Я натянуто улыбнулась.

— У меня есть деньги.

— Отлично. Мой человек зайдет к вам в пятницу утром. Его зовут Пону. В этот день он бывает у меня, а затем я направлю его к тебе.

Пону оказался маленьким сгорбленным человечком, практически без шеи. Пальцы на его левой руке отсутствовали. Кроме опиума у него можно было купить консервированный паштет из анчоусов, французские ленты для волос и кухонную утварь. Обычно я пользовалась услугами таких торговцев, когда не хотела выходить из дому из-за жары или разразившегося ливня.

Пону прибыл ровно в десять утра, протянул мне небольшую жестяную баночку и назвал цену. Я быстро положила рупии, взятые из сейфа в комнате Сомерса, в беспалую руку торговца. Сомерс не догадывался, что мне известно о сейфе, но, конечно же, я знала о нем, так же как и том, где находится ключ. Неужели мой муж действительно был уверен, что я ни разу не заходила в его комнату, пока его не было дома? Сейф находился за фальшивой панелью в его письменном столе. Я разузнала это в первый год нашего брака, одним длинным дождливым днем, просто потому, что мне было скучно. Сомерс никогда не давал мне денег. Мне приходилось расплачиваться за все чеками, точно так же поступали и другие женщины. Чеки присылались прямо к моему мужу, так что он всегда точно знал, на что были потрачены деньги.

В сейфе Сомерс хранил документы, деловые бумаги и закрытую на ключ шкатулку. У меня не заняло много времени разыскать к ней ключ: он лежал между страницами одной из книг в комнате Сомерса. С первых месяцев замужества я понемногу брала оттуда деньги и прятала их в надежном месте в жестяном ящичке, чтобы уберечь от сырости и насекомых. Каждый раз, запуская руку в сейф, я чувствовала ту же силу, какую ощущала еще девочкой, пряча мелкие безделушки под шляпку и в ботинки, пока мужчина, тяжело дыша, поворачивался ко мне спиной, чтобы умыться или застегнуть пуговицы. Видимо, Сомерс никогда не вел учета своим сбережениям. После первой же кражи я поняла это. В противном случае мне больше никогда не удалось бы взять деньги из шкатулки: он обвинил бы в краже меня или слуг, а я не хотела, чтобы кто-то из них пострадал из-за моих проделок. Меня он наверняка бы избил и позаботился бы о том, чтобы шкатулка больше никогда не попалась мне на глаза.

Когда лоточник ушел, я дала Малти деньги и послала ее на базар за кальяном, не обращая внимания на ее озадаченный взгляд. Она вернулась с небольшим, но великолепным кальяном, блестевшим серебром, с вычеканенными на боках переплетенными драконами. Мундштук был сделан из украшенного тонкой резьбой зеленого нефрита.

Я дала себе обещание, что буду пользоваться кальяном только в крайних случаях, при очень плохом настроении. Мне удалось выполнять свое обещание ровно неделю, однако затем я стала курить все чаще и чаще. Теперь Пону заходил к нам каждую пятницу.

Из осторожности я курила кальян только тогда, когда Дэвид спал или уходил на улицу с Малти, и ни разу не притрагивалась к нему, когда Сомерс был дома. Несмотря на заверения Мэг о безопасности и распространенности волшебных черных шариков, радость, подаренная Белым Дымом, заставляла меня испытывать неловкость.

Затем я купила себе трубку — ею было проще пользоваться, чем кальяном.

24 июля 1837 года

Дорогие Шейкер и Селина,

было приятно узнать о железной дороге, проложенной из Ливерпуля в Манчестер, и о вашем новом деревенском доме в графстве Чешир. Это, должно быть, так здоровооказаться вдалеке от ливерпульской суеты и шума и наслаждаться чистым воздухом и покоем.

Мне очень жаль, что я так давно вам не писала. Кажется, время здесь застыло. От невыносимого зноя перо скользит между пальцами.Смоченные водой татти не в силах справиться с раскаленным кузнечным горном, выдающим себя за солнце.Жара приносит с собой летаргию, с которой просто невозможно бороться.Даже думать становится трудно, что печально, так как только сильный духом может выжить в этом ужасном климате.

Жара становится все сильнее, сжигая все на своем пути, словно вода, заливающая камни.

Я чувствую себя одним из пыльных листьев на сирени, которые изо всех сил держатся за прочную ветвь тонким черешком.И как только я сдамся и упаду на дорогу, меня тут же отбросят в сторону метлой уборщика.

Дэвид растет. Он очень милый.

С любовью,

Линни

P. S.Еще я хотела что-то рассказать о свойствах и применении корицы.


Глава тридцать шестая

Жаркий сезон 1838 года


Я смотрела на спящего Дэвида и тихо напевала «Нини, баба, нини» — «Спи, малыш, усни».

Он беспокойно метался во сне, золотистые волосы прилипли к лобику. Я откинула их назад, вытерла ему лицо влажной тканью и снова начала: «Нини, баба, ни…»

— Линни! Немедленно прекрати эти глупости!

Сомерс стоял, прислонившись к дверному косяку, его волосы были влажными от пота, а на рубашке спереди выступило мокрое пятно. Я встала, опустила сетку над кроватью Дэвида и кивнула мальчику с панкха, который заработал еще энергичнее.

— Не буди его, — прошептала я, как только оказалась в коридоре. — Ему тяжело заснуть в такой жаре.

Сомерс покачал головой.

— Поешь ему эти чертовы индийские колыбельные, словно он еще младенец. Плохо уже то, что Малти его балует.

— Сомерс, все айи балуют своих подопечных. На то они и айи.

— И поэтому чертовски хорошо, что дети не могут оставаться с ними дольше пяти или шести лет. Дэвиду это не на пользу.

Я отвернулась. Из уст Сомерса эти слова прозвучали как оскорбление.

— Он уже большой, взрослый парень, ему пошел шестой год, и относиться к нему нужно соответственно. Лучше всего будет, если он уедет домой в течение года.

У меня перехватило дыхание. Я отказывалась думать о такой возможности. Это было слишком. Я не вынесла бы разлуки с Дэвидом, но сомневалась, что Сомерс позволит мне уехать с сыном в Англию. Он ясно дал понять, что я должна всегда оставаться под его надзором. Ни о какой свободе не могло быть и речи.

— Да, — продолжал Сомерс, — Дэвид должен получить приличное образование и научиться вести себя в обществе. То, что ты позволяешь ему бегать босиком и играть с детьми слуг, более чем прискорбно. И ты разрешаешь ему говорить на хинди… Язык туземцев полон непристойностей и аморальных мыслей. Я не знаю, сколько еще смогу мириться с его недостойным поведением.

Да как он осмеливался говорить о чьей-либо аморальности, скотина, получающая удовольствие, причиняя боль мальчикам, почти еще детям, и без каких-либо угрызений совести поднимающая на меня руку?

— По крайней мере, Дэвид здоровый и крепкий, — возразила я. — Разве не это самое главное? Все индийские кладбища переполнены могилами детей англичан.

Я вспомнила слова Малти, произнесенные только вчера, после того как мы закончили срезать цветы в саду и вместе смотрели на Дэвида, увлеченно болтающего с семилетней дочкой мали.

— Мой Дэвид-баба совсем не похож на англичанина, — сказала Малти, следя за каждым его движением.

Дэвид потемнел от загара — он часто забывал надевать ненавистный ему пробковый шлем, однако совсем не обгорал на солнце. Его голову покрывала шапка блестящих золотых кудрей, а черные глаза горели, пока он взволнованно рассказывал на хинди об огромной жабе, которую они с девочкой поймали в саду. Дочка мали крепко держала обеими руками вырывающуюся тварь, пока Дэвид ее трогал.

— Да, Дэвид-баба больше похож на маленького туземца, крепкого и бесстрашного, разве не так, мэм Линни? Он не подвержен болезням, которые свойственны здешним английским детям, и совсем не такой вялый и нервный, как они. Иди ко мне, мой малыш, — позвала она. — Иди, поцелуй свою айю.

Дэвид нахмурился.

— Я уже не маленький, Малти. Скажи ей, мама. Я воин и должен скакать на своем коне в бой. Жаба — это наш пленник, китайский император!

Они с девочкой убежали, а я в который раз подумала о том, как же он похож на своего отца — прямой, гордый и с добрым сердцем.

Теперь я моргала, глядя на Сомерса в темном коридоре. Мой муж очень сильно изменился за эти семь лет. Он утратил былую привлекательность: набрал лишний вес от переедания, его лицо стало одутловатым от постоянного пьянства, а кроме того, Сомерс отрастил бороду, которая заметно его старила.

Что теперь станет с Дэвидом… и со мной?

— Мэм Линни, — тихо позвала Малти у двери спальни. — Ваши леди уже пришли.

Я открыла дверь.

— Ты отвела их в гостиную?

— Конечно. Вы сегодня так хорошо выглядите, мэм, — сказала Малти, глядя на мое платье с оборками. — Вы должны чаще так красиво одеваться.

Я сделала глубокий вдох, изобразила на лице улыбку и вошла в гостиную.

— Хильда и Джессика, как я рада вас видеть!

Мои гостьи поднялись со своих мест, чтобы по очереди поцеловать меня в щеку. Это были жены мужчин, работавших с Сомерсом в компании; нам приходилось вести утомительную игру, обмениваясь визитами, только потому, что наши мужья работали вместе.

— Вы уже лучше себя чувствуете, моя милая? — поинтересовалась Хильда, озабоченно поджав губы. — На прошлой неделе Сомерс говорил, что вам нездоровится. Нам так жаль, что вы не присутствовали на музыкальном вечере у Сойеров. Там было весело, хотя, конечно, Фредерик Джевитт довольно пискляво брал верхние ноты на виолончели.

— Со мной все в порядке, спасибо, — сказала я, пытаясь вспомнить день, когда Сойеры устраивали вечер, и все, что я о нем слышала. Сомерс больше не говорил со мной о светских приемах и предпочитал ходить туда один. Я знала, что он появлялся там, а затем вскоре уходил, мотивируя это моим плохим самочувствием, хотя на самом деле редко сразу же шел домой.

— Должна сказать, Линни, что я бы не возражала против болезни, если бы это только помогло мне похудеть. Как вам удается сохранять такую тонкую талию? Никакому корсету такое не под силу.

— Она родила только одного ребенка. В этом все дело, Хильда, — заметила Джессика. — Поверь мне, после шестых родов о тонкой талии приходится забыть.

Она грустно посмотрела на свой огромный живот, а затем в качестве утешения взяла со стоявшего рядом с ней подноса булочку с кремом.

— Ну, Линни, тебе пора подарить Дэвиду маленького братика или сестричку, — сказала Хильда, хлопая меня по колену сложенным веером. Затем она вытащила из сумочки пудреницу с маленьким зеркальцем и придирчиво изучила торчащие над высоким лбом оранжевые кудри.

— Ему сейчас… уже пять? Прежде чем ты успеешь опомниться, его отошлют домой, а тебе придется рожать других детей, чтобы не чувствовать себя одинокой.

Она захлопнула пудреницу и положила ее в сумочку.

— Когда Флоренция и Сара уехали, я сошла бы с ума, если бы не маленькая Люси. А к тому времени, когда ей тоже придется уезжать, к нам уже вернется Сара.

— Да, — согласилась я, качая головой на предложенный мне китматгаром стакан лимонада.

— Вы слышали, что произошло вчера на майдане? — спросила Джессика.

Обрадовавшись тому, что тема разговора изменилась, я подалась вперед.

— Это было нечто совсем уж странное, — продолжила она, слизав липкий белый крем с пальцев. — Этот… темный мужчина, заметьте, не индиец, но все равно темный, на огромной лошади ездил кругами вокруг майдана. Некоторые говорят, что он высматривал какую-то англичанку. Я сама этого не видела, но вы можете себе такое представить? Это довольно прискорбно.

Хильда ее перебила.

— Я была там, — торжествующе сказала она, так, словно совершила геройский поступок. — Никто из нас понятия не имел, кого он искал. Этому головорезу хватило нахальства проявить к нам интерес. Полагаю, он вдоволь насмотрелся на женщин своего племени, и теперь его заинтересовали белые женщины. Я так перепугалась, когда он посмотрел в мою сторону.

Хильда кокетливо поправила свои волосы.

— Конечно, его сразу же увели, но… Ох, что это с тобой, Линни?

Я встала, прижав дрожащие руки к животу.

— Полагаю, я еще не совсем оправилась от недавней болезни.

— Сядь, Линни. Дыши глубже. Хильда, закончи историю.

— Ну, он вел себя очень нахально, совсем не как джентльмен — ну конечно же нет. В конце концов, он из иноземного племени. И он сидел на лошади так, словно являлся владельцем всей площади.