В дверях гостиной появилась экономка:
— Сэр, к вам с визитом мистер Горацио Вебб.
Весьма заинтригованный, Джек вскинул бровь:
— Спасибо, миссис Митчелл. Я здесь его и приму.
Спустя мгновение в гостиную вошел Горацио Вебб.
Его спокойный взгляд скользнул по уютной комнате, теплой и красивой, отделанной дубовыми панелями, с гравюрами со сценами охоты на стенах, и на лице отразилось нескрываемое удовлетворение. Ролинг-Коттедж он запомнил именно таким — просторным охотничьим домом с вместительными конюшнями и многочисленными спальнями для гостей. Подойдя к ожидавшему у камина хозяину, Горацио с удовольствием отметил, что и сам Джек Лестер именно такой, каким он его себе представлял.
— Мистер Вебб? — Джек первым протянул руку пожилому господину.
— Мистер Лестер. — Горацио стиснул протянутую руку в крепком пожатии. — Я пришел, сэр, чтобы поблагодарить вас от себя и от лица миссис Вебб за неоценимую помощь, которую вы оказали вчера, предотвратив несчастный случай.
— Уверяю вас, сэр, что это сущий пустяк. Я просто оказался на месте и сделал то, что сделал бы любой другой джентльмен в данной ситуации.
Глаза Горацио блеснули.
— Не сомневаюсь, что любой другой джентльмен попытался бы, мистер Лестер. Но мы оба понимаем, что не каждому бы это удалось.
Джек почувствовал, что поддается завораживающему взгляду гостя. Он признательно улыбнулся.
— Бокал мадеры, сэр?
Горацио кивнул, и Джек подошел к столику с графинами, чтобы наполнить бокалы, затем вернулся и протянул один гостю.
— Мой Феникс, наверное, в самом деле один из немногих скакунов, способных догнать вашего Шейха. Я чертовски рад, что был вчера именно на нем.
Он жестом пригласил дядю Софии на диван и, подождав, когда пожилой джентльмен усядется, сам сел в кресло напротив.
С задумчивым видом знатока Горацио пригубил мадеру и посмаковал изысканное вино. После чего перевел взгляд на Джека.
— Я действительно очень ценю ваше вчерашнее вмешательство, мистер Лестер. Если бы мы не уезжали в самое ближайшее время в столицу, я непременно почел бы за честь пригласить вас на ужин. — Он произнес это легко и непринужденно, в то время как его проницательные серые глаза ни на миг не покидали лица Джека. — Но поскольку уже в пятницу мы уезжаем, миссис Вебб поручила мне передать вам ее настоятельную просьбу навестить нас на Маунт-стрит сразу же по вашем возвращении в Лондон. Дом номер восемнадцать. Я конечно же присоединяюсь к ней. Насколько я понимаю, вы тоже собираетесь перебраться в Лондон в самое ближайшее время?
Джек кивнул, отказываясь от первоначального намерения настоятельно просить дядю Софии запретить племяннице ездить на опасных скакунах, и сказал:
— Я собираюсь уехать из Мелтона со дня на день. Но мне придется еще завернуть в Беркшир, и потому не думаю, что намного опережу вас в Лондоне.
Горацио одобрительно кивнул:
— Передавайте привет вашему отцу. Когда-то мы были если не закадычными друзьями, то несомненно добрыми знакомыми.
Джек был поражен.
— Так вы тот самый Вебб! — пояснил он торопливо. — Простите, что сразу не сообразил. В этих краях Веббов довольно много, и я не был уверен, кто из них близкий друг моего отца. Насколько мне известно, у вас с ним много общих интересов. Отец рассказывал, что вы разделяете его одержимость лошадьми.
— О да, — улыбнулся пожилой джентльмен. — Это моя главная слабость. Но вы, кажется, тоже их любитель?
Джек улыбнулся в ответ:
— Я получаю удовольствие от охоты, но боюсь, что мне далеко до тех высот, которых достигает всепоглощающая страсть отца.
— Должно быть, так, — согласился Горацио. — У молодежи теперь иные страсти. Но конный завод Лестеров по-прежнему один из лучших в стране, не так ли?
— Им занимается мой брат Гарри, — ответил Джек. — А в нашем собачьем питомнике разводят неплохих гончих.
Разговор перешел на обсуждение последних новшеств в разведении лошадей и собак, во время которого Джек изучал дядю Софии. Хотя Горацио Вебб был помоложе его отца, они с достопочтенным Арчибальдом Лестером состояли в тесной дружбе. Именно Горацио дал отцу своевременный намек, который впоследствии привел к восстановлению семейного достатка.
Уловив паузу в разговоре, Джек сказал:
— Хочу воспользоваться случаем и поблагодарить вас за бесценный совет насчет Индийской корпорации.
Горацио небрежно отмахнулся.
— Не придавайте этому значения. В конце концов зачем еще нужны друзья? — Прежде чем Джек успел ответить на это новым изъявлением благодарности, Горацио проговорил: — Да вы и заплатили долг сполна. Как бы я сообщил своему свояку, недавно потерявшему жену, что София сломала себе шею, упав с одной из моих лошадей? Насколько я могу судить, Веббы и Лестеры теперь в расчете.
На миг Джеку открылась подлинная цель визита Горацио. Возможно, у него была не одна цель и не все из них Джек угадал, но сейчас он мог только с благодарностью принять эдикт пожилого джентльмена.
— Я был рад оказаться полезным, сэр.
Горацио ответил своей обманчиво мягкой улыбкой и встал.
— А теперь мне пора. — Он подождал, пока Джек позвонит и прикажет, чтобы подали его лошадь к крыльцу. Затем обменялся рукопожатиями с молодым человеком. Еще раз оглядев комнату, он добавил: — Приятно видеть, что этот дом содержится на прежнем уровне. Он ведь давно принадлежит вашей семье?
Провожая дядю Софии до дверей, Джек кивнул:
— Уже пять поколений. Все мужчины у Лестеров воспитаны охотниками.
— Как и надлежит, — сказал Горацио, кажется, имея в виду более широкий смысл. — Так не забудьте, — добавил он, садясь на своего коня, — мы надеемся увидеться с вами в Лондоне.
Кивнув напоследок, Горацио повернул коня и поскакал домой. Переходя в галоп, он улыбался. Ему понравилось то, что он увидел в Ролинг-Коттедже. Как и то, что Лестеры собирались и дальше оставаться частью местного пейзажа — здесь и в Беркшире.
Люсилла останется довольна.
К концу прогулки у Софии разболелась голова. Она обычно не была подвержена даже незначительным недомоганиям и сейчас чувствовала себя не в своей тарелке. Направляясь вместе с Клариссой в заднюю гостиную, она принялась массировать виски в надежде облегчить пульсирующую боль.
Виноват во всем был, конечно, Джек Лестер. Если бы она не волновалась всю прогулку, как поведет себя, если он снова встретится им на пути, не озиралась бы по сторонам в поисках его широкоплечей фигуры, то непременно получила бы привычное удовольствие от верховой езды. Но сейчас она чувствовала себя хуже некуда.
Бросив плат на стул, она с наслаждением опустилась в мягкое кресло у камина.
— Вот жалость, что мистер Лестер и лорд Перси сегодня не присоединились к нам, — заговорила усевшаяся в кресло напротив Кларисса, явно настроенная поболтать. — Я почему-то была уверена, что после вчерашнего они снова будут поджидать нас у Пепельного Холма.
— Может быть, они вернулись в Лондон? — предположила София. — Земля уже мягкая, и лисогонам тут больше делать нечего.
Лисогонами в семье называли джентльменов, которые приезжали в Мелтон-Маубри единственно ради удовольствия погонять лис. При первых признаках оттепели эти господа меняли сельские поля на более утонченную атмосферу светских гостиных.
— Ой! Не думаю, что мистер Лестер и лорд Перси обычные лисогоны. Они оба ездят на таких первоклассных лошадях.
София попыталась сосредоточиться. Головная боль явно мешала ей соображать.
— А при чем тут их первоклассные лошади? — вынуждена была спросить она. — У всех лисогонов ест лошади.
Но мысль Клариссы развивалась в ином направлении.
— Они оба необычайно элегантны, правда? Не только на балу — на балу каждый стремится выглядеть элегантно. Но у них обоих есть неуловимый столичный лоск. Правда?
София с любопытством вгляделась в лицо кузины. Увидев в ясных глазах Клариссы восторженное пламя, она подавила стон.
— Кларисса, можешь мне поверить, не все Лондонские джентльмены такие, как мистер Лестер и лорд Перси. Некоторые из них ничем не лучше… других молоды джентльменов, которых ты встречаешь на местных балах. А многие и вовсе во много раз хуже.
— Может быть, — допустила Кларисса. — Но все таки это неоспоримый факт, что мистер Лестер и лорд Перси затмевают всех местных джентльменов.
София закрыла глаза, чтобы прекратить этот спор Кларисса, сияя, поднялась и, танцуя, прошлась по комнате.
— Ох, Софи, я жду не дождусь, когда наконец окажусь среди изысканных денди, столичных щеголей, и пусть среди них даже будут ловеласы. Это так волнующе, если тебе оказывают внимание такие джентльмены, шутят с тобой, флиртуют, в рамках приличия конечно. — Кларисса закружилась на месте. — И я знаю, — продолжала она, понижая голос, — что не должна этого говорить, но мне не терпится попробовать флиртовать, и еще я не могу дождаться, когда на меня начнут смотреть с обожанием.
София, глядя против солнца на стройную фигурку Клариссы, подумала, что кузине не придется дожидаться слишком долго. Наверное, следует немного охладить ее пыл и вернуть на землю, а заодно выступить в защиту местных джентльменов, Неда например. Не будь ей так плохо, она попыталась бы. Но в голове пульсировала боль, и мысли пребывали в замешательстве. Едва ли она могла сейчас отыскать правильные слова.
— А ты, Софи? — Кларисса резко оторвалась от восторженного созерцания своего радужного будущего и с размаху уселась в соседнее кресло. — После того как мистер Лестер так рыцарственно пришел вчера к тебе на помощь, неужели ты даже самую малость не увлеклась им?
София смежила веки. Кларисса иногда могла посоперничать в прозорливости со своей маменькой.
— Мистер Лестер действительно галантен во всех отношениях, — едва проговорила она, — но при выборе мужа это качество не является главным критерием для меня.
— Ну и какие же главные?
София сквозь ресницы видела, как снисходительно улыбается ее кузина. Она с неохотой признала, что Клариссу не увести в сторону уклончивым ответом.
— Любовь к детям, — произнесла она. Впрочем, этот непременный тест Джек Лестер безусловно прошел бы. Он нашел общий язык с Эми и с мальчиками тоже. — Еще чувство юмора. — Им он тоже обладал, и иногда довольно смелым. — Еще я хотела бы, чтобы это был человек уравновешенный и надежный, не подверженный приступам раздражения. — А с этими качествами у ее рыцаря в сияющих доспехах были очевидные проблемы. Всем известно, что светские щеголи и повесы не отличаются надежностью. — Увлекшись перечнем, София сосредоточенно сдвинула брови. — В меру приятной внешности достаточно, Адонисом ему быть не обязательно. Ни в коем случае не скупой. Чтобы умел танцевать, особенно вальс. Ну вот, — заключила она, открывая глаза и насмешливо глядя на Клариссу. — Теперь ты удовлетворена?
Кларисса засмеялась и захлопала в ладоши, заставив Софию болезненно сморщиться.
— Но это превосходно! Значит, мистер Лестер именно гот, кто тебе нужен.
София резко поднялась, маскируя порывистое движение беззаботным смехом.
— Умоляю, Кларисса, не увлекайся игрой воображения. Наши встречи с мистером Лестером не что иное, как просто случайности.
Ее горячность немного удивила Клариссу, но спорить она не стала.
— Наверное, сегодня им что-то помешало, — сдержанно сказала она и добавила, аккуратно сворачивая ленты на капоре: — Просто интересно, когда мы снова их увидим?
Усаживаясь ужинать тем же вечером в столовой своего коттеджа, Джек мог бы без долгих раздумий ответить на вопрос Клариссы. Рано утром он собирался покинуть Лестершир.
Он объявил об этом Перси, сидевшему справа от него.
— С чего это вдруг? Я думал, ты задержишься еще на пару недель.
— Я тоже так думал, — ответил Джек. — Но обстоятельства изменились. — Прежде чем Перси успел спросить какие, он добавил: — Да и погода испортилась, так что я, пожалуй, загляну в Лестер-Холл, ну а потом вернусь в город.
— Что да, то да, — подтвердил Перси. — Дороги развезло. В этом сезоне больше не поохотишься.
Джек кивнул, он неожиданно обрадовался этой ранней оттепели.
— Я, пожалуй, тоже навещу своего старика, — задумчиво произнес Перси. — А то он начинает буянить, когда мы о нем забываем. Съезжу отдать ему сыновний долг, и встретимся уже в Лондоне.
Джек снова кивнул, погруженный в свои планы. В столицу особо спешить было незачем. Веббы начнут принимать только через неделю.
Решение покинуть Лестершир было продиктовано убежденностью, что сцена, произошедшая между ним и Софией, после того как он стащил ее с седла лошади, больше не должна повториться. Впрочем, благодаря этому случаю он теперь в хороших отношениях с Веббами, и ему фактически велено явиться к ним с ответным визитом. Заручившись одобрением миссис Вебб, он сможет смело и дальше демонстрировать свой интерес к Софии.
"Леди с серьезными намерениями" отзывы
Отзывы читателей о книге "Леди с серьезными намерениями". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Леди с серьезными намерениями" друзьям в соцсетях.