Александра насмешливо приподняла брови. У нее были замечательные брови, аккуратные и высокие, не слишком тонкие, красиво изогнутые. Когда она их поднимала, как сейчас, не приходилось сомневаться, что она бросает собеседнику вызов.
— Боюсь, я не совсем понимаю вас, мистер Берк. Неужели у вас на уме что-то другое?
— Определенно нет. Но вы уж меня простите, если я не вполне доверяю вашим побуждениям.
Женщина улыбнулась:
— Позвольте вас заверить, мистер Берк, вы совсем не так неотразимы, как думаете.
Она сказала это легко, почти безразлично, но ее слова пробили изрядную брешь в его броне.
— Моя дорогая леди Морли, я бы никогда не осмелился предположить, что в вашем расчетливом сердце таятся теплые чувства ко мне, — проговорил, точнее, прорычал он. — Но я вполне могу представить, как вы, проведя час-другой в моем обществе, отправляетесь к моему другу Уоллингфорду и объявляете, что выиграли пари. В результате нам придется уехать из замка.
Александра не ответила. Финну показалось, что он слышит, как его слова, суровые и холодные, заполнили ледяное молчание, повисшее между ними. Его нарушил лишь крик какого-то зверька. То ли это была белка, возвещавшая всему миру о найденном вкусном орешке, то ли другой грызун, почувствовавший соблазнительный запах бутерброда с ветчиной, лежавшего в кармане плаща Финна, и набиравшийся смелости, чтобы войти в дверь и отыскать лакомство.
— Понятно, — наконец произнесла она. Ее голос звучал тихо и мягко, что было совсем на нее не похоже, лицо оставалось непроницаемым. — Конечно, я корыстна, мелка и тщеславна, испорчена ленивой и бесполезной жизнью. Да, все это правда. Полагаю, никто из моих друзей не станет этого отрицать.
— Извините, — сразу пошел на попятную Финн, — я говорил, не…
Александра остановила его движением руки:
— У меня, конечно, много грехов, мистер Берк, но есть и собственный кодекс чести. Поверьте, есть. Я предана своим друзьям. Возможно, в ваших глазах это значит немного, но поскольку это моя единственная добродетель, я отношусь к ней со всей серьезностью.
Финн выслушал ее молча, осмысливая сказанное. Похоже, женщина была вполне серьезна и просила поверить ей.
— Что ж, — начал он и передал ей гаечный ключ, — давайте приступим к работе. Только закройте дверь. Это даст нам несколько секунд форы в случае неожиданного визита.
Уже давно перевалило за полдень. Неумеренно жаркое солнце немилосердно палило, проникая через старое оконце, а пальцы Александры дрожали от напряжения, поскольку она прижимала два конца провода к… каким-то непонятным кругляшкам уже… она скосила глаза на наручные часы мистера Берка, лежавшие на столе… тридцать восемь минут. Она начала думать, что совершила ужасную ошибку.
— Скажите мне, — произнесла Александра и с удивлением поняла, что говорит низким и чуть хриплым голосом, больше уместным в спальне, чем в мастерской. Она прочистила горло и сделала еще одну попытку: — Объясните, пожалуйста, мистер Берк, для чего предназначена эта штуковина и что мы сейчас с ней делаем?
— Ш-ш, — таков был ответ. Берк выплюнул его между зубами, не отрываясь от своего занятия. Он склонил голову над прямоугольником блестящего металла и, глядя на деяние рук своих через увеличительное стекло, колдовал с множеством тонких проводов, оплетавших прямоугольник.
Александра, которой еще никогда в жизни не говорили «ш-ш», с трудом подавила желание засунуть концы проводов, которые она держала в руках, в уши мистера Берка.
И хорошо, что она этого не сделала, потому что уши были очень даже симпатичными, можно сказать, красивыми, слишком красивыми для мужчины. Такие аккуратные уши, прилегающие к голове, эдакие морские раковины нежного персикового цвета. Такие уши должны даваться женщине, которая с удовольствием станет их украшать, а вовсе не несносному Финеасу Берку.
«Где-то, — подумала Александра, — живет несчастная леди с гигантскими оттопыренными ушами, а в это время мистер Берк манипулирует здесь своими проводками и пинцетами, абсолютно безразличный к красоте собственных ушей».
Александра скользнула взглядом по изогнутому хрящу ушной раковины вниз до аккуратной мочки. Дальше ухо заканчивалось и начиналась шея. Шея тоже неплохая, длинная и сильная, с чистой золотистой кожей…
— Леди Морли!
Она вздрогнула:
— Что случилось?
— Вы можете убрать руки, я закончил с проводами.
— Слава Богу! — Александра отдернула руки и стала энергично разминать пальцы. — А что это было?
— Я занимался электропроводкой, — ответил он, внимательно глядя на результат своей работы. Одной рукой отстегнув застежку, он убрал увеличительное стекло от своего правого глаза.
— Это я поняла, но проводкой для чего?
Когда Финн поднял глаза, у Александры перехватило дыхание от того, каким напряженным и внимательным был его взгляд.
«Проводам повезло», — подумала она.
— Для батареи. — Судя по его тону, он был несколько удивлен ее невежеством.
— Но вы же ничего мне не объясняете, — возмутилась Александра, моментально позабыв о его ушах и шее. — Вы только говорите «сделайте это» или «сделайте то», и если мне очень повезет, добавляете «будьте добры, леди Морли».
У Берка хватило наглости улыбнуться.
— Если вспомните, я вас предупреждал.
— Я думала, вы преувеличиваете. Никто не может вести себя так грубо.
Улыбка сменилась веселым смехом.
— В своей мастерской я известный грубиян. Не стану этого отрицать. Вы не откажетесь от чашечки чаю? Лично я умираю от жажды.
— Чай? У вас здесь есть чай?
— Конечно. Как же без него, — безапелляционно утвердил Берк, встал и с наслаждением потянулся. Он был так высок, что кончики его пальцев едва не коснулись стропил. Плотная ткань засаленного рабочего халата обтянула рельефные мышцы. — Вот так-то лучше. Посидишь часок-другой, скрючившись, так потом все тело сводит.
— Вы правы, — пропищала Александра, завороженно наблюдая за его движениями.
Берк быстрыми шагами подошел к гигантскому буфету, стоящему у дальней стены, открыл дверцу и достал большую жестяную банку и пару щербатых глиняных чашек.
— Вам помочь? — спросила Александра, вставая.
— Нет, с этим я всегда легко справляюсь сам. К тому же процедура немного… грубовата для леди.
Он поставил чашки и жестянку и подошел к узкому высокому столу, стоящему рядом с буфетом. На нем были самые разные вещи, предназначенные и для научных исследований, и для практического применения. Финн что-то пробормотал и после недолгих поисков обнаружил стеклянный стакан.
Александра медленно опустилась на стул, напряженно следя за происходящим.
— Нервничаете? — усмехнулся Финн, заметив ее напряженный взгляд, и наполнил стакан водой из кувшина. — Не волнуйтесь, леди Морли. За многие годы я приготовил себе множество чашек чая и уже стал экспертом в этой области.
Он поставил стакан на газовую горелку, чиркнул спичкой и зажег аккуратный кружок голубого пламени.
— У вас здесь есть газ? — удивилась Александра.
— Конечно, я сам принес его сюда, — ответил Финн, доставая чайник из буфета, и ткнул носком туфли в цилиндрический баллон под столом.
— Боже мой!
Он довольно усмехнулся:
— Как видите, процесс отработан. Вы любите дарджилинг?
— Да, очень.
— Я тоже. У меня здесь особая смесь, которая нравится мне больше всего. Возможно, он слишком крепкий, но мне кажется, вам должен нравиться крепкий чай.
— Откуда вы знаете? — неуверенно проговорила Александра.
Финн снял крышку с жестяной банки и, стал ложечкой накладывать в чайник чайные листья.
— Признаюсь, я не большой знаток женщин, но могу отличить, какие леди предпочитают чуть подкрашенную воду, а какие — крепкий чай.
Александра рассмеялась. Ей очень понравился этот новый мистер Берк — легкий в общении, дружелюбный, разговаривающий с ней на равных.
— Думаю, вы все-таки знаете о женщинах больше, чем говорите.
Ее собеседник покраснел. Краска медленно поднялась от воротника по шее и разлилась по лицу.
— Боюсь, вы будете удивлены, — пробормотал он.
Вода в стакане уже начала булькать под действием необычайно эффективной научной газовой горелки мистера Берка. Он снял стакан с огня, используя металлические щипцы — или этот инструмент называется клещи? — и вылил кипяток в чайник.
— Вы меня заинтриговали, — сказала Александра. — Ужасно интересно, что вы имели в виду?
Финн накрыл чайник крышкой:
— У меня здесь нет молока. Сахара тоже нет. Лично я привык пить чай с небольшим количеством меда.
— Мед? Как по-деревенски!
Берк поправил крышку на чайнике и улыбнулся.
— Я перенял эту привычку от одного парня в Индии. Тот каждый день ел одну или две ложки меда и утверждал, что никогда в жизни не кашлял. Мед убивает любые микробы.
— Вы путешествуете?
Она стала водить пальчиком вверх-вниз по деревянному столу, наблюдая, как краска постепенно сползает с его лица. Через какое-то время кожа осталась чуть розоватой только на переносице, под россыпью веснушек.
— Время от времени. Любопытство, знаете ли.
Он снова стал искать что-то на столе и, наконец, извлек из груды каких-то непонятных предметов маленькое металлическое ситечко, которое положил на чашку чтобы задерживать чайные листья.
— В каких странах вы побывали?
Александра внимательно следила за тем, как янтарная источающая восхитительный аромат струя льется в чашку. Правда, ее здорово беспокоило ситечко. Зачем оно здесь? Быть может, мистер Берк использовал его в экспериментах с токсичными химикатами.
Помыл ли он его после этого?
— Я был в Индии, как уже сказал, в Сибири, на Кавказе, в Месопотамии. Я много путешествовал по континенту, но, увы, пока не посетил Грецию, о чем чрезвычайно сожалею. В прошлом году я уже совсем было собрался переправиться в Афины из Бриндизи, но разразился ужасный шторм. Было настоящее светопреставление. И я снова не попал в город моей мечты. Ну вот, чай готов. — Он взял чашки, отнес их на рабочий стол и вернулся к буфету. — Хотите меда?
— Да, пожалуйста, — ответила она.
Финн открыл дверцу буфета, достал банку с медом и вернулся за стол. В его огромной руке баночка с медом казалась предметом из кукольного сервиза.
— Мне бы понравилось путешествовать, — задумчиво сказала она, размешивая мед в чае. — Но подагра лорда Морли сделала такие вещи невозможными.
— Вы никогда не думали отправиться куда-нибудь без него? — поинтересовался Финн, присаживаясь на стул рядом с ней и запуская ложку в банку с медом.
Их стулья стояли рядом — так было удобнее, когда Финн занимался проводами. Александра чувствовала исходящее от его тела тепло. Воздух между ними вибрировал от напряжения.
— Нет, — ответила она и, склонившись над чашкой, насладилась ароматом чая — терпким, пряным и чуть сладковатым от меда. — Как я уже сказала, мистер Берк, я предана своим друзьям. А муж был одним из них.
Возможно, Берк почувствовал, что их стулья находятся слишком близко друг к другу и ничем хорошим такое соседство не кончится. Александра услышала скрежет, и ощущение тепла его тела исчезло, да и его голос теперь доносился до нее с большего расстояния.
"Леди никогда не лжет" отзывы
Отзывы читателей о книге "Леди никогда не лжет". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Леди никогда не лжет" друзьям в соцсетях.