— Иди в воду, — усмехнувшись, посоветовала Долли, — иначе мы не станем купаться.

Чарльз послушался и, глубоко нырнув, поплыл на середину озера. Долли медленно вошла в теплую, как парное молоко, розовую воду и, не спеша, поплыла за мужем. Герцог нырнул ей навстречу и под водой ухватил за ноги, разведя их в стороны. Почувствовав искусные пальцы в своем лоне, Долли застонала, муж вынырнул и, обняв ее одной рукой за талию, другой продолжал ласкать под водой.

— Как тебе купание в утренней заре, дорогая, нравится? — хрипло спросил он, и Долли безошибочно почувствовала, что огонь страсти загорелся в крови ее мужа.

Как от свечи, поднесенной к лучине, она тоже вспыхнула от этого огня и прижалась к твердой груди герцога.

— Мне очень нравится, но еще больше я хочу выйти на берег, чтобы ты взял меня на зеленой траве под этим розовым небом, — шепнула она и сама прижалась губами к его губам.

Обнимая ее, Чарльз поплыл к берегу, а когда смог уже достать до дна, поднял жену на руки и донес до маленькой полянки, окруженной с трех сторон плакучими ивами, где они раздевались. Герцог расстелил свою куртку на траве и уложил на нее Долли. Лежа рядом, он целовал ее грудь, перекатывая языком и покусывая нежные соски, потом проложил дорожку из горячих поцелуев по ее животу, спускаясь все ниже, а когда он раздвинул ноги жены и нежно лизнул теплую впадинку лона, Долли закричала от наслаждения.

— Пожалуйста, — молила она мужа, — иди ко мне, я так хочу тебя.

Этот хриплый от страсти голос звучал музыкой в ушах Чарльза. Он лег сверху и вошел в шелковистую глубину тела жены, она блаженно вздохнула и, подхватив древний как мир ритм, начала прижиматься к мужу. Огненный бутон страсти, зародившись внутри нее, начал разрастаться, мощной спиралью поднимая Долли к высотам наслаждения. Каждая клеточка ее тела звенела, вибрируя, пока это напряжение не рассыпалось сверкающими звездами, неся с собой упоительное блаженство. Как сквозь сон, она услышала низкий стон Чарльза, взлетевшего следом за ней к вершинам наслаждения.

Ослабевшая от ласк, она позволила мужу одеть себя и подсадить на коня.

— Ты больше не боишься озера? — тихо спросил он, покачиваясь в седле рядом женой, — ведь мы сейчас были здесь очень счастливы.

— Нет, глядя на него, я теперь буду вспоминать это наше купание в утренней заре, — задумчиво сказала Долли, — спасибо тебе, ты так заботишься обо мне.

— Я люблю тебя, и это приносит мне радость, — признался герцог. Он наклонился с седла и, обняв жену за талию, рывком пересадил на своего коня.

Долли прижалась головой к плечу мужа и закрыла глаза. Ей хотелось, чтобы это счастливое утро никогда не кончалось.


Лондон встретил одиннадцатую герцогиню Гленорг восторгом и обожанием. После приема, данного для русского императора и принца-регента, стало хорошим тоном восхищаться «русской красавицей», те места, где бывала Долли, сразу становились модными, а все светские хозяйки хотели заполучить на свои балы и приемы новую звезду лондонского света.

Стопки приглашений, которые приносили в дом, становились все толще, а виновница светского переполоха — всё грустнее. Долли тяготилась своим успехом и многочисленными светскими обязанностями, легшими на ее плечи. Большинство русских уехали вместе с императором Александром на конгресс в Вену, теперь рядом с молодой герцогиней не было ни Кати, ни графини Ливен, надежно опекавших ее на первых порах, и на светских мероприятиях, где все так восхищались ею, Долли чувствовала себя чужой и одинокой. Только стоя рядом с мужем или танцуя с ним, она успокаивалась и расцветала, но светская жизнь утомляла молодую женщину, и ей все меньше хотелось выходить из дома.

Спустя месяц после возвращения в Лондон, собираясь на бал, она решилась, наконец, поговорить с Чарльзом. Сегодня они были приглашены в Карлтон-хауз; принц-регент лично давал бал в честь помолвки своей единственной дочери принцессы Шарлотты, выбравшей себе в мужья красавца-принца Саксен-Кобургского, приехавшего в Англию вместе с русским императором. Долли впервые надела новое парадное платье, сшитое в мастерской Луизы. Легкий газ цвета сливок был полностью расшит золотистыми звездочками, на лифе и у талии они были совсем редкими, а чем ниже, тем их становилось всё больше, и на подоле узор был совсем плотным, образуя широкую кайму. Атласный чехол, одного цвета с шифоном, великолепно держал силуэт платья, низко открывая высокую грудь молодой герцогини.

— Луиза — совершенно неподражаема, — признала, вздохнув Долли.

Платья, висящие сейчас в ее гардеробной, были так хороши, что их нужно было показывать людям. Но молодой женщине хотелось только одного: уехать от суеты светской жизни. Как ей хотелось снова скакать на любимом коне и купаться на рассвете в теплом озере, но Долли очень боялась разочаровать мужа. Стук в дверь отвлек ее от невеселых мыслей. В спальню вошел герцог, уже одетый в парадный черный фрак, в руке он держал большой квадратный футляр.

— Дорогая, напомни, я тебе уже говорил, что ты самая красивая женщина на свете? — нежно спросил он, обнимая Долли.

— Не помню, наверное, не говорил, — с притворной грустью ответила молодая женщина.

— Нужно исправить эту оплошность, — серьезно заметил Чарльз, доставая из футляра широкое колье, в котором играло множество крупных брильянтов.

Он застегнул застежку на шее жены, и прекрасное украшение засверкало, искрясь в свете свечей. Колье закрыло весь вырез нового платья.

— Ну вот, теперь я не буду ревновать, а то мадемуазель Луиза с каждым новым нарядом всё больше оголяет мою жену и считает, что я должен спокойно на это смотреть.

— Спасибо, какая красота, — растерянно сказала Долли и посмотрела в глаза мужа, нежная улыбка сделала ее лицо еще прекраснее, — но зачем ты тратишь деньги? У меня всё есть, и ты сделал мне прекрасные подарки перед свадьбой.

— Для меня это — такая радость, — просто сказал герцог, — что я не могу отказать себе в этом удовольствии. Мне так хочется делать тебе подарки.

— А можно мне попросить у тебя подарок?

— Всё, что хочешь!

— Давай уедем обратно в Гленорг-Холл, — попросила Долли, умоляюще глядя на мужа.

— Я думал, ты купаешься в обожании света, — озадаченно произнес Чарльз, — твой успех затмил даже помолвку наследницы престола.

— Мне ничего этого не нужно, я просто хотела быть достойной тебя и твоего имени, — вздохнула Долли.

— Милая, да я каждый день вспоминаю наш медовый месяц, и был бы счастлив продлить его как можно дольше.

— Так давай уедем, — с надеждой предложила молодая женщина, — Луиза с племянницей через неделю уезжает в Вену к Кате, а оттуда в Париж, возвращать Генриетте имущество ее отца, поэтому тетушка останется с Павлушей. Лиза и Даша будут помогать ей, и мы будем вдвоем.

— А ты успеешь собраться после бала? — поинтересовался Чарльз.

— А мы не будем собираться, давай уедем завтра рано утром, а вещи нам привезет Зоя.

— До чего же приятно быть женатым на такой умной женщине, — пошутил герцог и, обняв Долли, повел ее к экипажу.


Рано утром, попрощавшись с родными, Чарльз усадил жену в карету, и они отправились в Гленорг-Холл. Долли уютно устроилась на плече мужа и закрыла глаза. Наконец, она возвращалась обратно к свободной и простой жизни, которую так обожала, а теперь с ней рядом был и любимый человек — ее маленькая семья. Она впервые подумала, что им нужен ребенок. Если родится ребенок, все их глупые договоры, заключенные перед свадьбой, ничего не будут значить. Но как к этому отнесется Чарльз?

Боясь спугнуть светлую тишину, пропитанную любовью и нежностью, царившую в карете, Долли побоялась спросить мужа об этом, а потом решила вообще не поднимать этот вопрос. Зачем разговаривать о том, что еще не случилось, просто нужно молиться и просить Деву Марию послать им малыша. Она глубоко задумалась, мечтая о том, как забеременеет, станет ждать ребенка, а потом вместе с мужем будет радоваться его рождению. Как ни странно, она была уверена, что у нее будет сын. Сидя с закрытыми глазами, она задремала и проснулась уже на подъездной аллее имения.

Молодожены вновь окунулись в ту атмосферу счастья, от которой уехали полтора месяца назад. Они снова были вместе днем и ночью, исключение оба делали только для Джона, с которым Долли вновь начала фехтовать, когда он присоединялся к ним в Гленорг-Холле. Молодой человек сделал очень большие успехи и уже стал достойным партнером, даже побеждая иногда свою учительницу. Герцог с радостью смотрел на дружбу, возникшую между женой и братом, а леди Ванесса молилась за молодую герцогиню, вернувшую в этот дом счастье.

Сама же Долли мечтала теперь только об одном: о ребенке. Сразу после приезда в поместье она была очень разочарована, поняв, что не беременна, и теперь желание иметь ребенка стало таким сильным, что она старалась гнать от себя неприятные мысли. Месяц спустя у нее появилась надежда: задержка всё увеличивалась, и к середине декабря она почти поверила, что ждет ребенка. Герцог, чье присутствие требовалось на заседаниях Палаты лордов, достаточно часто уезжал в Лондон, где оставался на пару дней, и молодая женщина решила, что в следующий отъезд мужа она покажется врачу. Чарльз уехал за несколько дней до Рождества, пообещав вернуться в сочельник. И Долли попросила леди Ванессу пригласить в Гленорг-Холл семейного доктора.

Доктор Милфорд, седой худощавый старичок, осмотрел молодую герцогиню и, расплывшись в улыбке, сообщил:

— Поздравляю, ваша светлость, у вас будет ребенок, и даже, возможно, не один. Через пару недель я смогу сказать точнее, но похоже, что будет двойня.

— Двойня? — изумилась Долли, — я даже не думала об этом.

— За вас подумал кто-то там, — ответил старик и указал пальцем на небо, — видно, Дева Мария попросила за вас. Теперь вы должны беречь здоровье и заботиться о своих детях.

Доктор пообещал заехать через две недели и откланялся, а Долли задумалась, как ей сказать Чарльзу о такой новости. Она всё еще боялась, что муж считает их договор перед свадьбой неизменным. Попросив тетушку никому пока не говорить о ее беременности, молодая герцогиня стала ждать мужа.

Чарльз приехал в сочельник. Долли ждала его к праздничному ужину и очень переживала, что муж задерживается. Но увидев его на пороге своей спальни, веселого, красивого и такого любящего, она всё простила и с нетерпением ждала, когда он переоденется к ужину и они спустятся в столовую, где в камине горело рождественское полено, а в гирлянды она сама вплела ветки омелы. Герцог в новом щегольском фраке, своего любимого черного цвета, показался ей неотразимым, и она помолилась про себя, прося, чтобы ничто больше не нарушило ее счастья. Долли взяла мужа под руку, и они спустились в столовую, где их уже ждали Джон и леди Ванесса.

Как всегда, присутствие Чарльза за столом создало атмосферу веселья и радости. Он шутил, развлекал домашних рассказами о Лондоне, в лицах пересказывал сцены, которые наблюдал у принца-регента и в Палате лордов, но Долли радостно заметила, что он не отрывает от нее глаз, и увидела в этих темных глазах огоньки разгорающейся страсти. Когда ужин подошел к концу, герцог заявил, что у него есть для всех домашних подарки. Выйдя в свой кабинет, он вернулся с саквояжем и, открыв его, торжественно вынул три красивые коробки. Из самой маленькой он достал длинный бархатный футляр и протянул тетушке.

— Я знаю, дорогая, что ты теперь носишь только жемчуг, надеюсь, что этот тебе понравится.

Леди Ванесса открыла крышку и ахнула: три нитки крупного жемчуга, скрепленные бриллиантовым аграфом, мягко переливались на алом бархате.

— А тебе, Джон, я привез боксерские перчатки, и поскольку ты уже догнал свою учительницу в фехтовании, предлагаю себя в тренеры по боксу. Я считался лучшим боксером на флоте его величества, посмотрим, сможешь ли ты меня догнать. — Чарльз протянул Джону самую большую коробку и повернулся к жене.

— А тебе, дорогая, я дарю только бумаги, но надеюсь, их содержимое тебе понравится, — герцог вынул из последней коробки два гербовых листа с печатями и маленький белый конверт, улыбаясь, он протянул их жене.

Долли взяла бумаги и увидела, что это — купчие. Одна была написана по-английски, а другая по-русски. В русской купчей на ее имя было оформлено село Афанасьево ее родной губернии, а в английской — имение Камерон-Парк. В белом конверте лежал чек на сто тысяч фунтов, выписанный на имя герцогини Гленорг и подписанный ее мужем.

— Что это значит? — растерянно спросила молодая женщина.

— Ты хотела разводить лошадей и борзых собак, и я купил два имения, у которых не будет других хозяев, кроме тебя. Я возвращаю тебе приданое, чтобы ты могла заняться любимым делом. Мне хотелось, чтобы твои имения были рядом с нашим домом, а в России — рядом с домом твоего брата. Я написал барону Тальзиту, прося продать Афанасьево. Мне кажется справедливым, если на месте злополучных развалин ты посадишь сад или устроишь конюшни, куда привезешь невест для своего Лиса. А Камерон-Парк я купил у принца-регента — корона только что получила это имение после кончины виконта Камерона, не оставившего наследников. Поместье примыкает к нашему на западной границе, и мне всегда казалось полезным присоединить эти земли к Гленорг-Холлу. Теперь ты — хозяйка этим землям, осуществляй свою мечту, а я буду помогать!