— Вот, барышня, достала, — сказала Зоя, протянув хозяйке большой шелковый платок, — в комоде нашла.
— Ты аккуратно всё положила, никто не заметит? — спросила герцогиня, завязывая платок узлом на шее, а концы свободно расправив на груди.
— Не беспокойтесь, их там не меньше двух дюжин, а может быть и больше, я все сложила, как было.
— Ну, и прекрасно, разбирай вещи, а я поехала кататься, — распорядилась Долли, помахала служанке рукой и стремительно вышла из комнаты.
Около конюшни Сиддонс уже прогуливал оседланного Крылатого. Он сначала не узнал герцогиню в стройном юноше, а потом помог ей сесть в седло и попросил:
— Ваша светлость, вы уж только по дорогам скачите, по полю не ездите, там — кроличьи норы, не дай бог это сокровище ногу повредит.
— Хорошо, — согласилась Долли, — я поеду по дороге вокруг поместья, герцог всегда по ней ездит.
С высокого холма, на котором стоял дом, она уже много дней наблюдала одну и ту же картину: как ее муж скачет по подъездной аллее, а за воротами сворачивает направо, летит через поля и крошечной точкой исчезает под сенью далекого леса. Она погладила шею красавца-коня, прошептала ему в ухо ласковые слова, как всегда делала с Лисом, и благородный конь, приняв новую хозяйку, послушно понес ее с холма к подъездной аллее. Долли пригнулась к шее Крылатого, и ей казалось, что они летят по воздуху, так стремительно копыта лошади отрывались от земли.
— Мы летим!.. — радостно вскинув голову, прокричала она ветру, пролетев мимо сторожки и ворот. В ответ ветер сорвал с ее головы треуголку, но Долли не стала останавливаться, захваченная бешеной скачкой, решив, что подберет шляпу на обратном пути.
Герцог Гленорг, сделав на Золотом большой круг вдоль границ поместья, не спеша возвращался домой, когда стройный юноша пролетел мимо него на темно-рыжем жеребце. Всадник несся с невиданной скоростью, конь был так хорош и бежал так быстро, что Чарльз оторопел, ему даже в первый момент не пришло в голову, что всадник мчится из его дома. Только когда с головы юноши слетела шляпа и ветер начал раздувать над его головой длинные кудрявые пряди цвета красного дерева, герцог понял, что только что мимо него проскакала его собственная жена.
Чарльз подумал, что его своевольная герцогиня — просто наказание. Одна, в мужском костюме, на лошади, за которую запросто могут убить, Долли подвергала себя опасности. Он развернул Золотого, но тут же понял, что догнать Долли не сможет — его конь уже устал, да, скорее всего, Крылатого он не смог бы догнать даже отдохнувший.
Герцог в раздумье смотрел вслед жене, когда увидел, что из кустов на повороте дороги, которые она только что миновала, блеснула яркая вспышка, и тут же он услышал раскат выстрела. Всадница так же продолжала скакать — скорее всего, за шумом ветра и стуком копыт она вообще ничего не слышала. Чарльз ударил пятками Золотого и как вихрь понесся к кустам, откуда стреляли. Он не остался незамеченным: кто-то, услышав топот копыт, удирал, проламываясь сквозь кусты. Свернув с дороги на шум шагов, он через мгновение увидел высокого мужчину в поношенной одежде, в руках которого поблескивал пистолет. Молодой человек направил коня прямо на беглеца и, догнав, свалился ему на плечи. Он повалил противника на землю, но тот был очень силен и не собирался сдаваться. Они боролись, катаясь по земле, пока герцог отчаянным усилием не прижал соперника к земле и мощным ударом в лицо не послал его в нокдаун.
Подумав, что уроки в боксерском клубе не прошли даром, молодой человек связал руки и ноги преступника своим и его шейными платками. Сидя на земле, герцог дожидался, пока нападавший придет в себя. Увидев, что бандит пошевелился, он приставил к его шее нож, который по морской привычке всегда носил за голенищем.
— Кто ты, и почему стрелял в мою жену? — спросил он, выразительно уколов шею мужчины, — если ответишь правду, сдам тебя властям, а если промолчишь, убью на месте.
В его спокойном голосе была такая жесткость, что бандит сразу поверил ему.
— Я всё скажу, сэр, только не убивайте меня, — жалобно запричитал он, — это мой дружок Билли нашел того иностранца, который обещал нам очень хорошие деньги, если мы проследим за вещами, прибывшими из Лондона сегодня. А потом нужно было еще застрелить человека — это могла быть женщина, или юноша — который поскачет на коне, прибывшем с вещами. Билли уехал обратно в Лондон, сообщить иностранцу адрес поместья, а я остался и должен был принести какую-нибудь вещь с убитого человека заказчику.
— Где этот иностранец? — осведомился герцог и сильнее прижал нож к коже так, что под ним выступила капелька крови.
— Не знаю, сэр, видит бог, не знаю — Билли с ним встречался в таверне «Красный бык» в порту, я его сам никогда не видел.
Чарльз понял, что больше из преступника он ничего не выжмет, вскочил в седло и поскакал к дому. Около конюшни он увидел Саммера и велел тому взять двоих конюхов, телегу и привести в дом связанного человека, лежащего в кустах около ворот. Дождавшись возвращения слуг, герцог убедился, что бандита заперли в подвал, и послал за судьей. Он так и ходил по дорожке перед крыльцом, не в силах справиться с волнением. Жена не возвращалась, и это его страшно пугало.
Из соседнего городка прибыл судья, он внимательно выслушал Чарльза и допросил преступника, повторившего всё, что он рассказал раньше герцогу.
— Всё ясно, ваша светлость, я забираю бандита, завтра мы рассмотрим его дело в суде, и он отправится на каторгу.
Герцог предоставил своих слуг и повозку в помощь судье, а сам снова пошел в конюшню.
— Саммер, оседлай мне свежую лошадь, — попросил он, — я поеду навстречу герцогине.
— Ее светлость обещала, что будет скакать на Крылатом только по дороге, — подсказал конюх.
— Когда привезли коня? — уточнил Чарльз.
— Да сразу, как вы уехали на прогулку. Герцогиня дала ему три часа отдохнуть, а потом поехала кататься.
Герцог поблагодарил конюха, сел на высокого черного жеребца по кличке Ворон и поскакал к подъездной аллее. Около сторожки он увидел ту, которую искал: привязав коня к решетке открытых ворот, Долли что-то искала в траве и кустах. Ее распущенные волосы были мокры на концах, и Чарльз понял, где она пропадала столько времени: она доехала до озера и обнаружила на берегу купальный домик. Поняв, что Долли купалась голой, он добавил очередной грех в список проступков жены. Остановившись около сторожки, герцог насмешливо спросил:
— Что же ты там ищешь?
Чарльз сам не заметил, как отступил от того официального тона, с которым разговаривал с женой все последние дни, но зато это заметила Долли. Ее лицо сразу просияло, и она с готовностью повернулась к мужу.
— Я потеряла шляпу, а так как она у меня — одна, то ее нужно обязательно найти.
— Я отнес ее домой, она ждет тебя в гостиной, — мягко сказал герцог. Эта сияющая, как солнце, улыбка разбивала все барьеры, воздвигнутые им в душе, и он пытался выполнять принятые решения из последних сил. — Садись в седло, поедем домой, нам нужно очень серьезно поговорить.
Он спешился, подсадил жену в седло и вновь вскочил на коня. Они ехали молча. Долли гадала, о чем хочет поговорить с ней муж, а Чарльз пытался восстановить свое хладнокровное настроение. Когда они подъехали к дому, он решил, что это ему удалось, и, взяв жену под руку, повел в ее спальню.
— Потом переоденешься, — предложил он, — мне всё равно, как ты одета, но не всё равно, что ты делаешь. Сегодня тебя пытались убить. Когда ты скакала на своем новом коне мимо кустов, бандит, сидевший в засаде, выстрелил в тебя — счастье, что он промахнулся.
— Кто он? — пролепетала побледневшая как полотно Долли.
— Его нанял иностранец проследить за вещами, чтобы узнать, где ты теперь живешь, а потом застрелить тебя, когда ты выедешь из дома на этом коне. Я думаю, что твой преследователь из России нашел тебя здесь — и ты сама это прекрасно знаешь, так как видела его в церкви. Я просил тебя рассказать, что тебя испугало, но ты не захотела.
— Я думала, что могла ошибиться и не хотела поднимать панику. Он прошел мимо меня, когда мы принимали поздравления, но был довольно далеко, — голос девушки шелестел как бумага, — этот человек убийца, на его совести жизни шестнадцати молоденьких девушек и двух женщин, которые были его сообщницами.
Герцог с жалостью смотрел на бледное, сразу осунувшееся лицо жены. Она металась по комнате, в глазах ее стояли слезы. Девушка была похожа на загнанного зверька, и он — отбросив все свои выстраданные принципы — обнял Долли и прижал к себе.
— Тихо, Лисичка, успокойся, я — с тобой, и никто тебя не обидит.
Он шагнул к креслу, опустился в него и усадил жену к себе на колени. Долли припала к его плечу и заплакала, муж тихо поглаживал ее распущенные волосы и шептал слова утешения, убаюкивая как маленького ребенка. Когда рыдания стихли, он ласково попросил:
— Милая, расскажи мне все, ведь мы женаты, и ты можешь сказать мне любую вещь, какую не сказала бы постороннему мужчине.
Долли помолчала, а потом начала говорить. Она рассказала ему всё — начиная со встречи с молодым художником у водопада, до выстрела в Марфино. Девушка не щадила себя, она с горечью рассказала, как по просьбе мужчины нарушала правила приличия, как увлеклась негодяем, которому было нужно только ее приданое. Закончив, она замолчала, но сидела всё так же, уткнувшись лицом в плечо мужа.
— Посмотри на меня, — попросил герцог, и когда девушка подняла к нему заплаканное лицо, нежно взял его в ладони и, глядя в блестящие от слез зеленые глаза, сказал, — никогда не вини себя ни в чем. Ты не виновата в том, что в семнадцать лет не смогла распознать тонко подстроенных провокаций. Только твоя храбрость помогла спасти Дашу, и только ты сама спасла свою жизнь. Я горжусь тобой.
Он не удержался и поцеловал эти печальные глаза, еще крепче обняв девушку. Долли опять положила голову ему на плечо и спросила:
— А что же теперь делать? Нужно спасать Дашу — она еще более важный свидетель, чем я.
— Завтра Даша приедет сюда вместе со всей твоей семьей, давай оставим ее у нас, и я буду вас обеих охранять.
— И Лизу тоже нужно оставить здесь, я без нее скучаю, — призналась Долли, заглянув в глаза герцога.
— Конечно, оставим. Давно бы сказала, что скучаешь, мы бы ее пригласили. Давай, велим принести ужин сюда и не будем спускаться вниз, — предложил Чарльз, боясь нарушить это упоительное мгновение нежной связи, установившейся между ними.
— Давай, — обрадовалась Долли, — я только переоденусь.
Она поднялась и прошла в свою комнату. Пока Чарльз отдавал приказания, девушка вернулась в светло-розовом стеганом халате с атласным поясом, завязанным вокруг тонкой талии, и такими же атласными отворотами, которые слегка разошлись и открыли глубокую ложбинку между упругих белых полушарий.
Слуга вкатил в спальню хозяина столик на колесах, уставленный блюдами, накрытыми серебряными крышками, и остановился, ожидая распоряжений. Чарльз отпустил его и обернулся к жене, стараясь не смотреть на ее грудь.
— Садись в кресло, а я подвину стол, — он пододвинул круглый столик с мраморной столешницей и начал переставлять на него принесенные блюда. Налив два бокала красного вина, герцог подал один Долли, а из другого отпил сам. Несмотря на то, что под крышками были самые аппетитные блюда, Долли посмотрела на них равнодушно и отказалась есть. Она потягивала вино, глядя на мужа, который с аппетитом ел, отдавая должное искусству французского повара, а потом почувствовала, что глаза ее закрываются.
Решив, что она только на минутку прикроет глаза, а потом встанет, девушка опустила ресницы. Через мгновение она крепко спала. Волнение, слезы, друг, который снова вернулся и так помог ей — все эти переживания утомили Долли, а сон принес долгожданный покой и спокойствие.
Герцог долго сидел напротив, глядя в такое прекрасное во сне, ангельское личико своей жены, потом откинул одеяло на кровати и перенес спящую девушку в свою постель. Сам он, не раздеваясь, лег с ней рядом поверх одеяла, поцеловал жену в лоб и закрыл глаза. В памяти Чарльза всплыла молитва, придуманная им в день свадьбы. Он снова мысленно произнес ее и всей душой поверил, что Всевышний услышит его просьбу и отдаст ему любимую навсегда.
Глава 16
Когда Долли проснулась, солнечный свет уже пробивался в щелки между плотными шторами. Сначала она не могла понять, где находится, а потом вспомнила, что это — спальня Чарльза, и сразу на нее навалились переживания вчерашнего вечера. Но сегодня ей уже было не так страшно. Рассказав все мужу, она как будто переложила груз, так долго лежавший на ее плечах, на плечи человека, который будет ее защищать, и теперь почти не боялась.
"Лисичка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Лисичка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Лисичка" друзьям в соцсетях.