— Ты понимаешь, о чем я?
Он прижался лбом к ее лбу.
— Если ты хочешь сказать, что наконец образумилась…
— Думаю, что да. Мне кажется… — У нее закружилась голова. Дыхание мужчины, частое и неровное, горячило кожу. — Мне кажется, что здесь и сейчас я наконец поняла, чего хочу, Финн. И кто я на самом деле. Признаюсь, оказалось, что я вовсе не всесильная маркиза Морли. И даже не леди Как-ее-там.
Финн отстранился и опустился на одно колено. Его длинные ноги с трудом уместились между рулевой колонкой и сиденьем. Взяв ее за руки, он пылко проговорил:
— Выходи за меня замуж, Александра. Я откажусь от всех своих денег, если захочешь. Пусть они останутся нашим детям. Я буду жить в убогом шалаше, если только ты будешь рядом.
Александра засмеялась и поцеловала его руки.
— Встань, а то поранишься или сломаешь что-нибудь в своей обожаемой машине. Конечно, я выйду за тебя, но мне потребуется намного больше, чем жалкий шалаш.
— Ну наконец-то, — воскликнул Финн и заулыбался. — Распутница все же взялась за ум.
Александра снова засмеялась и легонько дернула его за волосы.
— Вставай же, дорогой. Я выйду за тебя. Да, и мне больше нравятся именно твои автомобили. Бедный старина Хартли.
Финн поднырнул под рулевую колонку и встал.
— Действительно, бедный Хартли. Придется ему самому ездить на своих машинах.
— Он не может.
— Конечно, он может. Хотя и трусит отчаянно. — Финн быстро привел в порядок свою одежду. — Пусть привыкает.
— Нет, он действительно не может, — сказала Александра. — Его сильно укачивает.
— Укачивает? — Финн с явным недоверием уставился на Александру, переваривая услышанное. — Ты заменила его в гонке, потому что за рулем его тошнит?
— Ну да, — с достоинством ответствовала Александра. — Так и есть.
Финн расхохотался и рухнул на сиденье.
— Вот не повезло бедолаге, — смеясь, выговорил он.
Он так заразительно хохотал, что Александра тоже засмеялась, представляя бледно-зеленую физиономию Хартли, его голову, свесившуюся через окно автомобиля, и шипение бойлера.
— Перестань, — простонала она, не в силах остановиться, — нет ничего смешного. Бедняга так страдал.
— Это чертовски смешно, — продолжал хохотать Финн, утирая слезы.
Отсмеявшись, Финн сказал:
— Во всем этом есть один привлекательный момент.
Они спокойно сидели рядом в автомобиле, держась за руки. Александра положила голову на плечо любимого мужчины.
— Еще один, кроме нашей помолвки?
Она закрыла глаза, чувствуя себя абсолютно довольной жизнью. Ее словно накрыла мощная и очень теплая волна уверенности. Она наконец оказалась там, где всегда хотела быть, только не знала этого: в машине рядом с Финеасом Берком.
— Да, кроме нее, — согласно кивнул он, положил руку на правую грудь любимой женщины и нежно сжал. — Подумай, дорогая. Полагаю, мы только что обеспечили себе прочное место в истории автомобильной промышленности. Вряд ли кто-нибудь до нас уже занимался любовью на капоте. Впрочем, на сиденье тоже.
Эпилог
Яркий солнечный луч, проникший в комнату сквозь щель между неплотно задвинутыми шторами, осветил кружевной корсет, небрежно брошенный на спинку стула.
Александра сонно улыбнулась. Должно быть, уже полдень.
У нее на животе лежала тяжелая мужская рука, ладонь которой накрывала грудь. Дыхание владельца этой руки приятно щекотало ухо. Александра впервые за долгое время была в ладу с собой.
«Мой муж», — с удивлением думала она.
Она еще никогда не просыпалась в постели рядом с мужем.
Осторожно, чтобы не разбудить его, она повернулась к нему, уткнулась носом в шею и вдохнула чуть солоноватый запах мужского тела — сейчас от него не пахло ни машинным маслом, ни кожей. Отмылся по случаю бракосочетания. Она лежала, не двигаясь, прислушиваясь к дыханию любимого и наслаждаясь его теплом.
«Мой муж», — снова подумала она, пробуя слово на вкус.
— Доброе утро, любимая, — тихо сказал Финн.
— Извини, я не хотела тебя будить.
Он поцеловал жену:
— Я рад, что ты меня разбудила. Уже, наверное, чудовищно поздно.
Финн перевернул ее на спину и навис над ней. Яркое солнце делало его рыжие волосы золотистыми. Последовал еще один поцелуй, долгий и нежный.
— Я утратил чувство времени. Ты хорошо спала?
— Божественно. Глубоким сном порядочной женщины. Наконец-то.
Финн засмеялся:
— Я сделал все, что мог, для ускорения процесса. Три ночи в одинокой постели, когда бесценная любимая спит рядом — через стенку, это уже слишком. Даже не знаю, как я это перенес.
Его прикосновения к обнаженной коже разжигали огонь. Александре казалось, что тело стало тяжелым, а внутри взрываются тысячи фейерверков.
— А бесценная любимая — это я? — лениво поинтересовалась она.
Не то чтобы она в этом сомневалась, просто хотела услышать ответ еще раз.
— Глупая женщина! Разве я не стоял вчера перед единственным в Риме англиканским священником, поиски и уговоры которого заняли чертовски много времени и потребовали больших расходов? Разве я не отдал тебе перед алтарем свои руку, сердце и жизнь? Разве я не доказывал тебе потом свою преданность на протяжении всей ночи? — настойчиво проговорил он, поцеловал ее в ухо и прошептал: — Ты моя единственная любовь и навсегда ею останешься.
— Финн! — воскликнула она, прижимая его к себе, целуя волосы, глаза, губы, наслаждаясь тяжестью его тела. — Финеас Берк, я обожаю тебя.
— Я надеюсь на это, миссис Берк. — Он легонько прикусил мочку ее уха. — Все же за эти дни мне пришлось изрядно побегать, чтобы устроить поспешное венчание, и я рассчитываю на награду.
— Ну, в конце концов, это была твоя идея.
Миссис Берк. Это простое имя, даже без самого завалящего титула, звучало изумительно. Александра почувствовала, как по спине пробежала дрожь.
— Полагаю, Абигайль была неплохой подружкой невесты, тем более что ей не дали времени подготовиться, а твой племянник… — Ей нравилось произносить это слово, что она и делала при каждом удобном случае. «Думаю, я могу позволить моему новому племяннику поздравить меня поцелуем», — сказала она Уоллингфорду вчера после венчания и с невинной улыбкой подставила щеку.
Финн закатил глаза.
— Во всяком случае, он свел к минимуму свои сердитые гримасы. — Подушечкой большого пальца он тронул сосок. — Бедняга. Она из него веревки вьет.
— Абигайль? — Александра позволила себе мудрую улыбку. — Она никогда не выйдет за Уоллингфорда.
— Выйдет, конечно.
Александра оторвала голову от подушки:
— Не выйдет, даже не сомневайся. У нее достаточно здравого смысла.
— Ты необъективна, дорогая. На самом деле он неплохой человек. Добрый, чуткий… иногда. И он получит ее в конце концов.
— Чепуха! Держу пари, что этого никогда не будет. Ставлю мои пятьдесят шиллингов за акцию…
— Только не это! — простонал Финн. — Больше никаких пари! Пожалуйста.
Его дыхание щекотало и согревало. Она погладила мужа по спине, взъерошила волосы и улыбнулась, чувствуя, как его фаллос, большой и твердый, упирается ей в бедро.
— Хорошо. Больше никаких пари.
— К тому же это все равно бесполезно. Уоллингфорд женится на ней.
— Не женится.
— Обязательно женится, тем более что теперь рядом с ним нет Джакомо, постоянно нашептывающего ему всякие гадости.
— Джакомо — ужасный человек. Даже не знаю, почему он на меня взъелся, — вздохнула она. — Я даже ни разу его не видела.
Финн, увлеченно целовавший ее шею, замер и поднял глаза.
— Видела, конечно. Ты с ним несколько раз встречалась в мастерской.
Александра с любопытством уставилась на мужа. Странно, но он выглядел серьезным.
— Я не видела его. Ни разу. Слышала, что ты о нем рассказывал, и это все.
Финн воззрился на супругу с ничуть не меньшим любопытством:
— Ерунда, дорогая. Ты не можешь не помнить. Такой жилистый черноволосый малый, все время хмурится. Похож на Уоллингфорда, только ниже ростом и более властный.
Александра покачала головой:
— Нет, ты ошибаешься. Я никогда его не видела.
— Что ты говоришь, Александра! — Финн сел. Его обнаженная грудь в тусклом свете выглядела смуглой. — Он был в мастерской в последнее утро моего пребывания в замке. Вечером предстоял праздник. Когда ты пришла, он готовился уходить.
— Финн, ты сошел с ума? В мастерской никого не было, кроме тебя.
— Александра, я с ним разговаривал. Ты не могла не слышать наши голоса.
Она пребывала в полном недоумении. Его глаза горели странным огнем и были абсолютно серьезными.
— Я слышала твое бормотание. Но ты часто что-то бормочешь себе под нос.
Финн с шумом выдохнул и запустил пятерню в свою рыжую шевелюру.
— Какого дьявола? — задумчиво проговорил он. — Клянусь, Александра, он был там, в мастерской.
У нее тревожно забилось сердце.
— Я, конечно, слышала о нем. И неоднократно. Он и синьорина Морини…
— Морини… — нахмурился Финн. — Морини. Домоправительница. Которая из женщин она?
— Та, что старше. Там еще были Франческа и Мария, блондинка, которая перевязывала волосы лентой. Синьорина Морини — старшая из них, у нее всегда на голове шарф. Это она передала тебе записку, когда я хотела встретиться с тобой в персиковом саду.
— Нет, это была Франческа. Молодая, без всякого шарфа и очень недовольная. Она взирала на меня с большим неодобрением.
У Александры закружилась голова.
— Морини не могла не одобрять тебя. Совсем наоборот. Она всячески поощряла… Она и Джакомо… — Последовала долгая пауза. Александра нахмурилась, видя напряженное выражение лица Финна. — Ты ее ни разу не видел, так?
— Не видел, — ответил Финн едва слышным шепотом.
Они долго смотрели друг на друга и молчали. Александра почувствовала, как на плечо упал локон, а Финн машинально убрал его.
«Замок проклят. Разве это не здорово? Морини вчера рассказала мне».
Неожиданно раздался стук в дверь гостиной.
— Я посмотрю, кто там, — хрипло сказал Финн.
Он встал, прикрыл свое красивое тело халатом, завязал пояс и вышел. Александра взяла его подушку, еще хранившую его запах и тепло и погладила рукой мягкую шелковистую ткань. Из гостиной донеслись голоса, негромкие и спокойные. Потом хлопнула дверь.
Тишина.
Она села, все еще сжимая в руках подушку и громко позвала:
— Финн!
Он появился в дверях с кривой улыбкой на лице, держа листок бумаги.
— Что это?
— Хорошо, что ты не заключила со мной пари, — сказал он вместо ответа и бросил листок на кровать.
Александра взяла его, увидела несколько строчек, написанных незнакомым почерком, и спросила:
— Почему?
— Потому что, дорогая. — Он сел на кровать рядом с ней и опустил подбородок на ее плечо. Его голос чуть подрагивал, но она не могла сказать, от смеха или от шока.
— Почему? — еще раз спросила она, охваченная дурными предчувствиями.
— Потому что, боюсь, твоя сестра сбежала с герцогом Уоллингфордом.
Потрясенная Александра опустила глаза и все-таки прочитала записку.
«Мой дорогой друг! Мисс Хэрвуд и я были вынуждены покинуть Рим по очень важному делу. Дам о себе знать, когда смогу. Смею заверить твою супругу, что со мной ее сестра находится в полной безопасности».
Александра подняла глаза:
— Говоришь, сбежала?
— По-моему, в записке написано именно это. — Его тон был спокойным и невинным.
— Нет. — Она аккуратно сложила записку и буквально пригвоздила Финна к месту пронзительным взглядом. — Нет, там написано, Финн, что твой племянник сбежал с моей сестрой.
Финн неуверенно улыбнулся:
— Уверен, его намерения честны и серьезны.
Александра уперла руки в бока и ничего не сказала — только продолжала буравить мужа взглядом.
Мужчины ломались и от меньшего.
— Дьявол, ты хочешь сказать, что я еду за ними?
Александра подняла брови, желая удостовериться, что ее мнение доведено до сознания любимого.
— Ну, хорошо. — Финн вздохнул и потянулся за рубашкой. — В конце концов, это твой медовый месяц.
"Леди никогда не лжет" отзывы
Отзывы читателей о книге "Леди никогда не лжет". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Леди никогда не лжет" друзьям в соцсетях.