Не веря своим глазам, Ранд повернулся к Другу.
Джек слабо улыбался, опираясь на локоть.
— Они отняли мои пальцы, — прохрипел он, — но не мою меткость.
Ранд оглянулся на спасенного Генриха и понял, что тот узнал его. Король приблизился к ним и, холодно взглянув на барона, обратился к Джеку.
— Как тебя зовут?
— Джек… Джек Кейд.
— Ты спас мою жизнь, Джек Кейд. Я хочу вознаградить тебя.
— Победа, — выдохнул Джек. — Вот награда, Ваше Высочество.
Генрих торжественно поднял свою шпагу и плашмя приложил ее к плечу воина.
— Во имя Отца, и Сына, и Святого Георгия. Я посвящаю тебя в рыцари.
Джек беспокойно пошевелился на коленях Ранда.
— Я думал, — слабеющим голосом проговорил он, — я просил… чтобы мне постоянно напоминали, чтобы я никогда… не стал рыцарем. Я не смогу отка…
— Джек, — слезы струились по лицу Ранда. — О Боже, Джек, если бы рыцарство заслуживало…
Он встретился взглядом с Генрихом. Ранд знал, почему король сделал такой жест: простых воинов закапывали в общих могилах, а рыцарей доставляли в Англию, где хоронили на священной земле.
— Итак, ты сражался, Лонгвуд, — ледяным тоном произнес король. — На чьей же стороне?
— Изменник принял сторону Франции, — загремел гневный голос. К ним подошел герцог Йоркский и выхватил из-за пояса Ранда корону. — Лонгвуд стащил это из обоза!
Лицо Генриха побелело от гнева.
— Иисус, Ранд, я все-таки не зря опасался, что ты предашь меня.
— Я не предавал вас, Ваше Высочество. Мон-драгон взял…
— Ваше Высочество! — раздался крик связного. Увидев Джека, он перекрестился. — Ваше Высочество, герцог Брабант прибыл с новыми силами.
Изрыгая проклятия, герцог Йоркский поспешил к пленным.
Генрих посмотрел вдаль, затем — на обоз. Ранд проследил за его взглядом.
— Пресвятая Дева Мария! — воскликнул король. — Пленных больше, чем охранников. Если они взбунтуются и захватят оружие, мы будем окружены.
В это время принесли носилки; Ранд бережно устроил на них Джека.
— Иисус! Я — рыцарь, — пробормотал Кейд, лицо его неожиданно ожило, глаза заблестели.
Ранд хотел сначала сопровождать друга, но внимание рыцаря привлекла суматоха среди пленных: они стали расправляться с охранниками.
— Мы попадем в окружение, — повторил Генрих. Лицо его стало жестким. — Нужно перебить пленных, — заметив ужас Ранда, он, оправдываясь, сказал: — А что мне делать? Мы — в меньшинстве, и приближается Брабант.
Король поспешил к обозу, чтобы отдать леденящий душу приказ.
Сначала его команда вызвала замешательство в рядах английских воинов. Они замерли, не веря своим ушам. Им, конечно, не хотелось упускать такую ценную добычу, но жажда крови оказалась сильнее, и англичане яростно набросились на французов.
Ранд чувствовал отвращение. Ему было не по себе от мысли, что убивают совершенно безоружных людей. Неожиданно он вспомнил о Ли-анне, и ужас охватил его: она ведь была пленницей герцога Йоркского!
Приказ, разумеется, не должен распространяться на женщину, и все же… Кто может знать, насколько далеко зашло это безумие? Ранд бросился к обозу. Он старался йе слушать крики пощады, стоны, предсмертные хрипы, хруст костей. В воздухе пахло кровью, кровь была и под ногами.
Ранд с большим трудом разыскал повозку, на которой оставил Лианну, но жены там не оказалось. Он в ужасе принялся осматривать поверженные тела, останавливать пробегающих мимо него людей. Никто не видел ее. О Господи, неужели Жерве все-таки схватил Лианну?!
— Милорд, — Ранд повернулся: прямо перед ним стоял сын лорда Корнуэлла. — Я слышал, что вы спрашивали про женщину.
Барон схватил его за плечи.
— Ты видел ее, паренек?
Лицо мальчика было бледным, губы дрожали. Какие шрамы оставит у него это сражение?
— Люди герцога Йоркского… Они забрали ее… — он кивнул в сторону опустевшей деревни.
Ранд бросился туда со всех ног. Сердце выскакивало у него из груди. Лианна стояла, прижавшись к какому-то полуразрушенному строению. Бледная, с широко открытыми от ужаса глазами, она походила на приведение. Два рыцаря из дома Йоркских собирались уже убить ее.
Яростный рев разорвал горло Ранда. Англичане опустили шпаги и повернулись к нему.
— Немедленно отпустите женщину! — приказал Ранд.
— Она — пленница. Король приказал…
— Моя шпага говорит, чтобы ее отпустили!
— Они всего лишь исполняют королевский приказ, — раздался голос герцога Йоркского, — Негодяй! — взревел Ранд. — Разве королевский приказ распространяется на женщин?
— Он относится ко всем пленным, способным держать в руках оружие. Убирайся, Лонгвуд! Не мешай моим людям исполнить свой долг.
— Сначала вам придется убить меня, — Ранд бросился на одного из рыцарей.
— Прекратить! Прекратить! — донеслись до них крики. — Король отменил свой приказ! Брабант пал! Его люди бегут!
Лианна безвольно прислонилась к стене.
— Дядя Антуан, — выдохнула она.
Сбросив шлем, Ранд подхватил жену на руки. Она без сил поникла в его объятиях, холодная и дрожащая.
Он твердо встретил сердитый взгляд герцога Йоркского.
— Итак, — сказал Ранд. — Вам не удалось взять реванш.
— Это еще неизвестно, — отрезал герцог. — Я приложу все усилия, чтобы тебя казнили как изменника, а твою жену-француженку сожгли как ведьму.
Несмотря на то, что Лианну била крупная дрожь, Ранд осторожно опустил ее на землю. Ему многое нужно было сказать жене, но не сейчас, когда сражение еще продолжалось, а безжалостный герцог не спускал с низ глаз.
— Почему бы нам не решить все вопросы прямо здесь, Ваша Светлость? — спросил Ранд. — Осуществите сами вашу угрозу.
Лианна ахнула. Лицо герцога побагровело от гнева, но в глазах промелькнуло что-то похожее на страх. «Да он боится», — подумал Ранд.
— Гореть тебе в аду, Лонгвуд, — прошипел Эдвард Йоркский и, окликнув своих рыцарей, устремился на поле боя.
Через мгновение дородный герцог уже сражался с худосочным Карлом д'Албертом.
— Трус, — презрительно фыркнул Ранд. — Словно жирный канюк, подбирает остатки мертвечины.
— Ранд, пойдем отсюда, — прошептала Лианна. — Нам обоим здесь угрожает опасность.
— Я уже достаточно набегался.
Он все еще никак не мог прийти в себя от ужаса, что чуть не потерял жену. Вытащив кинжал, Ранд стал ковыряться в замке на ее запястьях, пытаясь открыть его.
— Бери одну из лошадей, — приказал он, — и немедленно отправляйся к своему дяде в Льеж.
— Но я не могу…
— Черт побери, хоть раз сделай так, как я говорю!
Лианна закусила губу.
— Джек?..
— Он был еще жив, когда его забрали к лекарю.
— Слава Богу. Ранд…
Вдруг послышался отчаянный крик. Герцог Йоркский без признаков жизни лежал на земле: он задохнулся в собственных доспехах.
Ранд почувствовал облегчение от того, что с одним из его врагов покончено навсегда, но тут же устыдился этого. Герцога Йоркского похоронят с почестями, как храброго воина, как героя. В то время как он…
— Именем короля вы арестованы!
Ранд и Лианна повернулись: перед ними стояли четыре рыцаря со знаками дома Йоркских — белой розой. Один из них плакал, не стыдясь своих слез, которые струились у него по щекам, смешиваясь с кровью и грязью.
Ранд усмехнулся.
— В чем дело? Сражение скоро закончится, и со всех точек зрения выходит, что я воевал на стороне победителей.
— Со всех точек зрения выходит, что ты — приспособленец.
— Твои наглые насмешки привели к смерти нашего герцога, — дрожащим голосом проговорил тот, что плакал.
— Вы будете доставлены в замок Агинкур и посажены под арест.
Ужас ледяной рукой сдавил сердце Ранда. Он вспомнил холодный взгляд короля Генриха.
— На каком основании? — с тревогой спросил он.
— Измена.
Глава 24
— Я не верю этому, — Ранд в отчаянии прислонился головой к стене подземелья. Она оказалась такой холодной и скользкой, что он отпрянул, насколько это было возможно с прикованными к стене наручниками. — О Боже, я не верю этому.
Снаружи послышались шаги.
— Думаю, что король Генрих тоже не верит, — прозвучал знакомый голос.
Дверь распахнулась, и в камеру со свечой в руке вошел Роберт Батсфорд.
— Батсфорд! — звеня цепями, Ранд подался вперед. — Как Лианна? — первым делом спросил он.
Когда они виделись последний раз, один из людей герцога Йоркского ударом кулака свалил его жену с ног.
— С ней все в порядке, хотя ее тоже держат в цепях. Они наслышаны о проделках вашей жены и ее хитрости, поэтому не рискуют освобождать Лианну пока…
Было очевидно, что священнику не хотелось заканчивать фразу.
Ранд осторожно спросил:
— Джек?..
— Его рана оказалась несмертельной. Жизненно важные органы не задеты.
Ранд облегченно вздохнул.
— А остальные?
— Разбежались, милорд. Я даже не знаю, где они: кругом царила такая суматоха.
Некоторое время Ранд сидел молча.
— Я все еще не верю этому, — наконец проговорил он.
— Король Генрих глубоко огорчен таким положением дел. В глубине души он знает, что вы — не предатель.
— Тогда какого же черта я сижу здесь, в темнице, прикованный к стене, в то время, когда другие празднуют победу и подсчитывают свою добычу?!
— Улики, милорд. Король хочет верить в вашу невинность, но улики свидетельствуют против вас. Главные обвинения выдвинуты герцогом Йоркским. Его последователи также внесли свою лепту, добавив новые рассказы об измене к тем, что уже были известны.
— Что же они говорят?
Батсфорд поставил свечу и присел рядом с Рандом на корточки.
— Герцог заявил, что видел тебя на стенах Буа-Лонга…
— Но это ведь был Жерве, одетый в мой плащ!
Священник сочувственно кивнул.
— Если бы у нас хватило времени забрать все ваши вещи…
— Если бы вы не удерживали меня…
Батсфорд кашлянул и продолжил:
— Потом этот амулет, подаренный тебе Генрихом.
— Он попал в руки Жерве еще несколько месяцев назад.
— Конечно, можно не принимать во внимание обвинения герцога Йоркского, но случай в обозе с короной…
— Опять Жерве, — покачал головой Ранд. — Он одел мои цвета и повел за собой крестьян.
— Один из людей герцога Йоркского узнал плащ и клянется, что преступник — вы.
— Но ведь король сам видел меня на поле битвы.
— Некоторые утверждают, что когда вы поняли, что победа за англичанами, то сбросили плащ, чтобы скрыть свои преступные деяния. Кроме того, герцог передал королю Генриху корону, сорванную с вашего пояса…
— Иисус! Я сам отобрал ее у Жерве!
— Ваши недоброжелатели клянутся, что это не так. Король вынужден прислушиваться к ним из опасения потерять их поддержку, — Батсфорд тяжело вздохнул. — Герцог Эдвард жил нечестно, но умер как герой. Родственники обвиняют вас в его смерти, милорд. Они говорят, что это вы довели герцога до такого состояния.
— Но он приказал убить мою жену!
— Кажется, вы единственный, кто помнит об этом, — Батсфорд опустил глаза. Пламя свечи слабо освещало его сгорбленную фигуру. — Вам известно, между домом Йорков и Ланкастеров давно идет вражда: с того момента, как Болинброк захватил трон. Генриху очень легко обидеть Йоркских.
Все происходящее стало принимать для Ранда зловещий смысл.
— А следующий герцог Йоркский, конечно же, будет противостоять королю, если почувствует, что задета честь его отца.
—Да.
— Поэтому Генрих решил пожертвовать жизнью своего рыцаря, чтобы умиротворить Йоркских?..
— Да, — чуть слышно прошептал священник. Кровь застыла в жилах Ранда.
— Отец, — обратился он к Батсфорду, глядя на его поникшую голову. — Зачем вас прислали ко мне?
Батсфорд медленно поднял голову. Из его глаз катились слезы, грудь сотрясалась от рыданий.
— Всемогущий Бог! Ранд, ты уже сам догадался, не так ли?
У Ранда застучали зубы. Крепко стиснув челюсти, ой попросил:
— Скажи мне.
— Я пришел исповедовать вас, — прошептал Батсфорд. — И узнать вашу последнюю просьбу.
— Сейчас? Сегодня?
— Да. Вы будете… — священник облизал пересохшие губы. — Казнь состоится утром. Они хотят покончить с этим до похода в Кале.
* * *
— Вы напились, — сказала Лианна, осуждающе глядя на Батсфорда.
Священник замотал головой и оглянулся на стражника, маячившего у него за спиной. Неожиданно Батсфорд качнулся и тут же что-то упало к ногам Лианны. Не в силах в темноте разглядеть этот предмет, она нахмурилась и недовольно произнесла:
— Вас водит из стороны в сторону как пьяного.
Запястья и щиколотки Лианны были стянуты веревками, а сама она привязана к повозке, на которой находилась во время сражения. Металлические наручники с цепями с нее сняли, чтобы заковать в них какого-то француза.
— Поверьте, баронесса, — возразил Батсфорд. — В жизни не был более трезвым, чем сейчас.
"Лилия и Леопард" отзывы
Отзывы читателей о книге "Лилия и Леопард". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Лилия и Леопард" друзьям в соцсетях.