Было трудно определить направление взгляда лорда Роуленда, но Александре показалось, что он не может оторвать глаз от груди Лилибет.

— Это было трудно, но я справился, — сообщил младший брат герцога.

— Я только что слышала от Филиппа неприличные слова… ругательства… — пробормотала Лилибет. — Хочется верить, что он научился этому не от вас.

Лорд Роуленд выглядел таким оскорбленным, каким только может выглядеть человек в маске.

— Мне больно слышать, что ты можешь обвинять меня в подобных вещах, — заявил он. — Я уделяю самое тщательное внимание своей речи, тем более когда нахожусь рядом с мальчиком.

— Тем не менее…

— Послушайте, — вмешалась Александра, — у меня прекрасная идея. Пенхоллоу, почему бы вам не отвести Филиппа в замок и не уложить спать, а мы с Лилибет займемся гостями. Не сомневаюсь, вы знаете множество историй, которые можно рассказать на ночь мальчику его возраста.

Филипп подпрыгнул на стуле:

— Да, да, дядя Роуленд. Ты почитаешь мне про Персию. Ту историю, где пираты, девушки из гарема и…

У Лилибет стакан выпал из рук.

Лорд Роуленд густо покраснел. Краска выползла из-под края его маски и залила челюсть.

— О да. Это именно то, что надо, — сказала Александра. — Я и сама хотела бы знать, что там у них вышло.


— Значит, дядя Роуленд. Очаровательно.

Лилибет кивком указала на другую сторону террасы, где виднелась рыжая шевелюра мистер Берка.

— Ты собираешься за него замуж?

— Что? — Александра поднесла к губам стакан с вином и сделала несколько жадных глотков. Наконец был подан десерт — кексы, миндальное печенье и фрукты. Вино лилось рекой, гости с каждой минутой говорили все громче и все веселее смеялись.

— Я спросила, собираешься ли ты за него замуж. Только не говори, что ты понятия не имеешь, о чем я.

Александра открыла рот и поняла, что не может произнести ни звука.

Лилибет взяла с блюда миндальное печенье и положила на тарелку Александры.

— Думаю, ты должна. Он идеальная пара для тебя. Посмотри в зеркало! Ты вся цветешь!

— Не могу, — сказала Александра, взглянула на рыжую шевелюру и почувствовала недостаток воздуха. — И не выйду. Брак — это сделка. Контракт. Ты это знаешь не хуже меня. Не желаю запятнать корыстью то прекрасное, что существует между нами.

— Из-за денег?

Александра положила в рот миндальное печенье, которое стало таять, наполняя рот восхитительной сладостью.

— Деньги способны испортить все.

— Ты его любишь?

У Александры перехватило дыхание. Ответить она не смогла.

— Если любишь, деньги не имеют значения.

— Имеют, — с трудом выдавила Александра. — И всегда будут иметь. А что, если это действительно все из-за денег? Выйдя замуж, я буду жить в роскоши и довольстве и так никогда и не узнаю, не в одних ли деньгах дело. Возможно, относительно всего остального я себя попросту обманываю.

«Господи, что я несу — подумала она. — Это все вино. Оно развязало язык».

— Чушь! Никогда не слышала ничего глупее. Послушай меня, Александра. Ты — маленькая глупышка, — громким шепотом проговорила Лилибет. — Если любишь, держись за него. И не думай больше ни о чем. Не обрекай себя на жалкое существование.

— Как ты?

Чуть поколебавшись, Лилибет согласилась:

— Да. Как я.

Неожиданно громко заиграли музыка. Она была веселой, стремительной и зажигательной. Люди захлопали в ладоши. Все встали из-за стола и направились к свободному от мебели центру террасы, чтобы потанцевать.

— Найди его, — сказала Лилибет, — не дай ему уйти.

Александра молча встала. Ее обтекала веселая толпа — красные и черные, золотые и синие маски, украшенные блестками и перьями, улыбающиеся губы. Ей пришлось двигаться против течения. Она больно ударилась бедром об угол стола, но лишь машинально констатировала какое-то неудобство. Она медленно, но упорно продвигалась туда, где рыжий гений ужинал в компании с неизвестной итальянкой в красной маске.

Но когда ей удалось туда пробраться, Финна уже не было.

Глава 20

Танцы были в самом разгаре. Сначала Александра держалась в стороне, с легким недоумением наблюдая за калейдоскопом лиц, проносившихся перед ней в свете факелов. Она всегда считала тосканцев людьми серьезными и даже мрачными, занимающимися тяжелой работой, такой как изготовление сыра, обрезка виноградных лоз и сортировка бобов, и периодически развлекающихся разве что кражей яиц. Но теперь, вероятно, под влиянием вина и масок, все изменилось. Они громко, заливисто хохотали и плясали под веселое пение скрипок, размахивая яркими домоткаными юбками и громко притопывая. Присмотревшись, она узнала темные кудряшки Марии и похожие на розовый бутон губы Франчески.

В какой-то момент Абигайль схватила ее за руку и втащила в круг. Сначала Александра двигалась неохотно, чувствуя, что ее конечности как будто налились тяжестью тоски по Финну, но Абигайль не проявила никакого уважения к терзающим сестру мукам страсти и заставила ее присоединиться к танцующим. Александра не знала движений и никогда не слышала подобной музыки, но очень скоро почувствовала себя своей в этом веселом круговороте.

Прошло совсем немного времени, и она потеряла из виду Абигайль, а потом вообще перестала замечать что-либо, целиком отдавшись музыке и танцам, и еще огню, который вино зажгло в крови.

Александра не знала, сколько времени прошло, прежде чем она, задыхаясь и смеясь, сумела выбраться из толпы.

— Вот, — сказал ей в ухо знакомый голос, — выпейте это, mia donna.

Синьорина Морини протянула ей стакан с прозрачной жидкостью. Ее глаза в пламени факелов казались глубокими и загадочными.

— Что это?

— Напиток, который я всегда делаю в эту ночь. Здесь немного лимонного ликера и еще много всяких добавок. Его пьют только один раз в году, на этом празднике.

— Как здорово! — Александра осторожно пригубила напиток, а потом залпом выпила его до дна. Он приятно охладил пересохшее горло, но одновременно она почувствовала возбуждение. — Очень вкусно, можно мне еще?

Домоправительница подалась к ней и быстро зашептала:

— Он на озере, возле лодочного сарая. Он тоже хочет пить.

И она вложила в руку Александры что-то прохладное. Опустив глаза, женщина увидела такой же стакан, полный ароматной жидкости.

— Спасибо, — обрадовалась она и поднесла его к губам.

— Нет! — остановила ее синьорина Морини. — Нет, синьора. Это для синьора Берка. Вы должны отнести ему.

— Да? Хорошо. Должна — значит, отнесу.

Уходя, она уголком глаза заметила добрую улыбку синьорины Морини. Покинув освещенный факелами круг, леди поспешила вниз к озеру.


В небе среди звезд висел гигантский месяц. Он как будто следил за Александрой, бредущей мимо виноградников, колосившихся полей и фруктовых деревьев. Ее ноги уже сами знали дорогу, и она могла без особого труда добраться до места назначения с закрытыми глазами. Тем не менее она двигалась медленно и осторожно. В воздухе чувствовалось что-то странное, настороженное и трепещущее, находящееся за гранью ее чувств, с которыми творилось нечто необычное. Отрицать это было бы глупо. А ведь еще совсем недавно, в ее прошлой лондонской жизни, несколько бокалов вина не оказывали на нее никакого влияния.

А теперь она спотыкается о каждый корень.

Возле последней террасы, когда справа уже была видна мастерская Финна, она споткнулась об упавшую ветку.

Потеряв равновесие, она пробежала несколько шагов вперед, держа обеими руками стакан с напитком синьорины Морини, словно величайшую драгоценность. Один шаг, другой — земля словно двигалась ей навстречу, третий шаг, и она поняла, что все же удержится на ногах. Лишь несколько капель драгоценного напитка выплеснулись из стакана и теперь приятно холодили кожу.

На дорожке перед ней из темноты появилась человеческая фигура. Явно мужская.

— Кто здесь? — воскликнула Александра.

Мужчина, вздрогнув, оглянулся. На мгновение луна осветила его лицо — темные волосы, густые усы и кожу, такую белую, словно принадлежала привидению. Она не могла различить его черты, но отчетливо увидела, как мужчина злобно прищурился и схватился за карман куртки.

Возможно, это кто-то из деревенских жителей возвращается домой из замка.

— Эй, вы там! Постойте!

Мужчина отвернулся и со всех ног бросился вперед. Александра недоуменно уставилась ему вслед, но у нее создавалось впечатление, что его поглотила ночь. Не было даже слабого ветерка. Деревья стояли без движения, окутанные горячим воздухом, ветви и листья тонули во мраке.

— Я не боюсь, — громко сказала она.

Напиток синьорины Морини приятно согревал желудок, и ей казалось, что его тепло доходит до сердца, головы и конечностей. Она пошла дальше, прибавив скорость, пристально глядя вперед. Вот-вот между оливами должна показаться серебристая гладь озера.

Подойдя к берегу, она почувствовала приятный запах. Пахло прохладой, чистотой и свежестью. Воздух здесь был так непохож на дурманящее тепло виноградников и фруктовых садов. Лунный свет проложил дорожку на водной глади, осветил старый лодочный сарай и одинокую фигуру мужчины, стоявшего, привалившись плечом к стене.

— Привет! — негромко сказала Александра.

Финн неторопливо обернулся. Александре показалось, что он уже почувствовал ее присутствие. Он так и не снял маску, иона видела, как блестят в прорезях его глаза. Они словно окутывали ее, пленяли, вбирали в себя.

— Леди Морли, — тихо проговорил он.

Александра увидела любимого мужчину, почувствовала его взгляд на своей коже, и у нее запело сердце, закружилась голова. Напиток синьорины Морини, казалось, разлился по всему телу, заставив каждый нерв пульсировать в предвкушении.

«Я люблю тебя».

— Значит, леди Морли? Ты жесток со мной, — произнесла она и подошла ближе. У нее было чувство, что он поймал ее на крючок и притянул к себе, словно козу на веревочке. — Я принесла тебе стакан лимонного напитка. Ты должен выпить. Синьорина Морини сказала, что его традиционно готовят в эту ночь.

Она остановилась совсем близко и поднесла стакан к его губам. Финн взял его и выпил все до капли.

— Вкусно, правда? Мне его дала синьорина Морини.

— Синьорина Морини? — переспросил он тусклым и хриплым голосом.

— Домоправительница.

Он смотрел на нее очень внимательно, даже напряженно, а лицо его в лунном свете казалось очень бледным. Александра почувствовала, как сильно и часто забилось ее сердце, кровь зазвенела в ушах.

— Ты ушел раньше, чем начались танцы. Я искала тебя.

— Решил еще раз проверить мастерскую до отъезда в Рим.

— Но ты же уезжаешь только на следующей неделе! — удивилась она, чувствуя, как что-то в его тоне — или в его лице — заставило тревожно сжаться ее сердце.

Финн вложил ей в руку пустой стакан:

— Я передумал. Решил, что лучше выехать раньше. Будет больше времени на ознакомление с площадкой. Да и помощью местных заручиться не мешает.

— Все это звучит так, словно я не еду.

— Ты же сама не хотела ехать, говорила, что нас не должны видеть вместе.

Он стоял так близко, что Александра чувствовала его дыхание на своем лице. В бледном свете луны он казался больше, чем всегда: выше, шире, массивнее. Она всмотрелась в лицо мужчины, стараясь прочитать его выражение под маской.

— Возможно, я тоже передумала, — ласково сказала Александра, подняла руку и нежно коснулась кончиками пальцев его щеки.

— Да?

— Финн, дорогой, что случилось? Я сделала что-то не так?

— Нет. — Судя по всему, у него перехватило дыхание, и на несколько секунд воцарилась тишина. — Просто я думал, я считал, что уехать завтра будет легко. Но стоило мне взглянуть на тебя, и… Господи, я не могу этого вынести! Я попал в капкан, не правда ли? — Его руки легли на ее плечи. — Похоже, я твой, со всеми потрохами. И ничего не могу с этим поделать. — Финн наклонился и поцеловал ее жадным требовательным поцелуем.

Пустой стакан упал на землю.

Александра с готовностью ответила на поцелуй. Желание охватило ее с воистину шокирующей силой, растеклось по венам, заставило кровь бурлить. Да, она хотела стоящего перед ней мужчину, хотела его тело и душу, хотела его со всеми достоинствами и недостатками, хотела таким, какой он есть. Она жаждала поглотить его, сплавиться с ним, стать одним целым. Она хотела чувствовать биение его сердца, понимать его мысли, в общем, получить все, что было Финном, и отдать ему себя.

Он целовал ее требовательно, словно был охвачен теми же чувствами. Его язык имел вкус лимона и вина, был горячим и чуть шероховатым. Она почувствовала, как сильные пальцы неловко пытаются развязать ленты на ее маске.