С тяжелым сердцем и полными слез глазами Шарлотта поднялась в прелестный экипаж, умчавший ее прочь от друзей и дома; но в каком бы горе она ни пребывала, она и не догадывалась о том, каким странным и необычным образом вернется.
Когда она въехала в Лондон, где располагалось жилище миссис Вильямсон, форейтор, чья глупость не могла не вызывать изумления, снова и снова безо всякого стыда повторял, что поскольку образования он не получал, то ему совершенно неизвестно, в какую часть города следует править.
Шарлотта, чей нрав, как мы уже упоминали, требовал от нее угождать всем и каждому, с величайшей снисходительностью и доброжелательностью сообщила ему, что править следует на улицу Портлент-плейс, что он и сделал, и вскоре Шарлотта оказалась в объятиях любящей тетушки.
Не успели они сесть, как обычно, проявляя величайшую любовь друг к другу, в одно кресло, как дверь неожиданно отворилась и у ног очаровательной Шарлотты – отчасти намеренно, отчасти вследствие общей слабости организма – оказался пожилой джентльмен с землистым лицом, одетый в старый розовый сюртук; сей господин немедленно объявил о своих чувствах к ней и в чрезвычайно трогательной манере стал умолять о снисхождении.
Не в силах решиться сделать несчастной даже одну-единственную душу, Шарлотта согласилась стать его женой, после чего джентльмен покинул комнату и в ней снова стало тихо.
Однако покой длился недолго, поскольку дверь отворилась во второй раз; в комнату вошел молодой и красивый джентльмен в синем сюртуке и начал вымаливать у очаровательной Шарлотты разрешение ухаживать за ней.
Во внешности второго незнакомца было нечто такое, что повлияло на Шарлотту в его пользу, причем ничуть не менее, нежели внешность первого посетителя; объяснить этого она не могла, как не могла и проигнорировать.
Таким образом, уступив этому влиянию и особенности своего нрава, требовавшего от нее радовать всех и вся, Шарлотта пообещала стать его женой на следующее же утро, после чего он откланялся и леди приступили к легкому ужину, состоявшему из зайчонка, парочки куропаток, трех фазанов и дюжины голубей.
И только на следующее утро Шарлотта вспомнила о том, что оказалась помолвлена с двумя мужчинами сразу; и как только она это поняла, воспоминание о собственной недавней глупости так повлияло на ее мозг, что она решила совершить еще бóльшую и с этой целью бросилась в глубокий ручей, бежавший через парк ее тетушки на Портлент-плейс.
Вода отнесла Шарлотту до самой Чудоягодди, где ее тело выловили из реки и похоронили; на ее надгробии Фредерик, Эльфрида и Ребекка приказали выбить следующую эпитафию:
Покой обрела здесь наша подруга;
Дав согласье на брак сразу двоим,
Бросила нежное тело свое в воды
Ручья, в Портлент-плейс текущего.
Эти милые строки, жалобные и прекрасные, никто из проходящих мимо могилы не читал, не пролив над ними потока слез, а потому, читатель, если из тебя они не выдавили ни слезинки, значит, твоя душа недостойна воспринимать их.
Отдав последний долг подруге, Фредерик и Эльфрида вместе с капитаном Роджером и Ребеккой вернулись в дом миссис Фицрой, в едином порыве бросились к ее ногам и обратились к ней с такими словами:
– Мадам! Когда милый капитан Роджер впервые заговорил с любезной Ребеккой, вы одна воспротивились их союзу, сославшись на нежный возраст влюбленных. Это оправдание более не имеет силы, поскольку уже семь дней утекло, вместе с очаровательной Шарлоттой, с тех пор как капитан в первый раз заговорил с вами на сию тему. Так благословите же, мадам, их союз, и в качестве награды эта бутылочка с нюхательной солью, которую я сжимаю в правой руке, станет вашей, и только вашей, навеки, я никогда не потребую ее возврата. Но ежели через три дня вы откажетесь соединить их руки, этот кинжал, который я сжимаю в левой руке, обагрится кровью вашего сердца. Говорите же, мадам, решите же их судьбы – и свою собственную.
Такое нежное и кроткое увещевание не могло не произвести ожидаемого эффекта. Полученный ими ответ был следующим:
– Мои дорогие юные друзья! Приведенные вами аргументы слишком справедливы и красноречивы, чтобы противиться им; Ребекка, через три дня ты соединишься со своим капитаном.
Эта речь, лучше которой и быть не могло, вызвала у всех неописуемую радость; и поскольку между участниками договора вновь воцарился мир, капитан Роджер стал умолять Ребекку вознаградить их песней; исполняя его просьбу – однако сначала уверив всех, что ужасно простужена, – она спела следующее:
Коридон на ярмарку пошел,
Купил для Бесс он ленту алу;
Она вплела ее в косу, и он нашел,
Что теперь она выглядит величаво.
По истечении трех дней капитан Роджер и Ребекка сочетались браком, а сразу же после церемонии сели в дилижанс и отправились в поместье капитана в Бакингемшире.
Родители Эльфриды, хотя и всерьез желали увидеть ее супругой Фредерика до того, как смерть заберет их, но знали, что ее утонченная натура не перенесет и малейшего напряжения, и справедливо подозревали, что назначить день свадьбы – для нее слишком большое нервное напряжение, а потому не стали давить на нее в данном вопросе.
Пролетали недели и месяцы, а воз был и ныне там; наряды уже вышли из моды; и вот наконец прибыли капитан Роджер с супругой, дабы нанести визит матушке и представить ей свою прекрасную восемнадцатилетнюю дочь.
Эльфрида, обнаружив, что ее бывший суженый становится слишком старым и уродливым, чтобы по-прежнему годиться ей в мужья, обрадовалась, услышав о приезде столь прелестной юной девушки, как Элеонора, и вознамерилась завязать с ней теснейшую дружбу.
Но вскоре Эльфрида обнаружила, что счастья, которое она ожидала испытать от знакомства с Элеонорой, ей не видать, поскольку ей пришлось пережить не только унижение оттого, что последняя относилась к ней не иначе как к старухе, но и ужас открытия расцветающей страсти в сердце Фредерика к дочери любезной Ребекки.
В ту же секунду как Эльфрида догадалась об этой любви, она помчалась к Фредерику и в чрезвычайно героической манере, захлебываясь, заявила ему о своем намерении выйти замуж на следующий же день.
Для человека, оказавшегося в столь затруднительном положении и обладающего меньшим мужеством, чем Фредерик, подобная речь означала бы неминуемую гибель; но он, ни на йоту не испугавшись, храбро ответил:
«Черт побери, Эльфрида, ты, может, и заключишь брак завтра, а я не собираюсь».
Ответ его оказался слишком неожиданным для ее нежной натуры. Эльфрида, как и следовало ожидать, упала в обморок и так торопилась предаться целой цепи обмороков, что ей едва хватало терпения выбраться из одного, прежде чем упасть в следующий.
Хотя в том, что касалось опасности, угрожающей его жизни или свободе, Фредерик был бесстрашен как лев, во всех других отношениях его душа была кроткой как у ягненка, и как только он услышал об опасном заболевании Эльфриды, то помчался к ней и, обнаружив ее в лучшем здравии, нежели то, к коему его подготовили, обручился с ней навеки…
Finis
Три сестры
Эдварду Остину, эсквайру, следующий неоконченный роман с уважением посвящается его покорной слугой – автором
Дорогая Фанни,
Я счастливейшее создание на свете, поскольку получила предложение от мистера Ваттса. Это со мной впервые, и потому я считаю его предложение чрезвычайно ценным. Ах, какая победа над Даттонами! Я не намерена давать согласие, по крайней мере мне так кажется; но поскольку я не вполне уверена, то дала ему уклончивый ответ и удалилась. А теперь, дорогая Фанни, мне нужен Ваш совет – стоит ли мне принять его предложение; но для того чтобы Вы могли судить о его достоинствах и финансовом положении, я Вам их опишу. Он уже немолод (ему около тридцати двух лет) и довольно невзрачен – настолько невзрачен, что я смотреть на него не могу. Он ужасно невоспитанный, и я ненавижу его сильнее, чем кого-либо в целом свете. У мистера Ваттса солидное состояние, и он оставит мне прекрасное содержание после смерти, но увы! здоровье у него отменное. Говоря коротко, я не знаю, что мне делать. Если я откажу ему, то (он практически сказал мне это в лицо) мистер Ваттс сделает предложение Софи, а если и та откажет – то Джорджиане, а я не вынесу, если одна из них выйдет замуж раньше меня. Я знаю, что если приму его предложение, то буду несчастна всю оставшуюся жизнь, поскольку у него вздорный характер, он сварлив, ужасно ревнив и так прижимист, что в доме никто, кроме него, не живет. Мистер Ваттс сказал мне, что должен сообщить о своем намерении моей матушке, но я настояла на том, чтобы он пока повременил, ведь она наверняка заставит меня выйти за него, хочу я этого или нет; однако вполне возможно, что он уже успел с ней поговорить: он никогда не делает того, о чем его просят. Думаю, я все же соглашусь. Это будет моим триумфом – выйти замуж раньше Софи, Джорджианы и Даттонов. И к тому же мистер Ваттс пообещал по такому случаю купить новый экипаж, но мы чуть не поссорились по поводу его цвета: я настаивала на синем в серебряную крапинку, а мистер Ваттс заявил, что экипаж будет просто шоколадным; а чтобы еще сильнее рассердить меня, добавил, что и на рессорах он будет сидеть так же низко, как и предыдущий. Все, не выйду за него! Он сказал, что придет завтра за моим окончательным ответом, так что, наверное, надо соглашаться, пока он не передумал. Знаю, Даттоны будут завидовать мне, а кроме того, я смогу сопровождать Софи и Джорджиану на все балы во время сезона. А впрочем, какая польза от этого, если мистер Ваттс наверняка не отпустит меня одну – ведь сам он ненавидит танцы и не в состоянии понять, как кто-то может любить то, что он ненавидит; к тому же он не устает повторять, что женщина должна всегда сидеть дома, и все в таком роде. Решено, я за него не пойду; я бы сразу же ему отказала, если бы знала наверняка, что ни одна из моих сестер не примет его предложения и что, откажи они ему, он не пойдет к Даттонам. Так рисковать я не могу; так что если мистер Ваттс пообещает, что экипаж будет по моему вкусу, я пойду за него, если же нет – может сам на здоровье в нем кататься. Надеюсь, Вам понравилась моя решимость; ничего лучшего я придумать не в состоянии.
Остаюсь Вашей любящей
Мэри Стэнхоуп.
Дорогая Фанни,
Не успела я запечатать последнее письмо к Вам, как в мою комнату вошла маменька и заявила, что хочет поговорить со мной на очень важную тему.
– Ах! Я знаю, о чем вы, – сказала я, – этот старый дурак, мистер Ваттс, все вам рассказал, хоть я и отговаривала его. Впрочем, вы не заставите меня выйти за него, если я этого не захочу.
– Я не намерена принуждать тебя, дитя, просто хочу знать, каково твое решение насчет его предложения, и потребовать, чтобы ты побыстрее решилась на что-нибудь, потому что если ты за него не выйдешь, то, возможно, выйдет Софи.
– Неужели?! – поспешно воскликнула я. – Софи не стоит беспокоиться, потому что я, конечно же, сама выйду за него.
– Если таково твое решение, – заметила маменька, – то почему ты так боялась, что я стану давить на тебя?
– Ну, потому, что я еще не решила, выйду я за него или нет.
– Ты самая странная девушка в мире, Мэри. Сначала ты говоришь одно, а потом – совсем другое. Скажи же мне раз и навсегда, намерена ли ты выйти замуж за мистера Ваттса или нет?
– Господи! Маменька, ну как я могу сказать вам то, чего сама еще не знаю?
– Тогда я хочу, чтобы ты это узнала, и побыстрее, потому что мистер Ваттс не допустит, чтобы его держали в неведении.
– Это мне решать.
– Нет, не тебе: если ты не дашь ему окончательного ответа завтра, когда он будет пить с нами чай, то он намерен начать ухаживать за Софи.
– Тогда я расскажу всему свету, что со мной он повел себя очень неучтиво.
– И что хорошего из этого получится? Свет слишком долго поносил мистера Ваттса, чтобы он теперь вдруг начал обращать на это внимание.
– Жаль, что у меня нет отца или брата; они бы дрались с ним на дуэли.
– Если бы им это и удалось, то лишь благодаря хитрости, потому что мистер Ваттс просто сбежал бы; а потому еще до завтрашнего вечера ты должна решить – и решишь! – принять или отклонить его предложение.
– Но почему, если я откажу ему, ему непременно нужно делать предложение моим сестрам?
– Почему? Да потому, что наша семья его устраивает; а кроме того, твои сестры такие же хорошенькие, как и ты.
– Маменька, а Софи выйдет за него, если он сделает ей предложение?
– Скорее всего; с чего бы ей отказываться? Если же она все-таки откажется, то за него придется выйти Джорджиане, потому что я не намерена упускать возможность так удачно пристроить свою дочь. Так что не торопись, я оставлю тебя, чтобы ты могла хорошенько подумать.
"Леди Сьюзан" отзывы
Отзывы читателей о книге "Леди Сьюзан". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Леди Сьюзан" друзьям в соцсетях.