- Да нет у меня никакого мужа! - вскричала Лили, подхватывая свой саквояж.

- Произошло ужасное недоразумение, - начал было Руперт.

- Да уж произошло, - не унималась миссис Макаллистер. - Вы только подождите, что будет, когда до ушей майора Холидея дойдет весть, что он ухаживал за потаскушкой!

Лили в отчаянии топнула ногой.

- Вот, полюбуйся, что ты натворил, Руперт Соммерс, - едва не плача, воскликнула она. - Ты же все порушил!

- Мадам, - как можно убедительнее произнес Руперт, - эта молодая особа вовсе не моя жена, она моя сестра. Естественно, нет никаких брошенных детей.

- Так у нее нет мужа? - опешила миссис Макаллистер.

Руперт отрицательно покачал головой.

- Ну и ну, - только и нашлась в ответ хозяйка, невольно отступая.

- Полагаю, моя комната остается за мной? - спросила Лили, шествуя мимо нее с гордо задранным носом.

- Да, конечно. До поры до времени, - со вздохом отвечала миссис Макаллистер. - И все-таки я бы хотела понять, откуда пошла эта сплетня.

- Мой брат будет счастлив иметь возможность все вам объяснить, заявила Лили, наградив Руперта таким взглядом, который сразил бы наповал даже медведя. На сем она промаршировала в дом, поднялась по лестнице и заперлась у себя в комнате.

***

Когда утром следующего дня она спустилась в кухню, то застала там Руперта, сидевшего за чашкой кофе.

- Что ты здесь делаешь? - не очень-то приветливо поинтересовалась она.

- Я пришел попрощаться.

- То есть ты уезжаешь? - Лили не смогла сдержать радости. - Просто уезжаешь - и все?

- Я ведь должен явиться на занятия в школу, если ты не забыла. А ты не забудь про обещание: явишься домой немедленно, как только тебе станет плохо.

Лили покоробила такая уверенность брата в том, что ее предприятие обречено на провал, но она предпочла не спорить. Главное - что он позволяет ей остаться и воплотить в жизнь свою мечту.

- Я обещаю, - тихо произнесла она. - И я буду писать тебе как можно чаще.

- Это было бы прекрасно, - сказал Руперт, пожав ей руку.

- Но как тебе удалось меня отыскать? - задала Лили мучивший ее всю ночь вопрос.

- Почтмейстер сказал мне, что ты здесь.

Лили кивнула. Ну конечно. Часть из ее писем, адресованных шерифам на территории Вашингтона, должны были пройти через почтовое отделение в Спокане.

- Я так рада, что ты понял меня, - призналась она.

- Я просто желаю тебе счастья, - с улыбкой промолвил брат. - Счастья и благополучия.

Лили подумала о предстоящих ей одиноких зимних ночах на своей ферме, когда одни волки будут завывать в округе, и невольно вздрогнула.

- Что с тобой? - встревожился Руперт.

- Ничего, - мягко улыбнулась Лили.

***

Руперт уехал с утренним дилижансом в Спокан, и Лили почувствовала себя ужасно одинокой. Лишь мысль о предстоящем офицерском бале не позволила ей впасть в отчаяние. О, этот бал обещал стать приключением, которое она запомнит на всю оставшуюся жизнь.

Чарли, еще не простивший Лили недавнюю выходку, весь день ворчал на нее и придирался к каждому пустяку.

Когда она еле живая от усталости добралась до своей комнаты, то обнаружила лежавшую на кровати посылку. Обратный адрес был очень простой: "Тиббет. Форт Деверо, территория Вашингтон".

Сгорая от любопытства, Лили тут же сорвала обертку и развернула пакет.

В нем оказалась коробка, а в ней прелестное платье лавандового оттенка. Пышные рукава, лиф и подол платья были отделаны тончайшею тесьмой.

Лили подбежала к стоявшему на бюро мутному зеркалу и приложила платье к себе. Этот бледно-аметистовый цвет удивительно ей шел - по крайней мере, так казалось в сумраке комнаты.

Девушка мигом скинула свое обычное ситцевое платье и, едва дыша, надела вечерний туалет. Ей придется лишь слегка ушить платье в талии да укоротить подол, а в остальном присланный наряд идеально подходил к ее фигуре.

Лили закружилась но комнате, представляя себе, что танцует в объятиях майора Холидея, что без конца смотрит в его чудесные, завораживающие, неотразимые глаза...

Тут Лили застыла на месте. Как же она могла забыть о том, что намерения Калеба никак не назовешь достойными. Для него Лили лишь игрушка, очередной способ развлечься. Совершенно так же, как когда-то для Исидоры.

Грустно вздохнув, девушка сняла с себя платье и села на край кровати. Как бы то ни было, но образ Калеба преследовал ее и во сне, и наяву. К примеру, не далее как нынче после обеда, помогая Чарли извлекать пироги из духовки, она думала о том, что испытает женщина, оказавшаяся в одной постели с майором Холидеем.

От одного воспоминания об этом Лили раскраснелась. Пристыженная, она сбежала вниз, чтобы воспользоваться корзинкой со швейными принадлежностями миссис Макаллистер, и трудилась над одолженным ей лавандовым платьем до тех пор, пока от усталости у нее не начали слипаться глаза. Тогда она забралась в постель и заснула, и ей приснилось, что она работает у себя на ферме.

Лили двигалась во сне вдоль грядки с капустой, и мотыжила и мотыжила, пока не наткнулась на пугало. А когда девушка подняла на него глаза, то обнаружила, что это Калеб стоит над ней, одетый как пугало, и улыбается. Он заключил ее в объятия и поцеловал, и она не в силах была не отвечать ему.

И тут Лили проснулась, тяжело дыша и чувствуя пламя, разбуженное в ней этими объятиями. Ее жгло, жгло до боли, и она ничего не понимала, кроме того, что только Калеб в состоянии облегчить ей эту боль.

Лили уселась в кровати, обхватив руками колени и упершись в них подбородком. Ее комната была залита лунным светом, и платье, аккуратно повешенное возле двери, выглядело просто обворожительно. Если бы оно сейчас само по себе соскочило с плечиков и пустилось вальсировать, Лили ничуть бы не удивилась.

Вздохнув, девушка выбралась из-под одеяла и подошла к окну. Ее взору представились соседние дома, замершие в ожидании близкого рассвета, и небеса, усеянные звездами, которые, казалось, состязались в яркости одна с другой.

Тогда Лили достала коробку с шоколадом, которую спрятала в ящике своего бюро, и сняла с нее крышку. Положив в рот кусочек, она вернулась к себе в кровать.

Сладкая ароматная масса окутала ее язык, и Лили почувствовала некоторое облегчение. Ей до сих пор было невдомек, отчего Калеб так волновался, когда она впервые при нем попробовала его шоколад. Может быть, он подарил ей его вовсе не для того, чтобы она его съела?

Пожав плечами, Лили взяла из коробки еще один кусочек и принялась не спеша его сосать. Под конец она оставила его прямо посредине языка, чтобы восхитительный вкус подольше сохранился. Мужчины такие странные, непонятные создания. Стоит вспомнить хотя бы то, что они дарят даме шоколад, а потом пыхтят и ерзают на стуле, глядя, как она его ест.

Когда она снова увидит в субботу Калеба, она непременно потребует у него разъяснений. Мечтательно улыбаясь, Лили наконец нашла в себе силы отложить коробку в сторону и забылась сладким сном.

ГЛАВА 4

Карета поднималась вверх по крутому травянистому склону, стройные молоденькие сосенки качали кронами на фоне необъятного голубого неба. Вдоль дороги расстилался ковер из белоснежных маргариток. А между глубокими темными колеями кивали головками желтые и багряные мальвы.

Лили, всю дорогу выглядывавшая из кареты, в очередной раз выпрямилась и постаралась принять как можно более уверенную, позу. Ведь всего через несколько минут ей предстояла встреча с Калебом.

И тут, как назло, у нее развязались ленты на новенькой желтой шляпке.

- Мы почти приехали, - обратилась она к сидевшему напротив нее солдату, стараясь незаметно завязать бант.

- А я уж прямо соскучился по этому месту, - протянул он, как-то особенно лихо сдвинув свою шляпу на затылок.

Впереди раздались звуки сигнальной трубы, и Лили, в очередной раз высунувшись из повозки, увидела людей в голубых мундирах, маршировавших вдоль парапета. При приближении кареты массивные ворота форта гостеприимно распахнулись.

- Вы едете сюда, чтобы работать прачкой, мэм? - спросил солдат, прикоснувшись к оборкам на желтом, как одуванчик, платье Лили. За всю дорогу он не сказал ни слова, а тут вдруг сделался на диво словоохотлив.

- Меня пригласили на офицерский бал, - гордо повела головкой Лили.

Услышав это, к ним вплотную придвинулся с передней скамьи тощий болезненный капрал. Он был очень непривлекателен: нескладная фигура, кривые зубы, а дух от него шел такой, что Лили моментально пожалела о своей словоохотливости.

- И чья же вы, стало быть, леди? - спросил капрал. - Таких, как вы, красоток обычно приглашает лейтенант Костнер. Или же кэп Филлипс.

Лили натянула перчатки, на которые ей пришлось потратить часть своих неприкосновенных сбережений, и пожала плечами:

- Меня пригласил в гости майор Калеб Холидей, если это имя вам что-нибудь говорит.

Разговорчивый малый тут же выпрямился, словно аршин проглотил, и нахлобучил по самые уши свою шляпу.

- Я искренне сожалею, если был недостаточно почтителен с вами, мэм, торопливо пробормотал он. - Поверьте, я вовсе этого не хотел.

Но тут карета въехала в ворота форта, и Лили тут же забыла о солдате, которого удалось так легко поставить на место. Она смогла наконец завязать ленты у своей шляпки и расправила оборки на юбках.

Выглянув из окна, Лили увидела, что форт Деверо был крошечным автономным городком: здесь были магазин и почтовое отделение, а по тенистым тротуарам прогуливались прилично одетые молодые леди, катя коляски с младенцами.

Повозка остановилась напротив небольшого бревенчатого здания, по обеим сторонам входа в него были флаги. Возничий тут же помог Лили спуститься. Это был симпатичный темноволосый мужчина с пушистыми усами и смеющимися карими глазами. Подав Лили руку, он почтительно сдернул с головы свою потрепанную пыльную шляпу.

- Всегда к вашим услугам, мисс, - вежливо сказал он.

Лили улыбнулась и позволила ему помочь ей покинуть экипаж.

Девушку встречала Гертруда Тиббет в сопровождении очень привлекательной молодой леди, показавшейся Лили знакомой. Калеба, однако, не было и в помине. Лили постаралась скрыть свое разочарование.

- Хелло, Лили, - тепло приветствовала ее миссис Тиббет, - позвольте представить вас моей племяннице, Сандре Холидей.

- Хелло, - отвечала Лили, вдруг почувствовав себя так неловко, что ей захотелось немедленно вернуться в Тайлервилль. Конечно, совпадение фамилий Сандры и Калеба могло оказаться просто случайностью, но интуиция подсказывала ей иное.

- Вы, как я понимаю, ожидали увидеть здесь Калеба, - мелодичным голосом к приехавшей обратилась Сандра, и Лили тотчас вспомнила ее. Эта была та дама, которая приехала в Тайлервилль в одном дилижансе с Рупертом примерно неделю назад. - Боюсь, что его целиком поглотила армия. Нам приходится рассчитывать лишь на остатки его внимания.

- Сандра, - мягко упрекнула ее миссис Тиббет.

Тогда молодая леди указала затянутым в элегантную перчатку пальчиком в сторону парадного плаца, находившегося по другую сторону дороги.

- Вот он где, - сказала Сандра. - Выглядит довольно лихо, вы не находите?

Ноги Лили еще не отошли от долгого неподвижного сидения на неудобной скамье, но она мгновенно позабыла об этом, когда увидела, как красиво движутся на плацу стройные ряды кавалеристов, напоминая бесконечное перемещение кусочков голубого стекла в трубке калейдоскопа. А Калеб всем этим командовал: он был верхом на знакомом уже Лили вороном жеребце, который нервно пританцовывал под хозяином, когда тот выкрикивал команды.

На какой-то момент позабыв о миссис Тиббет и Сандре, Лили подошла к самому краю парадного плаца. Она сняла шляпку и подставила прохладному ветерку голову.

Навстречу Лили двигалась в идеальном порядке колонна кавалеристов, но, как только девушка обнажила голову, весь строй смешался. Один из солдат в переднем ряду, казалось, позабыл, что он должен делать.

Дико гикая и пришпоривая лошадь, молодой кавалерист галопом понесся прямо на Лили. Его голубое кепи слетело в пыль и тут же было затоптано копытами лошадей его товарищей, поскакавших за ним вслед.

Лили подалась назад, ей хотелось бежать, но ноги словно приросли к земле. Не в силах двинуться с места, она лишь завороженно смотрела, как несется на нее всадник с желтыми штрипками на кавалерийских бриджах.

Но тут раздалась новая команда Калеба, и полдесятка всадников осадили своих лошадей и вернулись в строй. Они моментально выровняли ряд и напряженно застыли, глядя прямо перед собой, в то время как подавший команду офицер подъехал к Лили.