Теперь я погрузилась в воду еще глубже. Здесь не было звуков, только глухой стук крови у меня в ушах. Когда старик снова занес свое орудие, я неуклюже его ударила, и ножницы выпали у него из руки.

Я нагнулась и подобрала их. Затем посмотрела в безумные глаза старика. Моя рука поднялась и опустилась. Движение показалось мне медленным и невероятно красивым, словно я танцевала. Старик упал, широко открыв мокрый дрожащий рот. В одном из его ужасных глаз торчали ножницы.

Я посмотрела на человека, лежавшего у моих ног, и мои колени подогнулись. Я падала, падала в воды Мерси, где меня ждала моя мама.

Голоса стали громче. Я узнала истерические нотки юноши в цветастом платье, которого звали Кленси.

— Я не знаю. Разве мы могли догадаться, что он не убьет ее сразу же, как обычно это делал? Ох, Помпи, у меня ужасно кружится голова! Пожалуйста, позволь мне на тебя опереться.

— Господи! Какой ужас! Какого черта он не усыпил ее хлороформом, прежде чем приступить к делу? Но теперь она, кажется, умерла? — спросил другой голос.

Этот уверенный в себе голос явно принадлежал человеку постарше.

— Думаю, да, молодой хозяин. — Это был голос Помпи.

Я вспомнила о напитке, которым он меня напоил. Он, а не старик.

— Ну, мы, наверное, никогда не узнаем, что же тут произошло, — произнес голос молодого хозяина с плохо скрываемым раздражением. — Я же говорил, что не следует потакать его грязным прихотям. Я знал, что не стоит приводить ему еще одну девушку. Теперь посмотрите на это. Нужно было прислушаться к своему внутреннему голосу!

Я все еще ничего не чувствовала, хотя в верхней половине моего тела начинала набухать едва заметная тупая, пульсирующая боль. Сильно пахло кровью. Я почувствовала, как мою голову передвинули, затем меня куда-то потащили, держа за запястья. Рукава платья сползли вниз, и мне стало холодно.

— Посмотрите на эту отметину! — взвизгнул Кленси. — Словно рыба.

Меня уронили, и я снова мешком свалилась на пол.

— Кто ее привел? Сутенер? Ее сегодня будут искать?

Это был все тот же голос с нотками превосходства. Голос, с которым мало кто осмелился бы спорить. Как странно, подумалось мне, что я могу слышать и все понимаю, но у меня нет сил даже на то, чтобы открыть глаза.

— Полагаю, ее привели на всю ночь, молодой хозяин. Никто не будет искать ее до утра, — ответил Помпи.

— Но что мы теперь будем делать? — спросил Кленси. — Что нам делать со всем этим? Кровь! Здесь столько крови! — Он разрыдался.

— Заткнись, Кленси. Помпи, ты выбросишь ее в Мерси, — распорядился молодой мужчина. — Сейчас же.

— А что делать с вашим отцом, молодой хозяин?

В комнате воцарилась тишина, нарушаемая приглушенными всхлипываниями Кленси.

— Приведите его в порядок, насколько это возможно, — приказал властный голос. — Нам необходимо отправиться в Лондон еще до рассвета. Если кто-то завтра придет за девочкой, ни ее, ни нас здесь уже не будет. В любом случае судьба этой шлюхи заинтересует разве что ее взбешенного сутенера.

— Когда мы приедем в Лондон, скажем, что он умер, возвращаясь из Ливерпуля, и похороним его с почестями. Никто не должен знать о случившемся здесь. И мы все будем молчать. Как ты думаешь, Кленси, это хороший план?

— Ох, Господи, конечно же нет! Меня будет преследовать, постоянно преследовать все, что я видел сегодня! — Голос Кленси превратился в задушенный писк. — Я не могу смотреть. Я не могу на это больше смотреть!

— Возьми себя в руки, Кленси, — в голосе молодого хозяина послышалось раздражение.

— Но эти ужасные ножницы… его лицо… о Боже, я… меня сейчас стошнит!

Я услышала хлопок двери и быстро удаляющиеся шаги. На этот раз все молчали куда дольше.

Затем уверенный голос снова заговорил.

— Я поручаю тебе сделать все необходимое, Помпи, — спокойно произнес он. — Я не хочу, чтобы здесь хоть что-нибудь осталось, особенно эти чертовы волосы или этот проклятый сундук. Или любой, кто может проболтаться о сегодняшней ночи. Любой. Ты все понял, Помпи?

— Да, молодой хозяин.

Голоса умолкли, но затем пол снова задрожал от тяжелых шагов, и я услышала мягкий щелчок двери.

Я пошевелила левой рукой. Движение неожиданно отозвалось невыносимой болью, словно ножницы только сейчас вспарывали мою кожу, сухожилия и мышцы. «Помогите мне, кто-нибудь, пожалуйста», — попыталась прошептать я. Но губы меня не слушались, а кроме того, некому было мне помочь. Моя мама умерла, а человека по имени Рэм интересовали только монеты, которые он за меня получал. Вдруг в комнате завоняло палеными волосами.

— Помпи? — прошептала я, наконец вновь обретя дар речи, но никто не ответил, а затем на меня нахлынули темные воды Мерси, и я позволила себе в них утонуть.


* * *

— Что это было?

Что-то привело меня в сознание. Был ли это крик, приглушенный расстоянием или каким-то предметом? Или просто неожиданный резкий звук?

Я ничего не видела, но не могла определить, открыты или закрыты сейчас мои глаза. Я все еще была не в силах пошевелиться и чувствовала, как меня мягко покачивает, словно в колыбели.

Голос раздался снова, на этот раз он был ближе.

— Гиб, ты это слышал? Гиб!

Ответом было недовольное ворчание, словно кого-то только что разбудили. Затем раздался стон.

— Я ничего не слышал. Угости меня выпивкой, Вилли.

Я замерзла. Промокла. Я знала, что лежу на боку. Приближался какой-то очень знакомый звук. Я попыталась опознать его. Весла, шлепки весел о воду.

— Мы всю ночь здесь просидели? Уже утро, Вилли?

— Нет, колокола только что пробили три часа ночи.

Голоса приближались, звук весел становился все громче. Я почувствовала, что промокла до нитки. В ухо начала литься вода.

— Я видел, как подъехал экипаж. А затем что-то упало в воду вон там. Что-то тяжелое.

Вместо ответа послышалась отрыжка.

— Моя жена с меня шкуру спустит, я ее знаю. Отвези меня на берег, Вилли. Лучше я пойду домой. Если мне удастся пробраться в дом, не разбудив ее, возможно, она не…

Я почувствовала глухой удар рядом с макушкой.

— Клянусь Господом, ты был прав, старый мошенник! Что это? Что это такое, Вилли?

Вода залила мне лицо. Я ощущала, как она змеей просачивается в рот между губами. Вода была грязная и холодная. Я попыталась выплюнуть ее или проглотить, но не смогла. Ни язык, ни гортань не слушались меня.

— Эта штука тонет, Гиб. Ну же, помоги мне ее вытащить! Это какой-то ящик. Помоги мне его подцепить. Хватай его за ручку.

— Он слишком тяжелый. Вот, продень сквозь ручку эту веревку. Мы дотащим его до берега.

Вода моментально залила мое лицо, и я почувствовала, что всплываю. Во рту было полно воды. В следующий момент я почувствовала на спине какую-то тяжесть: что-то давило на меня сверху.

Я находилась в ящике. В гробу? Я что, умерла? Я испугалась, что захлебнусь, а затем почти обрадовалась, так как это означало, что я еще жива. Но где я и почему я плыву по реке в ящике с чем-то тяжелым, толкающим меня в спину? Я услышала, как дно лодки заскребло по камням у берега. Затем ящик потащили вверх. Я чувствовала, как он покачивается, но все еще не могла пошевелиться. Мой язык по-прежнему меня не слушался.

— Это сундук. Большой, вроде тех, что берут в дорогу. Давай откроем его, Вилли. Там внутри может оказаться что-то ценное.

— Я стараюсь.

— Он закрыт на замок?

— Нет. Но защелки слишком тугие. Это хороший знак. Возможно, внутрь попало немного воды. Вот, я открыл последнюю и… Господи Иисусе!

Меня обдало холодным воздухом. Голоса замолчали. Теперь я знала, что глаза у меня закрыты, — я все еще ничего не видела.

— Здесь две девочки, — сказал более приятный голос, обладателя которого звали Вилли.

— Я вижу. Глянь только, как они лежат. Как ложки в коробке. И что это за банки? Они пустые. Здесь даже крышек нет.

— Откуда я знаю? Господи, Гиб. Что нам с ними делать?

— Они наверняка мертвы, правда, Вилли?

— Наверное. Они совсем не двигаются.

Я услышала шорох одежды, и Вилли сказал мне чуть ли не в лицо:

— Они умерли не оттого, что захлебнулись в воде. Она еще не успела покрыть их головы.

От него несло перегаром.

— Ты прав. Та, что лежит впереди, такого же возраста, как твоя младшенькая, Вилли.

Меня толкнули в плечо.

— Ее закололи. Прямо в сердце, насколько я могу судить.

— Другую тоже?

Снова шорох, движение, и тяжесть позади меня сдвинулась.

— Не-а. У этой перерезано горло. Может, на них есть что-то ценное?

— Не похоже. Вряд ли кто-то стал бы убивать их и выбрасывать в реку, не сняв прежде все драгоценности.

— Эй, Вилли, может, нам удастся продать их этим трупорезам из больницы?

Второй мужчина повысил голос:

— Я не собираюсь ввязываться в дела с похищением трупов!

— Тише, Вилли. Мы же не украли их с кладбища. Они сами к нам приплыли. Все честно.

— Нет, я на это не пойду. Я не собираюсь продавать девушек этим живодерам, чтобы они занимались своим грязным делом. Это никуда не годится — резать мертвых, чтобы на них учиться. Кроме того, у нас нет ничего, во что можно было бы завернуть девушек, и не на чем их туда доставить. Нет, я не пойду на это, Гиб, — повторил Вилли.

Я услышала тихий звук, словно кто-то скреб рукой по небритому лицу.

— Должно быть, ты прав. Если бы нас застали с двумя мертвыми девушками…

Послышался вздох, а затем раздался скрежет вытаскиваемой на берег лодки.

— Но за их платья наверняка можно кое-что выручить, Вилли, — не терял надежды Гиб.

— Они все в крови. А зеленое спереди, кажется, разрезано.

— Но кровь совсем свежая. Она легко отстирается. А моя супруга ловко управляется с ниткой и иголкой. Мы могли бы продать их на рынке. Это, с цветами, кажись, недешевое. За него можно выручить пару шиллингов. И сундук — уверен, он тоже немало стоит. Давай, Вилли, займись этой в зеленом. А я управлюсь с другой. И давай выбросим эти банки.

Я почувствовала за спиной резкие рывки и услышала звон бьющегося стекла.

— Гиб, я христианин и, кроме того, отец. Мне не по душе идея раздеть этих девушек догола и бросить их обратно в реку. Совсем не по душе.

— Забудь сейчас о своих дочерях, Вилли. Держу пари, что только за одно это платье… — Гиб присвистнул. — Да это никакая и не девушка. Глянь сюда.

Стало тихо.

— Клянусь Христом, ты прав! Какого черта он делал в таком расфуфыренном виде?

Меня снова подняли.

— Кто знает? И кого это волнует? Но эта, спереди, точно девушка, это видно даже несмотря на остриженные волосы.

— Она такая маленькая.

— Не думай об этом, Вилли. Мертвым не нужна одежда, будь они девушками или парнями, молодыми или старыми. А платье — это всегда платье.

Я не умерла! Разве вы не видите? Я жива!

Движения позади меня продолжались.

— Ну что ты уставился, словно привидение увидел? — сказал более грубый голос.

Тело позади меня убрали. Теперь я знала, что это Кленси.

— Ты только глянь на его горло. От уха до уха. Словно широченная алая улыбка.

Раздался легкий всплеск, и тело Кленси выбросили из сундука.

— Вот. Вытряхни его хорошенько, а затем пойди к воде и смой кровь.

Меня схватили за руку, и две банки, которые, должно быть, запутались в складках платья, звякнули друг о друга.

— Чего ты там столбом стоишь, Вилли? Делай, что я сказал. Если у тебя кишка тонка, я сам обо всем позабочусь. Но тогда оба платья — мои.

Меня приподняли, но тотчас уронили.

— Она не такая, как этот парень, — сказал Гиб. — Не такая холодная. Вилли, я не уверен, что она мертвая!

Меня пнули сапогом в живот. От резкого движения я выдохнула, и изо рта полилась вонючая вода Мерси.

— Проклятье, она действительно жива! — воскликнул Гиб. — Но, судя по виду, долго не протянет. И платье ей больше не понадобится.

Он начал меня раздевать.

— Гиб, прекрати, — потребовал Вилли.

— Чего?

— Ты слышал, Гиб. Оставь ее в покое.

— О чем ты говоришь, Вилли?

Я почувствовала, как меня под руки вытаскивают из сундука. Банки, которые все еще были в моем платье, выпали и разбились о скользкие камни. К груди прижалось что-то теплое и мягкое.