- Давайте уволокем ее с собой, - предложил один из бандитов, поивших лошадей. - Эта крошка - прямо пальчики оближешь. Вот и позабавимся вечерком.

- Да она, поди, и готовить умеет, - предположил толстяк.

- А ну-ка, отпусти ее, - приказал главарь.

Как только ей перестали зажимать рот, Лили испустила пронзительный вопль. У нее еще оставалась слабая надежда, что вопль пробьется сквозь лес на краю долины и достигнет ушей Велвит, как уже было однажды.

- Нам с тобой лучше потолковать в доме, - сказал главарь, не обращая внимания на ее крики и заталкивая обратно в дверь. - А вы, парни, расседлайте лошадей да посматривайте кругом.

Бандиты недовольно зашептались, но никто из них не решился открыто перечить главарю. И вот Лили ощутила страх совсем иного толка, оказавшись в гостиной наедине с этим мерзавцем.

- Меня зовут Джордж Бейкер, - представился он. - А тебя?

- Здесь вам не благотворительный вечер, мистер Бейкер, - отчеканила Лили. - Я не желаю, чтобы вы находились в моем доме, а ваши дружки портили мой сад.

Он подошел к мраморной полке над изящным камином, который Калеб соорудил своими руками, и принялся разглядывать стоявшие на ней фотографии в рамках.

- Это твой муж? - спросил бандит, ткнув пальцем в снимок, где Калеб был запечатлен в своем парадном мундире, сидя на стуле, а Лили стояла за ним, положив руку ему на плечо.

Лили вопрос показался просто идиотским - ведь на фотографии она была снята в подвенечном платье.

- Да, - тем не менее отвечала она. - И он вот-вот будет здесь.

- И, наверное, один. - Бейкер обернулся к Лили и добавил: - Так что прихлопнуть его будет нетрудно.

- Но зачем вы хотите это сделать? - Лили почувствовала, что бледнеет.

- Ну, он, наверное, не захочет просто так отдать нам свою женщину и будет драться. - Он снова покосился на фотографию. - Похоже, он у тебя большой парень.

- Да, он очень большой, - отвечала Лили, - и очень сильный.

- Да уж, наверное, он кажется большим такой пигалице, как ты. - Голубые глаза Бейкера бесстыдно обежали фигурку Лили с головы до пят. Потом он перевел взгляд внутрь дома, где в проеме двери был виден угол кухонной печи. - А там что, кухня?

- Совершенно верно, - с издевательской учтивостью отвечала Лили, всем своим видом стараясь показать, что думает по поводу подобного вопроса. - А почему вы спрашиваете?

- Разрази меня гром, я здорово соскучился по женской стряпне, - хлопнул себя по животу Бейкер. - Ступай-ка туда да изжарь мне пяток яиц.

Лили словно почувствовала в руке тяжесть новенького топорика для рубки мяса. Сжав руки в кулаки, она отправилась на кухню.

Воспользовавшись готовыми дровами, что лежали в ящике возле печи, Лили развела огонь и попутно ухитрилась снять с крючка на стене топорик, чтобы иметь его под рукой. Пустить его в ход было ей отвратительно до тошноты, но иного выхода из положения не предвиделось.

Доставая яйца из купленного Калебом ледника, она услышала снаружи звуки стрельбы. У нее душа ушла в пятки, но усилием воли она тут же овладела собой. Бейкер, чертыхаясь, выглянул в окно, совсем позабыв про нее.

Вознеся краткую молитву о том, чтобы не промахнуться и получить прощение за тот грех, который собиралась совершить, Лили замахнулась и что было силы опустила обух топора на затылок бандиту.

Его колени тут же подогнулись, и он беззвучно сполз на пол, закатив глаза.

Лили моментально выхватила у него из рук ружье, вытащила патрон из затвора и отставила подальше, чтобы бандит не смог до него дотянуться, если даже придет в себя. Затем она располосовала полотенце для посуды и аккуратно связала Бейкеру руки за спиной.

Затем, снова зарядив ружье, она позволила себе наконец выглянуть наружу. Так и есть. Калеб приехал один и попался в ловушку. Хотя он все еще сидел верхом, на плече у него зияла кровавая рана.

Лили тихонько приоткрыла окно и тщательно прицелилась в бандита, угрожавшего Калебу ружьем. Им оказался толстяк в смешном цилиндре.

- А ну, брось винтовку и оставь его в покое, - крикнула она грозно, - а не то, я разнесу тебя в такие клочья, что потом нечем будет набить твою дурацкую шляпу.

Калеб, несмотря на рану, весело рассмеялся. Когда толстяк бросил свою винтовку, майор спешился, поднял оружие и вошел в дом через заднюю дверь. Если эту сцену и видели остальные бандиты, они явно побоялись высовываться по крайней мере, Лили не заметила ни одного с того места у окна, где стояла.

Калеб посмотрел на Бейкера, который так и валялся без сознания, сияя белоснежными путами на запястьях.

- А с этим что случилось?

- Налетел на большой-пребольшой топор, - отвечала Лили и кивнула на рану Калеба: - Позволь мне осмотреть ее.

- Ничего страшного, - отстранил он ее в глубь кухни. - Сколько их еще?

- По-моему, четверо, - задумчиво нахмурилась Лили. - Кроме этого господина и толстяка в цилиндре, конечно.

- Что они хотели?

- Меня, - просто отвечала Лили.

- Что ж, у этих ублюдков неплохой вкус, - с дьявольской ухмылкой заметил Калеб, направляясь в кабинет за винтовкой. - Жаль, что мне придется их за это убить.

- Калеб, ты же ранен. Позволь я хотя бы перевяжу тебя.

- Это все может обождать, - отрезал муж и осторожно выглянул из окна. Уйди же наконец из центра комнаты, Лили, пока они не взяли тебя на прицел.

Лили спряталась за спинку кресла, прикусив до боли губу.

В ту же секунду окно в гостиной со звоном лопнуло и Калеб выстрелил в ответ.

- Не высовывайся! - крикнул он своей жертве.

- Ты его убил? - Лили что было сил вцепилась в сафьян, которым было обтянуто любимое его кресло.

- Нет, но, боюсь, что ему уже не суждено иметь внуков. - И Калеб вновь выстрелил, а в ответ со двора раздались проклятия.

Лили нервно облизала губы. Ее била дрожь, а все тело стало липким от пота. Она и думать забыла о своих разногласиях с Калебом.

- Проклятые идиоты, - пробормотал он, снова прицелившись.

Лили зажмурилась, и новый выстрел потряс неподвижный знойный воздух. А потом раздался стук копыт, удалявшихся все дальше по вытоптанной сухой земле.

- Что я слышу? Это кавалерия? - спросила Лили.

- Нет. - Майор с усмешкой отставил в сторону винтовку. - Просто наши гости решили, что им лучше поскорее удалиться с нашей вечеринки. - И он вышел наружу, чтобы разобраться с теми двумя бандитами, которых подстрелил. Связав им руки, майор отволок их в сарай, где в компании со своим бесчувственным главарем им предстояло дожидаться солдат из форта.

Когда Калеб вернулся в дом, Лили наполнила таз горячей водой.

- Ты бы не справился с ними без меня, - заметила она, усаживая его в кресло. Только она хотела снять с мужа пропитанную кровью рубашку, как в дом, сильно запыхавшись, вбежали Велвит и Хэнк.

У Хэнка наготове было его охотничье ружье.

- Мы слышали, здесь стреляют! - вскричала Велвит.

- Да, тут у нас в сарае завалялись трое связанных бандитов, - небрежно отвечала Лили, почувствовав себя значительно лучше, когда убедилась, что рана Калеба не опасная и пуля прошла навылет. - Хэнк, если тебя не очень затруднит съездить в форт за доктором, я была бы тебе весьма признательна.

- Мне не нужен доктор, - возразил Калеб, но тут же охнул, потому что Лили плеснула на рану его лучшего виски.

- Ну, зато он нужен тем людям в сарае, - невозмутимо отвечала Лили, собираясь повторить экзекуцию.

В ответ на это Калеб разразился потоком ругательств, от которых смущенно покраснела даже Велвит, - Я быстро вернусь, - пообещал заторопившийся к выходу Хэнк.

- Пойду-ка я лучше присмотрю, не истекли бы они кровью до смерти, сказала Велвит.

- Только не забывай, что это опасные бандиты, - предупредила Лили, бинтуя Калебу руку полосами от простыни. - А здесь, в баке, есть горячая вода.

Велвит кивнула и вышла.

- Ты у меня просто чудо. - Холидей слегка хлопнул жену пониже спины.

- Как я уже говорила, если бы не мое вмешательство, ты бы вполне мог быть сейчас убит.

- Вполне мог, - рассмеялся Калеб, сажая ее к себе на колени. - Ты выиграла, Лили. Ты была права, когда верила, что способна постоять сама за себя, невзирая на обстоятельства.

- Конечно, я была права, - важно согласилась Лили, расстегивая новое дорожное платье, все измазанное в крови. ***

Часом позже Лили с Калебом выезжали из форта Деверо на почтовом дилижансе.

Первую остановку на ночлег они сделали в Спокане, в том же самом отеле, что и раньше, только на сей раз между ними царило неведомое им доселе согласие. Безусловно, пережитые вместе опасности способствовали их сближению.

Через четыре дня пути они добрались до штата Вайоминг, и Калеб, чья раненая рука покоилась на перевязи, еле держался на ногах от боли и усталости. В единственном на весь город Болтон захудалом отеле Лили сняла для них комнату и клятвенно пообещала мужу, что никуда не тронется до тех пор, пока он не отдохнет настолько, что сможет ее сопровождать. Конечно, как только он заснул, Лили помчалась на розыски Каролины.

Коль скоро миссис Даньел Прайд оказалась супругой начальника полиции, их обиталищем являлся небольшой домик неподалеку от тюрьмы.

Лили разыскала их на удивление быстро. Ей открыла сама хозяйка, темноволосая дама с кривыми передними зубами и очень густыми бровями.

- Я Лили Чалмерс Холидей, - представилась Лили, когда ее впустили в гостиную, окинув подозрительным взглядом. - Я хотела бы знать, не вернулась ли в Болтон мисс Каролина Чалмерс.

- Нет, мэм, - покачала головой миссис Прайд. - Я так полагаю, что, если вы хотите поподробнее узнать о мисс Каролине, вам лучше обратиться к сестрам Мейтленд.

- Пожалуйста, если вас не затруднит, покажите мне, где их искать, попросила Лили, у которой по спине побежали мурашки.

Жена начальника полиции привела ее к большому выбеленному дому в конце улицы. Ухоженный палисадник с аккуратно посыпанными песком дорожками и цветущими розами радовал глаз.

Лили открыла калитку и пошла к двери, не чуя под собой ног. Дрожащей рукой она взялась за брон-зовый дверной молоток в форме львиной головы.

- Да? - откликнулась на стук худенькая седовласая женщина.

- Я ищу свою сестру Каролину, - представившись, пояснила Лили.

- Ох, милочка. - Глаза хозяйки наполнились слезами, и она жестом пригласила Лили войти в гостиную, где пахло лавандой, кардамоном и еще какими-то травами. - Как она хотела бы вас увидеть!

- Хотела бы? - еле слышно переспросила Лили, у которой мгновенно пересохло в горле. Она пожалела, что не послушалась Калеба и пришла сюда одна.

- Мы всерьез опасаемся, что она попала в беду, наша Каролина, отвечала женщина, утирая слезы крошечным батистовым платочком, который держала в рукаве. - Ее, судя по всему, похитил разбойник, который жил неподалеку в горах. Представляете, у него была бешеная собака.

- Каролина погибла? - Лили без приглашения плюхнулась в кресло, так как ноги ее не держали. - Я в это не верю. - И она засыпала хозяйку градом вопросов, но услышанные ею ответы смутили ее еще больше.

- Показать вам ее фотографию? - негромко предложила женщина.

- О, конечно.

И вот Лили смотрит в лицо изящной молодой женщины с бледной нежной кожей, темными волосами и смеющимися глазами.

- Я бы обязательно узнала ее, - грустно сказала Лили. - Если бы я увидела ее, я бы сразу догадалась, что это Каролина.

- Если хотите, можете оставить эту фотографию у себя. У нас с сестрой есть множество фотографий нашей Каролины: вы ведь видите, какая она была красавица.

- Может быть, она не погибла? - настаивала Лили, словно с этой фотографией к ней вернулась новая надежда. - Мы с мужем направляемся сейчас в Пенсильванию, в Фокс Чейпл. Я оставлю вам подробный адрес, и если... когда Каролина вернется, вы сможете сказать ей, где меня найти.

- Очень хорошо, милая, - кивнула мисс Мейтленд, хотя по ее лицу было видно, как мало она в это верит.

- Какой у нее характер? - хотела знать Лили.

- Она такая милая, всегда смеялась. И петь любила, но и часто сердилась из-за пустяков.

- Она когда-нибудь говорила обо мне или об Эмме?

- Постоянно. Это была ее самая заветная мечта - разыскать вас обеих. Она даже написала небольшую книжицу про вас троих: про то, как вы ехали на сиротском поезде, и про все остальное. Она так надеялась, что вы прочтете книжку и разыщете ее. Издатель обещал напечатать ее будущей зимой.

Лили едва удерживалась от слез, ей так хотелось оказаться рядом с Калебом.