— Если все так, мистер Берк, почему вы стремитесь приобрести мою компанию?

— Потому что веду игру, рассчитанную на далекое будущее, Хартли. Я могу себе это позволить, а вы — нет. У меня есть капитал, и я собираюсь использовать его, экспериментируя и выжидая. Пока выжидая, — утвердил он, а потом склонился к Хартли и громким шепотом проговорил: — Деньги решают все, Хартли. Помните об этом.

— Черт бы вас побрал, Берк.

Финн выпрямился.

— Так что думайте, Хартли. Как я уже сказал, мне по большому счету все равно, будете вы участвовать в сегодняшней гонке или нет. Я беспокоюсь о безопасности леди Морли. Если вы сможете найти другого водителя, я подниму свое предложение до пятидесяти пяти шиллингов за акцию. — Он смахнул с плеча Хартли пылинку. — Если же леди Морли сядет в ваш автомобиль, я отзову свое предложение.

Хартли бросил отчаянный взгляд на фотографов, устанавливавших свои камеры в нескольких футах от него.

— Мистер Хартли! Мистер Берк! — громко сказал один из них. — Давайте сделаем фотографию.

— Это можно. Да, старина? — Финн взял Хартли за руку и повернул лицом к фотографам. — Только улыбнитесь, дружище, а то вы выглядите немного испуганным.

— Но вы же понимаете, — взмолился Хартли. — Если леди Морли что-то решила, отговорить ее невозможно.

— Да, я заметил, — легко согласился Финн. — Но вам придется найти способ переубедить ее. — Он повернулся, чтобы уйти.

— Минуточку! — закричал фотограф.

— Если все так просто, — выпалил Хартли, — почему вы сами не скажете ей, чтобы проваливала ко всем чертям?

— Вот как! — раздался женский голос. — Очаровательно. Двое соперников перед гонкой пожимают друг другу руки. Интересно, о чем они могут говорить?

Проклятие.

Финн поднял глаза. За спинами фотографов стояла Александра в безупречно белом платье и шляпе. Руки сложены на груди. На лице выражение, способное расплавить камень.

— Джентльмены, — сказал он фотографам, — это все. Спасибо.

Он подошел к Александре и взял ее за руку.

— Дорогая, — начал он.

— Вы устроили заговор против меня! — громким шепотом проговорила Александра. — Ты пытаешься убедить Хартли не позволить мне участвовать в гонках.

Финн шумно вздохнул:

— Да. Это слишком опасно, Александра. Причем опасна не гонка, а сам автомобиль. Я не доверяю паровому двигателю. Он не проверен, не испытан. Пар — дьявольски коварная штука.

— Финн, если я не поеду, мы не выиграем. Все очень просто. Хартли дурак, а механики не знают трассу.

— Ради Бога, Александра! Пусть лучше автомобиль проиграет гонку, чем ты лишишься жизни.

— Это же нелепо, Финн! Никто не собирается умирать.

А может быть, тебе просто не нравится идея, что я буду участвовать в гонке против тебя? И одержу победу? — Она смотрела на Финна с откровенным вызовом.

— Чепуха! — воскликнул Финн и нахмурился. — Ну, хорошо. Это соображение тоже имеет место.

— Я так и знала!

Финн взглянул в безоблачное небо, надеясь, что Господь поможет ему понять эту женщину.

— Послушай, я не понимаю, почему ты так упрямишься. Ты хочешь во что бы то ни стало помериться со мной силами?

— Это не так. Не совсем так. Просто… О, Финн, неужели ты не понимаешь? Речь не только о деньгах и о возможности продать мой пакет акций кому-нибудь другому не тебе. Я хочу сделать это, хочу доказать себе, что могу. — Она порывисто схватила его за рукав. — Послушай меня, Финн. Возможно, мне больше никогда в жизни не представится шанс сделать что-то подобное.

— Ты можешь водить мою машину когда угодно и сколько хочешь.

— Ты позволишь мне участвовать на ней в сегодняшних гонках?

Он заколебался.

— Видишь ли, трасса… — начал он и замолчал.

Молчание затянулось. Финн понимал, что рядом ходят люди, краем глаза видел застывшего в напряженном ожидании Хартли. Но в центре его внимания была только она Александра, с мольбой смотревшая на него огромными золотисто-карими глазами.

Причем просила она не о разрешении, поскольку намеревалась сесть в автомобиль Хартли и вести его к финишу в любом случае.

Она молила о понимании.

— Ты понимаешь? — тихо спросила она.

— Ох, Александра, — вздохнул Финн, — опасность слишком…

— Опасность намного меньшая, чем, к примеру, при рождении ребенка. Тем не менее все женщины как-то справляются.

Финн взял ее за подбородок и заглянул в глаза, не обращая внимания на повышенный интерес зрителей.

— Иными словами, ты готова рискнуть жизнью, желая доказать мне, что не нуждаешься в моих деньгах.

Женщина отпрянула:

— Все не так. Ты искажаешь смысл моих слов.

— Потому что я тебя не понимаю. О чем ты говоришь? Если ты не выиграешь гонку, то откажешься от меня? Значит, твоя проклятая независимость и желание во что бы то ни стало иметь собственное состояние для тебя дороже, чем жизнь со мной?

— Нет, я… Почему ты так говоришь?

— Потому что так оно и есть! Ты рискуешь всем, желая доказать, что не являешься корыстной женщиной, какой была раньше. Но я это и так знаю. Мне не нужны доказательства, Александра. — Он заставил себя говорить тише. — Мне нужна только твоя любовь. Или я на нее тоже не могу рассчитывать?

— Перестань, Финн. Не превращай все это в испытание.

— Но это и есть испытание! Клянусь Богом!

— Да? — Ее голос стал — нет, не громче, этого она не могла себе позволить, слишком много было вокруг заинтересованных слушателей — сильнее, внушительнее. Она скрестила руки на груди и заявила: — Очень хорошо, Финн. Если хочешь испытание, ты его получишь. Я откажусь от участия в гонке.

Финн облегченно вздохнул:

— Слава Богу. Спасибо, Александра. Большое спасибо. Я обещаю, что обязательно…

Женщина подняла руку, призывая его к молчанию.

— Подожди. Я сказала, что откажусь от участия в гонке. Но только в том случае, если ты сделаешь то же самое.

Финн потрясенно воззрился на нее.

— Какого черта?

— А что тебя удивляет? Что хорошо для гусыни, хорошо и для гусака, разве не так? Если я должна отказаться от гонки, чтобы доказать свою преданность, почему бы это не сделать и тебе? Если это опасно для меня, то опасно и для тебя.

— Это… это ерунда! Самая неразумная… нелепая… извращенная женская логика! — Финн понимал, что брызжет слюной, но ему было наплевать.

— А по-моему, все очень логично, и если ты подумаешь, то непременно придешь к выводу, что я права. В конце концов, я теряю намного больше. — Александра расправила перчатки, которые комкала в руке, и надела их. — Ну, пока ты будешь занят обдумыванием моих слов, мне надо готовить автомобиль к гонке.

Глава 26

Александра решила, что из одиннадцати участников гонки только два представляют для нее реальную угрозу: Бартоломео Дельмонико и Финеас Берк.

Финеас Берк, который должен был в этот момент производить предстартовый осмотр своего Автомобиля, вместо этого ходил вокруг бойлера машины Уильяма Хартли и засыпал механиков вопросами.

— Невозможный человек, — сказала Александра, завязывая на голове белый шарф.

— А мне кажется, что это очень трогательно, — не согласилась Абигайль. — Ты не собираешься с ним поговорить?

— Мы уже сегодня говорили, — фыркнула Александра. — Полагаю, для одного дня этого достаточно. Дай мне очки, пожалуйста.

Слева от нее мигнула лампа-вспышка, и женщина вздрогнула. Слишком сильно были напряжены нервы.

Хотя она скорее умрет, чем признается в этом.

Абигайль дала ей защитные очки и помогла надеть их.

— Я волнуюсь, — сказала Абигайль, застегивая пряжку на кожаном ремешке. — Хочу, чтобы ты знала. Я поставила на тебя двадцать лир у парня, который принимал ставки в гостиничном кафе.

— Где ты только нашла двадцать лир, — проворчала Александра и тут же раздраженно воскликнула: — Хватит, Финн! Наши механики знают свое дело. Займись собственной машиной.

Финн выпрямился и посмотрел на нее. Его лоб прорезали глубокие морщины.

— Ты хорошо знаешь трассу?

— Превосходно. Вокруг сада, вниз к Колизею и обратно к саду. Я прошла ее вчера. И кроме того, она ясно обозначена.

Он несколько секунд смотрел на женщину — глаза цвета молодой листвы потемнели от тревоги.

— Храни тебя Бог, девочка.

У Александры болезненно заныло сердце.

— И тебя, — прошептала она.

Финн резко отвернулся и ушел. Александра видела, как он обошел вокруг своей машины, проверил шины и уселся на водительское сиденье. Ну почему он не может понять ее стремления прийти к нему самостоятельной женщиной, свободной и независимой? Почему он не может принять ее желание захлопнуть дверь в прошлое за ленивой и бесполезной леди Морли, которой она была когда-то, той, которая вышла замуж за деньги и положение в обществе, а не за любимого мужчину?

Она так погрузилась в свои безрадостные мысли, что не услышала обращенных к ней слов. Из глубокой задумчивости ее вывела Абигайль, которая громко воскликнула:

— Уоллингфорд, вы ли это?

Только тогда Александра очнулась:

— Уоллингфорд, что случилось?

Герцог был явно зол, впрочем, гнев его был направлен не на Александру, а на ее сестру.

— Вы должны были сказать мне, куда едете, глупые гусыни, — выпалил он.

Александра сразу встревожилась:

— А в чем дело?

Его взгляд, словно нехотя, скользнул на нее.

— Дело в том, что четыре дня назад я проснулся и обнаружил, что остался единственным обитателем проклятого замка, в котором все вверх дном. А тут еще безумная телеграмма от Пенхоллоу и…

— Мне очень жаль, — сказала Абигайль. — Как чувствуют себя козы?

— Мне плевать, — сквозь зубы процедил герцог, — на всех на свете коз.

— Что за лексикон, ваша светлость! Ведь рядом мисс Хэрвуд, вы не забыли? Я шокирована. Шокирована и возмущена. Более того, через пять минут начинается гонка, а вы стоите у меня на пути.

— Вы участвуете в гонке? — изумился герцог.

Он выглядел так, словно в него только что ударила молния. Уоллингфорд вытаращил глаза и несколько мгновений молча переводил взгляд с одной сестры на другую, не в силах выговорить ни слова.

— Конечно, участвую.

— Но вы же не можете бросить свою сестру в толпе… итальяшек! — воскликнул Уоллингфорд, правда, с дороги предусмотрительно убрался.

— Разумеется. Мистер Хартли защитит ее от всех возможных опасностей. — Она кивнула в сторону мистера Хартли, который стоял неподалеку со шляпой в руке и чесал ухо. Услышав свое имя, он напялил шляпу и расправил плечи.

Уоллингфорд потрясенно смотрел на Александру:

— Я не верю, что вы говорите серьезно.

— Ну, тогда сами последите за ней. Хотя в этом случае мне придется волноваться за бедных итальянцев, которым вздумается бросить на нее случайный взгляд. Мистер Хартли!

— Да, ваша светлость.

— Полагаю, уже пора. Как у нас с паром?

Ответил один из механиков:

— Все в порядке, мэм. Полный пар. Можно ехать.

В этот момент послышался громкий звук, похожий на пистолетный выстрел.

— Бедняга, — сказала Александра.

Она сочувственно проводила глазами носилки, на которых унесли раненого. Его рука и голова были забинтованы. Теперь соревнующихся осталось десять.

— Ты видела, как раскачивалась его рука? И какой он был бледный? — спросила Абигайль. — Не повезло парню.

— Сюрпризы бензинового двигателя, — глубокомысленно заметила Александра.

Она уже некоторое время ощущала тяжесть в животе, но старалась не обращать внимания на неприятное ощущение. Вместо этого она скользнула взглядом по ряду участников гонки. Машины разных размеров, форм и цветов, с разными двигателями. Каждый следующий казался более причудливым, чем предыдущий. Один из водителей сидел на чем-то, больше всего напоминающем моторизованный велосипед.

Она увидела Дельмонико, болтавшего с герром Еллинеком, жена и дочь которого, вероятно, решили избежать шума и страстей гонки. Немец стоял рядом с автомобилем итальянца, облокотившись о дверную раму.

В автомобиле, стоявшем рядом с ее машиной, сидел Финн, неотрывно глядя вперед, словно хотел запомнить каждый камушек на дороге. Одной рукой он опустил на глаза защитные очки, до этого украшавшие его лоб. К нему подошел Уоллингфорд и что-то сказал.

По другую сторону от Финна стояла машина Дельмонико. Шум двигателей заглушал шипение бойлера позади нее. Дельмонико бросил взгляд вдоль ряда машин в том направлении, где стояла машина Александры, и выражение его лица удивило ее — злобное и торжествующее.