— Если все так, мистер Берк, почему вы стремитесь приобрести мою компанию?
— Потому что веду игру, рассчитанную на далекое будущее, Хартли. Я могу себе это позволить, а вы — нет. У меня есть капитал, и я собираюсь использовать его, экспериментируя и выжидая. Пока выжидая, — утвердил он, а потом склонился к Хартли и громким шепотом проговорил: — Деньги решают все, Хартли. Помните об этом.
— Черт бы вас побрал, Берк.
Финн выпрямился.
— Так что думайте, Хартли. Как я уже сказал, мне по большому счету все равно, будете вы участвовать в сегодняшней гонке или нет. Я беспокоюсь о безопасности леди Морли. Если вы сможете найти другого водителя, я подниму свое предложение до пятидесяти пяти шиллингов за акцию. — Он смахнул с плеча Хартли пылинку. — Если же леди Морли сядет в ваш автомобиль, я отзову свое предложение.
Хартли бросил отчаянный взгляд на фотографов, устанавливавших свои камеры в нескольких футах от него.
— Мистер Хартли! Мистер Берк! — громко сказал один из них. — Давайте сделаем фотографию.
— Это можно. Да, старина? — Финн взял Хартли за руку и повернул лицом к фотографам. — Только улыбнитесь, дружище, а то вы выглядите немного испуганным.
— Но вы же понимаете, — взмолился Хартли. — Если леди Морли что-то решила, отговорить ее невозможно.
— Да, я заметил, — легко согласился Финн. — Но вам придется найти способ переубедить ее. — Он повернулся, чтобы уйти.
— Минуточку! — закричал фотограф.
— Если все так просто, — выпалил Хартли, — почему вы сами не скажете ей, чтобы проваливала ко всем чертям?
— Вот как! — раздался женский голос. — Очаровательно. Двое соперников перед гонкой пожимают друг другу руки. Интересно, о чем они могут говорить?
Проклятие.
Финн поднял глаза. За спинами фотографов стояла Александра в безупречно белом платье и шляпе. Руки сложены на груди. На лице выражение, способное расплавить камень.
— Джентльмены, — сказал он фотографам, — это все. Спасибо.
Он подошел к Александре и взял ее за руку.
— Дорогая, — начал он.
— Вы устроили заговор против меня! — громким шепотом проговорила Александра. — Ты пытаешься убедить Хартли не позволить мне участвовать в гонках.
Финн шумно вздохнул:
— Да. Это слишком опасно, Александра. Причем опасна не гонка, а сам автомобиль. Я не доверяю паровому двигателю. Он не проверен, не испытан. Пар — дьявольски коварная штука.
— Финн, если я не поеду, мы не выиграем. Все очень просто. Хартли дурак, а механики не знают трассу.
— Ради Бога, Александра! Пусть лучше автомобиль проиграет гонку, чем ты лишишься жизни.
— Это же нелепо, Финн! Никто не собирается умирать.
А может быть, тебе просто не нравится идея, что я буду участвовать в гонке против тебя? И одержу победу? — Она смотрела на Финна с откровенным вызовом.
— Чепуха! — воскликнул Финн и нахмурился. — Ну, хорошо. Это соображение тоже имеет место.
— Я так и знала!
Финн взглянул в безоблачное небо, надеясь, что Господь поможет ему понять эту женщину.
— Послушай, я не понимаю, почему ты так упрямишься. Ты хочешь во что бы то ни стало помериться со мной силами?
— Это не так. Не совсем так. Просто… О, Финн, неужели ты не понимаешь? Речь не только о деньгах и о возможности продать мой пакет акций кому-нибудь другому не тебе. Я хочу сделать это, хочу доказать себе, что могу. — Она порывисто схватила его за рукав. — Послушай меня, Финн. Возможно, мне больше никогда в жизни не представится шанс сделать что-то подобное.
— Ты можешь водить мою машину когда угодно и сколько хочешь.
— Ты позволишь мне участвовать на ней в сегодняшних гонках?
Он заколебался.
— Видишь ли, трасса… — начал он и замолчал.
Молчание затянулось. Финн понимал, что рядом ходят люди, краем глаза видел застывшего в напряженном ожидании Хартли. Но в центре его внимания была только она Александра, с мольбой смотревшая на него огромными золотисто-карими глазами.
Причем просила она не о разрешении, поскольку намеревалась сесть в автомобиль Хартли и вести его к финишу в любом случае.
Она молила о понимании.
— Ты понимаешь? — тихо спросила она.
— Ох, Александра, — вздохнул Финн, — опасность слишком…
— Опасность намного меньшая, чем, к примеру, при рождении ребенка. Тем не менее все женщины как-то справляются.
Финн взял ее за подбородок и заглянул в глаза, не обращая внимания на повышенный интерес зрителей.
— Иными словами, ты готова рискнуть жизнью, желая доказать мне, что не нуждаешься в моих деньгах.
Женщина отпрянула:
— Все не так. Ты искажаешь смысл моих слов.
— Потому что я тебя не понимаю. О чем ты говоришь? Если ты не выиграешь гонку, то откажешься от меня? Значит, твоя проклятая независимость и желание во что бы то ни стало иметь собственное состояние для тебя дороже, чем жизнь со мной?
— Нет, я… Почему ты так говоришь?
— Потому что так оно и есть! Ты рискуешь всем, желая доказать, что не являешься корыстной женщиной, какой была раньше. Но я это и так знаю. Мне не нужны доказательства, Александра. — Он заставил себя говорить тише. — Мне нужна только твоя любовь. Или я на нее тоже не могу рассчитывать?
— Перестань, Финн. Не превращай все это в испытание.
— Но это и есть испытание! Клянусь Богом!
— Да? — Ее голос стал — нет, не громче, этого она не могла себе позволить, слишком много было вокруг заинтересованных слушателей — сильнее, внушительнее. Она скрестила руки на груди и заявила: — Очень хорошо, Финн. Если хочешь испытание, ты его получишь. Я откажусь от участия в гонке.
Финн облегченно вздохнул:
— Слава Богу. Спасибо, Александра. Большое спасибо. Я обещаю, что обязательно…
Женщина подняла руку, призывая его к молчанию.
— Подожди. Я сказала, что откажусь от участия в гонке. Но только в том случае, если ты сделаешь то же самое.
Финн потрясенно воззрился на нее.
— Какого черта?
— А что тебя удивляет? Что хорошо для гусыни, хорошо и для гусака, разве не так? Если я должна отказаться от гонки, чтобы доказать свою преданность, почему бы это не сделать и тебе? Если это опасно для меня, то опасно и для тебя.
— Это… это ерунда! Самая неразумная… нелепая… извращенная женская логика! — Финн понимал, что брызжет слюной, но ему было наплевать.
— А по-моему, все очень логично, и если ты подумаешь, то непременно придешь к выводу, что я права. В конце концов, я теряю намного больше. — Александра расправила перчатки, которые комкала в руке, и надела их. — Ну, пока ты будешь занят обдумыванием моих слов, мне надо готовить автомобиль к гонке.
Глава 26
Александра решила, что из одиннадцати участников гонки только два представляют для нее реальную угрозу: Бартоломео Дельмонико и Финеас Берк.
Финеас Берк, который должен был в этот момент производить предстартовый осмотр своего Автомобиля, вместо этого ходил вокруг бойлера машины Уильяма Хартли и засыпал механиков вопросами.
— Невозможный человек, — сказала Александра, завязывая на голове белый шарф.
— А мне кажется, что это очень трогательно, — не согласилась Абигайль. — Ты не собираешься с ним поговорить?
— Мы уже сегодня говорили, — фыркнула Александра. — Полагаю, для одного дня этого достаточно. Дай мне очки, пожалуйста.
Слева от нее мигнула лампа-вспышка, и женщина вздрогнула. Слишком сильно были напряжены нервы.
Хотя она скорее умрет, чем признается в этом.
Абигайль дала ей защитные очки и помогла надеть их.
— Я волнуюсь, — сказала Абигайль, застегивая пряжку на кожаном ремешке. — Хочу, чтобы ты знала. Я поставила на тебя двадцать лир у парня, который принимал ставки в гостиничном кафе.
— Где ты только нашла двадцать лир, — проворчала Александра и тут же раздраженно воскликнула: — Хватит, Финн! Наши механики знают свое дело. Займись собственной машиной.
Финн выпрямился и посмотрел на нее. Его лоб прорезали глубокие морщины.
— Ты хорошо знаешь трассу?
— Превосходно. Вокруг сада, вниз к Колизею и обратно к саду. Я прошла ее вчера. И кроме того, она ясно обозначена.
Он несколько секунд смотрел на женщину — глаза цвета молодой листвы потемнели от тревоги.
— Храни тебя Бог, девочка.
У Александры болезненно заныло сердце.
— И тебя, — прошептала она.
Финн резко отвернулся и ушел. Александра видела, как он обошел вокруг своей машины, проверил шины и уселся на водительское сиденье. Ну почему он не может понять ее стремления прийти к нему самостоятельной женщиной, свободной и независимой? Почему он не может принять ее желание захлопнуть дверь в прошлое за ленивой и бесполезной леди Морли, которой она была когда-то, той, которая вышла замуж за деньги и положение в обществе, а не за любимого мужчину?
Она так погрузилась в свои безрадостные мысли, что не услышала обращенных к ней слов. Из глубокой задумчивости ее вывела Абигайль, которая громко воскликнула:
— Уоллингфорд, вы ли это?
Только тогда Александра очнулась:
— Уоллингфорд, что случилось?
Герцог был явно зол, впрочем, гнев его был направлен не на Александру, а на ее сестру.
— Вы должны были сказать мне, куда едете, глупые гусыни, — выпалил он.
Александра сразу встревожилась:
— А в чем дело?
Его взгляд, словно нехотя, скользнул на нее.
— Дело в том, что четыре дня назад я проснулся и обнаружил, что остался единственным обитателем проклятого замка, в котором все вверх дном. А тут еще безумная телеграмма от Пенхоллоу и…
— Мне очень жаль, — сказала Абигайль. — Как чувствуют себя козы?
— Мне плевать, — сквозь зубы процедил герцог, — на всех на свете коз.
— Что за лексикон, ваша светлость! Ведь рядом мисс Хэрвуд, вы не забыли? Я шокирована. Шокирована и возмущена. Более того, через пять минут начинается гонка, а вы стоите у меня на пути.
— Вы участвуете в гонке? — изумился герцог.
Он выглядел так, словно в него только что ударила молния. Уоллингфорд вытаращил глаза и несколько мгновений молча переводил взгляд с одной сестры на другую, не в силах выговорить ни слова.
— Конечно, участвую.
— Но вы же не можете бросить свою сестру в толпе… итальяшек! — воскликнул Уоллингфорд, правда, с дороги предусмотрительно убрался.
— Разумеется. Мистер Хартли защитит ее от всех возможных опасностей. — Она кивнула в сторону мистера Хартли, который стоял неподалеку со шляпой в руке и чесал ухо. Услышав свое имя, он напялил шляпу и расправил плечи.
Уоллингфорд потрясенно смотрел на Александру:
— Я не верю, что вы говорите серьезно.
— Ну, тогда сами последите за ней. Хотя в этом случае мне придется волноваться за бедных итальянцев, которым вздумается бросить на нее случайный взгляд. Мистер Хартли!
— Да, ваша светлость.
— Полагаю, уже пора. Как у нас с паром?
Ответил один из механиков:
— Все в порядке, мэм. Полный пар. Можно ехать.
В этот момент послышался громкий звук, похожий на пистолетный выстрел.
— Бедняга, — сказала Александра.
Она сочувственно проводила глазами носилки, на которых унесли раненого. Его рука и голова были забинтованы. Теперь соревнующихся осталось десять.
— Ты видела, как раскачивалась его рука? И какой он был бледный? — спросила Абигайль. — Не повезло парню.
— Сюрпризы бензинового двигателя, — глубокомысленно заметила Александра.
Она уже некоторое время ощущала тяжесть в животе, но старалась не обращать внимания на неприятное ощущение. Вместо этого она скользнула взглядом по ряду участников гонки. Машины разных размеров, форм и цветов, с разными двигателями. Каждый следующий казался более причудливым, чем предыдущий. Один из водителей сидел на чем-то, больше всего напоминающем моторизованный велосипед.
Она увидела Дельмонико, болтавшего с герром Еллинеком, жена и дочь которого, вероятно, решили избежать шума и страстей гонки. Немец стоял рядом с автомобилем итальянца, облокотившись о дверную раму.
В автомобиле, стоявшем рядом с ее машиной, сидел Финн, неотрывно глядя вперед, словно хотел запомнить каждый камушек на дороге. Одной рукой он опустил на глаза защитные очки, до этого украшавшие его лоб. К нему подошел Уоллингфорд и что-то сказал.
По другую сторону от Финна стояла машина Дельмонико. Шум двигателей заглушал шипение бойлера позади нее. Дельмонико бросил взгляд вдоль ряда машин в том направлении, где стояла машина Александры, и выражение его лица удивило ее — злобное и торжествующее.
"Леди никогда не лжет" отзывы
Отзывы читателей о книге "Леди никогда не лжет". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Леди никогда не лжет" друзьям в соцсетях.