Он понимал, что взять в жены леди Милдрэд едва ли получится. И не потому, что Эдгар Гронвудский воспрепятствует их союзу. Роджер догадался об этом, еще когда узнал об исчезновении юной леди из Херефордского замка. Как ни странно, но это огорчило его куда меньше, чем он предполагал. Безусловно, саксонка пришлась ему по сердцу, да и брак с ней сулил немалые выгоды, но для себя Роджер решил, что он не сильно расположен сочетаться браком с кем бы то ни было. Его вообще мало тянуло к женщинам, а если порой он и утолял возникавшие плотские желания, особого удовольствия не получал. Роджер называл это целомудрием, хотя в глубине души вынужден был признать: как мужчина он не очень-то и силен, и нежности в его душе зачастую больше, чем страсти. Об этом знала и его мать, от которой у него не было тайн. Леди Сибилла уверяла, что это последствия овладевшего им недуга и с этим можно бороться. Он хотел в это верить. И когда увидел Милдрэд… Она казалась ему особенной: фигурка ее была столь грациозна, что любое движение напоминало танцевальное па, а личико сияло столь поразительной красотой, что при взгляде на нее возникало ощущение, будто любуешься прелестным цветком. А еще гронвудская леди была разумна, ему было интересно с ней. Роджер не понимал, почему высказывания Милдрэд, зачастую остроумные и неглупые, раздражают его мать и она за глаза называет девушку дерзкой. Он надеялся, что мнение матери изменится, когда она возьмет на руки своего внука, продолжателя рода Фиц Милей… Какого могло и не появиться, как порой опасался Херефорд. И когда он признался матери в своих сомнениях, когда сообщил, что, несмотря на все очарование саксонки, его не тянет ее обнять, леди Сибилла успокоила его. Если Роджер не справится, за него может постараться его брат Вальтер. Графа поначалу изумило и разгневало подобное предложение, но, подумав, он смирился. Благо семьи важнее всего. Да и Вальтер красивее его, лучше умеет обходиться с женщинами, и если он очарует Милдрэд, род Фиц Милей будет продолжен.

Когда он узнал, что саксонка сбежала, Роджера охватили гнев и стыд. Потом на ум пришли иные мысли, иные подозрения, и ему стало горько. Особенно после того разговора с Артуром. Роджер заподозрил, что до Милдрэд дошли какие-то слухи и она кинулась к Артуру, требуя, чтобы тот увез ее. А потом началась война. Херефорд надеялся, что когда все уляжется, он сможет возобновить дело со сватовством. Но, как оказалось, девушка уже выбрала себе кого-то еще. Что ж, он должен смириться и отказаться от нее. Но ведь он рыцарь и имеет понятия о чести. Жених он ей или нет — его обязанность помешать тому, что задумали эти корыстные лорды.

Херефорд потянул на шее кольчугу, мешавшую дышать. Потом снял с крюка фонарь и начал спускаться в большой зал донжона. Там вповалку на тростнике и соломе, а где и прямо на плитах пола, спали измученные воины. Роджер осторожно ступал между ними, стараясь никого не задеть и выискивая кого-то, пока под стеной не обнаружил огромного, басисто храпевшего брата Метью. Роджер потряс его за плечо, и когда Метью, еще ничего не понимая, поднял голову, граф кивком велел следовать за собой.

После духоты в зале холодный сырой воздух снаружи освежал, как купание. Херефорд ожидал, взволнованно теребя большую пряжку, скреплявшую его тяжелый коричневый плащ. Следом вышел брат Метью — в островерхом монашеском капюшоне, засунув руки в рукава сутаны, съежившись и зевая на ходу.

— Вы с Рисом сейчас же соберетесь и покинете Девайзес, — негромко сказал Херефорд. — И увезете Милдрэд Гронвудскую. Здесь ей грозит опасность, так как ее отец выступил на стороне короля.

Больше он ничего не добавил, зная, что Метью сообразителен и сам все поймет. И тот понял — перестал зевать и призадумался.

— Куда нам отвезти леди?

— Хороший вопрос. Думаю, вам лучше ехать с ней в Херефордшир, там не было войны и все спокойно. А можете… Куда вам было велено доставить леди изначально?

Услышав про Бристоль и тамошнюю прецепторию, граф согласно кивнул. Да, у братьев ордена девушка будет в безопасности. После этого он протянул монаху свой перстень, по предъявлении которого им дадут лошадей и откроют ворота.

Роджер уже хотел уйти, но Метью удержал его:

— Один вопрос, ваша светлость. Вы не знаете, где Артур?

— Насколько мне известно, в Бридпорте. Он получил серьезное ранение и не смог присоединиться к походу.

— Что? — встрепенулся Метью. — Артур ранен?

— Не переживай, за ним в Бридпорте хороший уход. А сейчас не медли и выполни то, что я приказал.

И бросил монаху кошелек.

Перстень графа сыграл свою роль, и конюхи без возражений позволили Метью выбрать и оседлать трех лошадей. Монаха уважали в Девайзесе, и один из конюхов с готовностью принялся помогать ему, так что Метью собрался быстро и даже был вынужден ждать, топчась на холоде, пока появятся Рис с миледи.

Милдрэд без лишних вопросов взобралась в седло. Пока опускали мост, Рис шепнул Метью: он сказал Милдрэд только то, что Херефорд разузнавал о ней.

— Ого, как нашей красавице хочется избежать графской короны! — хмыкнул монах. — Видит Бог, она не так и разумна, как мне казалось. Херефорд один из самых завидных женихов в Англии, а ей только Артура и подавай. Вот чертов подкидыш. Сумел-таки заморочить леди голову.

— А по мне так и славно, — кутаясь от холода в толстую шерстяную накидку, отозвался Рис.

— Глупость, а не славно. Что наш пройдоха может ей предложить?

— Ну а Херефорд? Тоже мне жених, если не смог оградить нашу девочку ни от своей матери-мегеры, ни от этих подлых интриганов.

Покинув замок, они долго двигались по разбитой дороге в полном молчании.

Милдрэд ужаснулась тому, что видела по пути. Ранее, все время находясь под защитой мощных укреплений Девайзеса, она и не представляла, какому разорению подвергся край. Теперь же они то и дело натыкались на тела, над которыми пировали волки, глухо рычавшие в сторону проезжавших всадников, селения были разрушены, только порой торчали обуглившиеся балки, да еще вдоль дороги протянулись виселицы, где раскачивались на ветру трупы, и казалось, что мертвецы поворачиваются путникам вослед.

Было так темно, что они ехали шагом, опасаясь сбиться с пути. Рис, понимая состояние девушки, постарался отвлечь ее разговором:

— Так вы уверены, что нашему Гро будет хорошо у леди Пайнел?

— Уверена, — резким шепотом отозвалась Милдрэд, прислушиваясь к скрипу веревок на виселицах. — Миледи Пайнел добрая дама, детей у нее нет, а к Гро, этой милой, умеющей плясать собачке, она привязалась и закармливает свиными сосисками.

Метью вмешался:

— Чего тебе переживать за пса, Рис? Гро нам был бы только обузой в дороге. Я вон новых мулов и возок решился оставить в Девайзесе. И похоже, зря. Кажется, снег пошел, — он провел по лицу ладонью, стирая невидимые в ночи, но ясно ощутимые липкие хлопья. — Под пологом возка хоть можно укрыться, да и жаровенка у нас была, чтобы согреть леди.

— Ты разве не ощущаешь, во что тут превратились дороги? — заметил Рис. — В возке мы бы увязли, не проехав и пару миль.

— Мы и так их еще не проехали, клянусь терновым венцом! Такая темень, такое безлюдье, что сам едва разбираю, куда едем.

— Да, а все-таки куда? — спросила наконец Милдрэд.

И только тут Метью поведал ей, что не кто иной, как Херефорд, позаботился о ее своевременном исчезновении. Монах думал расположить этим девушку к бывшему жениху, но она только повторила свой вопрос: куда они едут? Метью передал ей слова Херефорда: им стоило бы вернуться в Херефордшир, но девушка решительно отказалась. Оставался Бристоль. Милдрэд вздохнула. Как же долог оказался путь в этот единственный безопасный для нее город! Оттуда она сможет попасть домой. Ей так хотелось домой! Как же она рвалась некогда из Гронвуда, но как теперь мечтала вернуться. Однако это были не все ее желания, и она спросила спутников, удалось ли им узнать последние новости про Артура.

— Удалось, — буркнул Метью. — Он ранен и остался в Бридпорте. Поэтому, едва мы доставим вас, сразу же поспешим к нашему приятелю. Не доверяю я тамошним лекарям, сам хочу приглядеть за парнем. А тут… Эй, миледи, вы где?

Еще не договорив, он заметил, что девушки рядом нет, и стал озираться. Едва услышав о ранении Артура, Милдрэд натянула поводья и потребовала ехать в Бридпорт. Неважно, получит ли она защиту у храмовников или нет, но ей необходимо убедиться, что Артур жив и идет на поправку. В конце концов, она тоже умеет оказывать врачебную помощь. Ах, Пречистая Дева, да она и шага больше не сделает к Бристолю, если Артур в опасности!

— Ладно, — махнул в темноте широким рукавом намокшей шерстяной сутаны монах. — Все равно, похоже, мы уже заплутали. Это Артур запоминал все с одного взгляда, я же не таков, и сейчас нам просто надо куда-то выехать. А то жутковато как-то, клянусь верой! И на что, спрашивается, глядел Всевышний, когда люди уничтожали целый край!

Они еще долго ехали под усилившимся снегом, пока наконец подковы коней не зацокали по камню, из чего путники сделали вывод, что выбрались на проторенную дорогу. С одной стороны, это было хорошо, с другой — в столь опасное время могло грозить нежелательными встречами. Поэтому, когда чуткое ухо Риса уловило в предутренней тиши какой-то звук, он соскочил с лошади и припал к земле, а потом поднялся и, вытирая полой прилипший к лицу снег, махнул рукой в сторону. Путники тут же съехали с дороги и поспешили укрыться в ближайшей роще. Листвы на деревьях не было, и они спешились, прячась среди сплетения ветвей кустарника, где надеялись остаться незамеченными, но сами могли наблюдать за дорогой.

Рассвет занимался словно нехотя, небо еле светлело, но к утру заметно похолодало, да и выпавший снег четче выделял все в округе. И вскоре они увидели скакавший по дороге отряд. Ни одной эмблемы не было на всадниках, никаких опознавательных знаков, словно те стремились остаться неузнанными.

И тут лошадь Риса, почуяв других коней, громко заржала, и ее ржание разнеслось по округе, как петушиный крик. Рис тут же повис на ее морде, но было поздно — отряд сбавлял ход. Несколько всадников отделились от общей группы и свернули в их сторону. Не сказав ни слова, они направили пики, заставив выехать к отряду.

И тут Милдрэд облегченно вздохнула, различив на шлеме предводителя пучок пышного дрока.

— Милорд, — склонилась она в седле.

— Миледи Гронвудская! Три миллиона щепок Святого Креста! Представляю, какой в Девайзесе поднялся переполох, когда обнаружили ваше исчезновение.

Генрих улыбался, блестя зубами, но перестал веселиться, когда Милдрэд спросила:

— А как они отнесутся к вашему отъезду?

— Они знают, — буркнул он и жестом пригласил отъехать в сторону.

А потом принялся тараторить без передышки, словно ему надо было выговориться. Ведь прочим Плантагенет оставил только письмо. Но он не мог поступить иначе, он вынужден уехать, бросить все и всех, ибо ему необходимо поспешить в Нормандию. Он получил послание от матери-императрицы: его отец при смерти, и Генрих должен приехать как можно скорее, ибо отныне он становится герцогом Нормандии, которую для него завоевал отец. Генриху надлежит без промедления вступить в наследство и принять вассальную присягу вельмож, пока на Нормандию не предъявил права кто-либо еще. Его братец Жоффруа, к примеру. Жоффруа лишь на полтора года младше Генриха, но прыти-то, прыти. Бесспорно, каждый принц должен стремиться к власти, но Генриху совсем не улыбается, чтобы, пока он отвоевывает свое английское наследство, Жоффруа подговорил вельмож и сам надел герцогскую корону.

— А как же Англия? — наконец спросила Милдрэд. — Как же все это? — она обвела рукой пустынный заснеженный пейзаж с разрушенным остовом башни на отдаленном холме. — Вы ведь бросаете своих сторонников в самый разгар войны. Они сражались и гибли за вас, эта земля подверглась разорению, и вот теперь вы уезжаете и бросаете все. Что ждет тех, кто поддержал вас? Выходит, все было зря? Вся эта кровь, разорение и смерть?

— Вы дерзки, раз так разговариваете со мной! — надменно ответил принц.

Он гневно смотрел на нее, не обращая внимания на гарцующую под ним лошадь. Но, видимо, в лице Милдрэд было нечто, отчего Генрих смягчился.

— Думаете, мне легко далось подобное решение? Я всю ночь не спал и думал, как поступить. Но так уже вышло, что отец оставил мне реальную землю с титулом, а наследство матери все еще остается призрачным. К тому же поглядите вокруг, — он взмахнул рукой, отчего его серый жеребец пошел в сторону, и Генрих резко одернул его, так, что брызнула пена. — Видите — кругом снег. Началась зима. А в зимние холода войны прекращаются. Мои соратники — достаточно могущественные лорды, каждый из них правитель на своей земле, и Стефан не может с этим не считаться. И уж поверьте, все они сумеют убедить Стефана, что ему выгоднее помириться с ними, чем развязывать новое сражение.