- Фермером? Это вы-то, мисс Лили?
- Я попала на Запад в сиротском поезде, - кивнув, пояснила она. - И с тех пор я всю жизнь мечтаю обзавестись своим местом на земле. Местом, где я могла бы пожинать плоды своего собственного труда и жить под собственной крышей, не считая себя никому и ничем обязанной.
Уилбур по-прежнему неторопливо шагал по дороге, размахивая руками, но лицо его приняло задумчивое выражение.
- Ну вот, а я уж было собрался поухаживать за вами. Но ведь мы можем остаться просто друзьями. Вы, похоже, не из тех женщин, что запросто меняют свое мнение, не так ли?
- Вы правы, Уилбур.
- Ну что ж, быть другом - даже проще, чем ухаживать за кем-то, и уж во всяком случае гораздо менее хлопотно, - весело улыбнулся Уилбур.
- Мы станем с вами самыми лучшими друзьями, - со смехом отвечала Лили, продев свою руку под локоть капралу.
***
Калеб стоял на крыльце дома Тиббетов, высматривая силуэт Лили, скрывшийся за завесой дождя. Он последовал тактике, рекомендованной ему полковником, и был весьма доволен результатами до той минуты, когда он увидел, как Лили покидает дом Тиббетов в сопровождении капрала Пирза.
Когда он заметил, как она держится за его руку, так, словно в этом юнце сосредоточились все возможные человеческие достоинства, он едва подавил в себе желание, изрыгая проклятия, помчаться следом за ними во тьму. Он сгорал от ярости, понимая, что Лили ни за что не стала бы подобным образом вести себя с ним на людях, с Калебом, даже несмотря на все, что между ними было до этого.
Мрачнее тучи Калеб развернулся и вошел в дом. В передней он едва не налетел на Гертруду Тиббет.
- Ах, вот вы где, - воскликнула она, почему-то с трудом переводя дыхание и в явном замешательстве. - Нет, благодарю покорно, но здесь слишком душно, просто яблоку негде упасть.
С улыбкой Калеб отступил назад, зная, что этой предназначенной для чужих ушей фразой Гертруда хочет дать ему понять, что срочно хочет поговорить с ним наедине.
- А где Лили? - поинтересовалась хозяйка, опираясь на руку Калеба, который заботливо помог ей устроиться на перилах крыльца.
- Почем мне знать? - подчеркнуто равнодушно пожал плечами майор, повернувшись спиной в ту сторону, куда только что удалились две едва различимые впотьмах фигуры.
- Я полагаю, что вы прекрасно об этом осведомлены, Калеб Холидей.
- Виноват, - смущенно хмыкнул майор. - Я только что видел, как она ушла с капралом Пирзом.
Гертруда на мгновение нахмурилась, но в конце концов ей удалось избавиться от какой-то неизвестной Калебу мысли, и на ее лице явственно проступили признаки досады и возмущения.
- Вы же знаете, что она все время следила за вами. Не спускала с вас глаз всякую минуту, когда думала, что вы не смотрите в ее сторону.
- а о чем вы хотели со мною поговорить? - поинтересовался Калеб, которому последняя новость пришлась весьма по душе.
- Судя по всему, Сандра не уедет в Фокс Чейпл, - со вздохом сообщила Гертруда. - Они с Робертом Костнером полюбили друг друга.
- Понятно, - недовольно пробормотал Калеб. Он от всей души был бы рад, если бы Сандра наконец нашла свое счастье в жизни, но мало доверял ее чувствам. Эта женщина сама не знала, чего хочет.
- И она уверена, что забеременела.
Калеб предпочел промолчать.
- Ты же помнишь о том, что случилось в прошлый раз. Она желает остаться, Калеб, и выйти замуж за Роберта.
Если бы речь шла о ком-то другом, Калеб мог бы надеяться, что замужество благотворно повлияет на взбалмошную дамочку. Но коль скоро речь шла о Сандре, ни о чем подобном не могло быть и речи.
- Отец ребенка - Костнер?
- Да. - Гертруда невольно опустила глаза и принялась от смущения разглаживать юбки. - Сандра утверждает, что это так.
- Я желаю им счастья, - не задумываясь, произнес Калеб, хотя и не мог удержаться от сочувствия к юному лейтенанту, поскольку слишком хорошо знал, какой непостоянной и безответственной особой была Сандра.
- Это очень мило с твоей стороны, особенно если вспомнить, что было между вами раньше. Однако я боюсь, что мне еще раз придется попросить тебя об услуге.
- О какой? - неохотно спросил Калеб, хотя знал, что не сможет отказать Гертруде в любой, даже самой невероятной просьбе.
- Мы долго думали с Сандрой, как лучше поступить, и решили, что до свадьбы ей все же лучше уехать в Фокс Чейпл. Через несколько недель лейтенант Костнер присоединится к ней, но ему нужно время, чтобы уладить здесь служебные дела. Я бы хотела в свою очередь быть уверенной, что Сандра в целости и сохранности доставлена на поезд, отправляющийся из Спокана.
Хотя Калеба мало радовали очередные заботы, свалившиеся на его голову, он охотно согласился помочь Гертруде, и не только из-за дружеских чувств, питаемых им к семейству Тиббетов. Ведь оказавшись в Спокане, он сможет кое-что предпринять для того, чтобы нанять агента от Пинкертона для розыска пропавших сестер Лили.
- Кстати, ты знаешь, в Спокане живет брат Лили, - добавила Гертруда ровным тоном.
- Ты не имеешь представления о том, как его зовут? - поинтересовался майор. Хотя Лили и упоминала в их разговорах про своего брата, Калеб ни за что не смог бы восстановить сейчас в памяти имя, которое она называла.
- Нет, - улыбнулась Гертруда с таким видом, словно оправдалось одно из ее самых заветных мечтаний, - но я уверена, что, если ты спросишь у Лили, она охотно тебе об этом скажет.
Калеб сильно сомневался, пожелает ли Лили вообще с ним разговаривать, но автоматически кивнул, в то время как его взгляд не отрывался от темной улицы: он все еще надеялся, что Лили вот-вот вернется.
- Просто чудесно видеть, что ты наконец-то в кого-то влюбился, Калеб, мягко рассмеялась Гертруда. - Я уже было перестала надеяться, что мне доведется танцевать на твоей свадьбе.
Калеб уселся возле Гертруды на перилах крыльца и взял ее руку, запечатлев на ней легкий поцелуй. Он и сам не мог сказать с уверенностью, так ли уж он влюблен, но ему не хотелось ее разочаровывать.
- Раз уж я не могу жениться на тебе, - пошутил он, - придется подыскать кого-нибудь другого.
- Она не надоест тебе, даже если вы проживете до девяноста лет. Лили именно та девушка, которая тебе нужна, Калеб. И хотя она еще не раз будет испытывать твое терпение, тем не менее она будет дарить тебе лучшие часы в твоей жизни. И она нарожает тебе чудесных, красивых детей.
Калеб позволил себе на секунду представить Лили в качестве матери его детей и тут же почувствовал, как все напряглось у него в паху.
- Так ты полагаешь, что я всерьез ухаживаю за ней? - спросил он как можно непринужденнее, стараясь не выдавать охватившего его сладостного порыва.
- Я знаю, о чем вы говорили с Джоном, - отвечала Гертруда, - и согласна почти со всем, что он тебе насоветовал. Лили относится к тому типу женщин, которых необходимо поддразнивать: она не верит, что в жизни что-то дается просто так, без боя.
Калеб снова встал и прислонился к столбикам, подпиравшим перила: он тщетно всматривался в ночную тьму, надеясь различить в ней силуэт Лили.
- Я боюсь, что, если наша борьба затянется, она просто сведет меня с ума, - сказал он.
Гертруда рассмеялась, отчего под нею заскрипели деревянные перила. Она встала и дружески похлопала Калеба по спине.
- А вот это верный признак того, что она именно та, которая нужна тебе, - заверила она. И на том вернулась к гостям.
Калеб же остался в одиночестве на крыльце. По его мнению, для него лично эта вечеринка уже закончилась.
***
Когда Лили с Уилбуром добрались до тесной лачуги, в которой обитала Велвит, не было похоже, чтобы там сейчас находился Джадд Ингрэм.
- Можно нам войти? - осведомилась Лили, несказанно обрадованная последним открытием.
В полуотворенную дверь на них в изумлении уставилась физиономия Велвит.
Наконец хозяйка лачуги вздохнула и вышла на крыльцо. На ней был надет все тот же засаленный халат, а лицо заметно раскраснелось.
- Господь его знает, что вам тут надо, - пробурчала она.
- Я пришла поговорить с вами по поводу нового места работы, - храбро заявила Лили, входя в состоявший всего из одной комнаты крошечный коттедж. Хотя повсюду здесь виднелись следы запущенности, было видно, что хозяйка по мере сил старается поддерживать в нем чистоту.
- Какой еще работы? - спросила Велвит, потуже затянув пояс на халате и не в силах скрыть блеснувшую во взгляде надежду.
- Работу экономки. Миссис Тиббет с ног сбилась, она не может найти себе женщину, которая могла бы убирать в доме и готовить еду...
- Миссис Тиббет, вот как? - ехидно засмеялась Велвит. - Мадам полковничиха собственной персоной? Да она в жизнь не допустит такую, как я, даже на свое заднее крыльцо, а не то что позволит вытирать пыль со всяких финтифлюшек в своей расчудесной гостиной, да к тому ж без присмотра!
- Но ведь вы не можете этого сказать наверняка, пока сами не переговорите с нею, не правда ли? - не сдавалась Лили, скрестив руки на груди и вызывающе задрав подбородок. Уилбур, чувствуя себя крайне неловко, не отходил от нее ни на шаг, и Лили показалось, что он не в первый раз попадает в этот дом.
- И вы что же, можете дать мне ре-ко-мендацию, мисс Лаковые Туфельки? вопросила Велвит.
- Если уж на то пошло, то могу. Именно потому я и пришла сюда - позвать вас прямо сейчас пойти со мною. У миссис Тиббет сегодня вечеринка, и она прямо с ног сбилась со всей этой готовкой, уборкой и прочим. Так что, у вас есть неплохой шанс показать, на что вы способны.
- Это что же, ловушка? - сощурившись, спросила Велвит, однако было ясно, что она уже заинтересовалась предложением Лили.
- После того, что вы учинили на моем заднем дворе, это было бы только справедливо, - отвечала Лили, нетерпеливо постукивая по полу туфелькой, но, к сожалению, правда заключается в том, что миссис Тиббет срочно нуждается с экономке. Такой, на которую она могла бы положиться.
- Погодите-ка снаружи вы оба, покуда я переоденусь, - пробурчала Велвит, взмахнув рукой в сторону двери.
Лили с капралом вышли на крыльцо. Дождь снова полил как из ведра, и Лили подумала о том, как неприятно ей будет одной добираться до дому. Зато там ее ждал легкий ужин, а также подогретая вода для того, чтобы принять ванну. А после ванны она еще немного почитает про Салли-тайфун.
- Я готова, - грубо заявила Велвит, появившись на крыльце в своем старательно отутюженном выходном платье и с потрепанным зонтиком в руках. Но только если это все же окажется шуткой, мисс Лили, то пеняйте на себя, ведь я мигом продам вас первому попавшемуся индейскому бандиту с большой дороги.
Лили натянуто улыбнулась и невольно покрепче уцепилась за локоть Уилбура, не сводившего взгляда с Велвит.
- Все в порядке, - шепнул он. - Она вовсе не хочет причинить вам вреда, - успокоил он Лили.
- Это еще посмотрим, - перебила его Велвит, обладавшая, по всей видимости, превосходным слухом.
И они под проливным дождем направились в сторону дома Тиббетов, войдя внутрь через заднюю дверь.
На кухне они застали саму миссис Тиббет, безуспешно пытавшуюся в этом беспорядке вымыть хотя бы несколько тарелок, чтобы поставить свежие приборы перед вновь прибывшими гостями.
- Дайте-ка я об этом позабочусь, миссис, - сказала Велвит, оттеснив хозяйку в сторону от раковины одним движением своих мощных бедер.
- Это кто такая? - осведомилась Гертруда, с надеждой переводя взгляд с Велвит на Лили и обратно.
- Позвольте представить вам Велвит Хьюз, - отвечала Лили, тоже повязав фартук поверх платья и доставая свежее посудное полотенце, пока Велвит принесла теплую воду в ведре, стоявшем на плите. - Она хотела бы служить в вашем доме экономкой.
- Я и сама могу за себя сказать, - перебила ее Велвит, от смущения раскрасневшись и потупив взгляд. - Я и впрямь ищу себе работу, мэм.
- Ну что ж, вы в любом случае можете поработать у меня нынче вечером, отвечала миссис Тиббет. - А насчет будущего мы сможем поговорить потом, когда уйдут все эти люди и я немного приду в себя, выпив в тишине чашку чая.
- Ну-ка, солдатик, - грубовато обратилась Велвит к Уилбуру, всучив ему в руки ведро, - принеси нам воды.
Уилбур хотел было отпихнуть ведро обратно, но, поймав взгляд Лили, потупился и направился на задний двор, где находился ручной насос.
- Оставьте это, - попыталась протестовать миссис Тиббет, увидев, что Лили принялась вытирать и расставлять по полкам тарелки. - Ведь вы - гость в этом доме.
- Но вы же не станете лишать меня впервые представившегося шанса заплатить вам делом за все добро, что сделали для меня? - пошутила Лили, улыбаясь и не прекращая работы.
"Лили и майор" отзывы
Отзывы читателей о книге "Лили и майор". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Лили и майор" друзьям в соцсетях.