«Valu Home»: всегда рады покупателям («Бойцовский клуб»)
«Арсенал»: печально известен своей непопулярностью («Футбольная горячка»)
«Любовь – это…»: плакат («1984»)
«Международная компания спальных вагонов» («Убийство в “Восточном экспрессе”»)
«Мона-Лиза»: загадочная («Код да Винчи»)
«Скиттлс»: превосходство фиолетовых и оранжевых драже («Озарение. Сила мгновенных решений»)
15 июля (день Святого Суитина): кто занимался и кто не занимался сексом в этот день на протяжении четырнадцати лет («Один день»)
Адамс, Диксон, Киоун, Уинтерберн, знаменитая четверка защитников: мастурбация в стиле их игры («Футбольная горячка»)
Аксессуары: стесняющие движения («Глубокий сон»); использованные не по назначению («Женский портрет»)
Альбом футбольных звезд: зависимость сексуальной привлекательности от степени его наполнения («Футбольная горячка»)
Анальный секс («Властелин Колец», «Футбольная горячка», «Трое в лодке, не считая собаки», «Бойцовский клуб»)
Анальный секс: обращение к читателю («Джейн Эйр»)
Анальный секс: темная, узкая, зловонная, непроторенная дорога («Непроторенная дорога»)
Апельсин: перекус в перерыв между любовными играми («Футбольная горячка»)
Арест за утреннюю мастурбацию («Миссис Деллоуэй»)
Ашер Мэдилейн («Падение дома Ашеров»)
Ашер Родерик («Падение дома Ашеров»)
Ашер: певец, звезда R’n’B, к дому и рассказу не имеет никакого отношения
Бейгель: скорая сексуальная помощь («Бойся… но действуй»)
Бенджамин Дизраели: зеленая скульптура («Женский портрет»)
Билл Клинтон («Наука любви»)
Бог: код, указывающий путь к точке «джи» («Код да Винчи»)
Большая шпага («Три мушкетера»)
Брайан Тэлбот: мастер по проскальзыванию в самые узкие проходы («Футбольная горячка»)
Вагон «Стамбул – Кале»: сексуальные извращения («Убийство в “Восточном экспрессе”»)
Вазелин («Непроторенная дорога»)
Волосатый («Бойцовский клуб»)
Гарвардский университет («Код да Винчи»)
Геи, групповой секс («Властелин Колец», «Трое в лодке, не считая собаки», «Три мушкетера»)
Гелиевая лампа («1984»)
Гигиена: важная штука, если хотите, чтобы вас облизали («Наука любви»)
Глаз: риск, что его выбьют членом («Сирано де Бержерак»)
Горлум («Властелин Колец»)
Горничная-свидетельница («Убийство в “Восточном экспрессе”»)
Горячая булочка: анус («Трое в лодке, не считая собаки»)
Греко-римская борьба («Трое в лодке, не считая собаки»)
Гренки: не рекомендовано употреблять в пищу при непереносимости глютена («Бойцовский клуб»)
Гроб: неприлично сколачивать его под окнами человека, который еще не умер («Когда я умирала»)
Гроб: удобное средство передвижения для живого человека, которому хочется скрыться от надоевших домочадцев («Когда я умирала»)
Груди («Глубокий сон», «Футбольная горячка», «Код да Винчи», «Женское детективное агентство номер один»)
Грудь: неожиданное прикосновение («Женский портрет»)
Грэм Рикс: разочарование из-за пропущенного гола в серии пенальти («Футбольная горячка»)
Декстер: занимается сексом («Один день»)
Декстер: не занимается сексом («Один день»)
Дилдо: умерший хоббит («Властелин Колец»)
Дом Ашеров: отвращение к дому самих хозяев («Падение дома Ашеров»)
Дом Ашеров: плохая каменная кладка («Падение дома Ашеров»)
Дом Ашеров: ужасный запах («Падение дома Ашеров»)
Дэвид Кэмерон («Наука любви»)
Дэвид Симен: почему неразумно посылать мяч над его головой с большого расстояния («Футбольная горячка»)
Енот в дымовой трубе: страстный оральный секс («Женский портрет»)
Жареное: неприятности; может также относиться к мясу, картофелю, клюющемуся петуху («Глубокий сон»)
Жозе Моуриньо («Наука любви»)
Занозы: опасность («Трое в лодке, не считая собаки»)
Заслонка дымохода, сравнение с пенисом («Сирано де Бержерак»)
Злая сила («Падение дома Ашеров»)
Знаки: неправильное истолкование («Падение дома Ашеров»)
Зубастик Мак-Джи («Глубокий сон»)
Иисус: настоящий, получавший удовольствие от секса с Марией Магдаленой («Код да Винчи»)
Иск против онаниста («Бойся… но действуй»)
Испанские луковки: яйца («Трое в лодке, не считая собаки»)
Канноли («Женский портрет»)
Каноэ, место для мастурбации («Трое в лодке, не считая собаки»)
Карлик в плаще-дождевике: неожиданный поворот сюжета («Глубокий сон»)
Карри: неподходящее блюдо, когда ожидаешь гостей («Падение дома Ашеров»)
Карточные игры: «баккара», «очко» («Три мушкетера»)
Католическая Церковь: преследование мирских удовольствий («Код да Винчи»)
Керамическая плитка («Бойцовский клуб»)
Кисточки для сосков («Наука любви»)
Китайские бусы или бусы гейши: сексуальная игрушка («Лавка древностей»)
Клоувис Андерсен: автор неканонической библии секса («Женское детективное агентство номер один»)
Кляп («Наука любви», «Превращение»)
Коктейль с креветками: эротический потенциал («1984»)
Контракт, обязывающий вступать в садомазохистские отношения («Озарение. Сила мгновенных решений»)
Костюм таракана, основные недостатки («Превращение»)
Кубок Жюля Риме: сходство с женской грудью («Футбольная горячка»)
Куннилингус («Женский портрет»)
Купание: не принято у европейцев («Женский портрет»)
Курос («Три мушкетера»)
Ладья викингов: член («Сирано де Бержерак»)
Лесбийский секс («Женский портрет», «Лавка древностей»)
Лиам Брэди: приставание к женщине в дерзком стиле его игры («Футбольная горячка»)
Лысый, гонять («Трое в лодке, не считая собаки»)
Людвиг ван Бетховен («Женский портрет»)
Мадам Мерль: имеет отношение к потенциальному исчезновению пчел («Женский портрет»)
Мадам Мерль: имеет отношение к потенциальному исчезновению тутового шелкопряда («Женский портрет»)
Майкл Томас: гол на девяносто второй минуте («Футбольная горячка»)
Марихуана: выдыхание дыма через ноздри («Глубокий сон»)
Марк Брайт: неудачное использование локтя («Футбольная горячка»)
Мастурбация («Бойся… но действуй», «Миссис Дэллоуэй», «Трое в лодке, не считая собаки»)
Мать: передача сыну в наследство большого носа («Сирано де Бержерак»)
Мать: передача сыну в наследство большого члена («Сирано де Бержерак»)
Машинное масло («Женское детективное агентство номер один»)
Маяк: пенис («Сирано де Бержерак»)
Мед: использование в сексуальных играх («Винни-Пух»)
Медицинская страховка: действие платиновой страховки в случае эротической трансформации в насекомое («Превращение»)
Мертвецы, не соблюдающие гигиену («Падение дома Ашеров»)
Месье Сыр де Рокфор: владелец компании «Веселая Буренка» («Три мушкетера»)
Минет («Три мушкетера»)
Миссис Попкоут: шок («Миссис Дэллоуэй»)
Мистер Попкоут: шок («Миссис Дэллоуэй»)
Мифрильная кольчуга («Властелин Колец»)
Мятный джулеп, похмелье после которого сравнимо со смертью («Когда я умирала»)
Нагота в офисе: признак освобождения («Бойся… но действуй»)
Наручники, в которые невозможно упасть («Убийство в “Восточном экспрессе”»)
Неразлучные («Три мушкетера»)
Ник Клегг («Наука любви»)
Нимфа: водятся ли в Англии («Миссис Дэллоуэй»)
Нос: неоднократное сравнение с пенисом («Сирано де Бержерак»)
Нянюшка: милая, старая («Трое в лодке, не считая собаки»)
Облизывание («Винни-Пух», «Падение дома Ашеров», «Исчезание»)
Общество трезвости («Трое в лодке, не считая собаки»)
Одинокая гора: обитель гномов («Властелин Колец»)
Озимандий, царь царей: член («Сирано де Бержерак»)
Округ Йокнапатофа: ассоциация свингеров («Когда я умирала»)
Опус Деи («Код да Винчи»)
Парень из копировального центра, трахающий главбуха, как бог («Бойцовский клуб»)
Пеле: завуалированный намек на «бразильскую эпиляцию» женских половых органов («Футбольная горячка»)
Пеле: рекордсмен по числу выигранных в качестве игрока чемпионатов мира («Футбольная горячка»)
Пенис («Код да Винчи», «Сирано де Бержерак»)
Песенка: замещающая деятельность во время привязывания («Винни-Пух»)
Плеть («Наука любви»)
Подруги: опасны для члена как препятствие («Наука любви»)
Попугаи: эротический потенциал («1984»)
Портрет: отмена написания, возможен штраф («Женский портрет»)
Последовательницы Сапфо («Женский портрет»)
Презерватив («Женское детективное агентство номер один»)
Притворство: в спорте невозможно («Наука любви»)
Проклинание серых клеточек Эркюля Пуаро («Убийство в “Восточном экспрессе”»)
Проститутка («Трое в лодке, не считая собаки»)
Простослаксы («1984»)
Ракеты: эротический потенциал («1984»)
Рас-степлер: вещь, для которой нет подходящего названия («Бойцовский клуб»)
Резина: возбуждающий запах («Превращение»)
Рен: короткая бесплодная поездка («Миссис Дэллоуэй»)
Речные течения («Трое в лодке, не считая собаки»)
Решения, над которыми глупо раздумывать («Озарение. Сила мгновенных решений»)
Розовый пеньюар («Женское детективное агентство номер один»)
Ройбос: чай («Женское детективное агентство номер один»)
Рубильник: нос («Сирано де Бержерак»)
Рыба: сходство с матерью («Когда я умирала»)
Рэй Кеннеди: отказ симулировать («Футбольная горячка»)
Садомазохизм («Джейн Эйр», «Винни-Пух», «Убийство в “Восточном экспрессе”», «Превращение»)
Салат «Цезарь» («Бойцовский клуб»)
Сарделька: пенис («Трое в лодке, не считая собаки»)
Сауна («Наука любви»)
Свиной жир для смазывания палочки («Джейн Эйр»)
Секс с женщинами: на самом деле большее извращение, чем секс с мужчинами («Бойцовский клуб»)
Секс-клуб: второе правило («Бойцовский клуб»)
Секс-клуб: первое правило («Бойцовский клуб»)
Секс-клуб: правила с пятого по седьмое («Бойцовский клуб»)
Секс-клуб: третье правило («Бойцовский клуб»)
Секс-клуб: четвертое правило («Бойцовский клуб»)
Серединка: групповой секс, позиция при коитусе («Три мушкетера»)
Сиськи («1984»)
Склеп: место для захоронения членов семьи из рода Ашеров («Падение дома Ашеров»)
Скромный размер достоинства: риск, что об этом узнает весь офис («Наука любви»)
Сладенькое – эвфемизм, извращенный половой акт («Винни-Пух»)
Смерть в результате пробуравливания в крышке гроба дыр для воздуха («Когда я умирала»)
Собака: нежелательна в мужских сексуальных играх («Трое в лодке, не считая собаки»)
Сова: пожеванная («Миссис Дэллоуэй»)
Совет Элронхаббарда («Властелин Колец»)
Сообщество Кольца: поклонники анального секса («Властелин Колец»)
Соус «Табаско»: любрикант («Властелин Колец»)
Спазм («Непроторенная дорога»)
Спущенные брюки: что делать при поездках в метро в ночное время («Бойся… но действуй»)
Старуха-бретонка: хитрая торговка («Миссис Дэллоуэй»)
Старый болгарин, с удовольствием поедающий гуляш: сравнение с пип-шоу («Глубокий сон»)
Стив Боулд: мастурбация не в стиле его игры («Футбольная горячка»)
Страх перед высокими нотами в ариях («Бойся… но действуй»)
Страх перелетов («Бойся… но действуй»)
Страх смерти («Бойся… но действуй»)
Сыр: срыгивание при виде дома Ашеров («Падение дома Ашеров»)
Сэмми Нелсон: почему неразумно скидывать шорты («Футбольная горячка»)
Сэр Берт Милличип: ласкание яиц («Футбольная горячка»)
Тайлер: аллергия на лосьоны после бритья и ароматизированные косметические средства («Бойцовский клуб»)
Тайлер: вспыльчивость («Бойцовский клуб»)
Тайный бутон: пошлый эвфемизм для обозначения клитора («Миссис Дэллоуэй»)
Тауэр-Хэмлетс: административный район Лондона («Лавка древностей»)
Том Хэнкс («Код да Винчи»)
Тони Блэр («Наука любви»)
Тортилья: эротический потенциал («1984»)
Тоскавиль («Непроторенная дорога»)
Третья нога («Сирано де Бержерак»)
Туалет: клозет («Три мушкетера»)
Туалет: приведение себя в порядок («Три мушкетера»)
Турнюры: эротичное трение («Женский портрет»)
Ужасная ситуация в ванной («Падение дома Ашеров»)
Улица Старой Голубятни, Париж («Три мушкетера»)
Фаллоимитатор: сексуальная игрушка («Лавка древностей»)
Фельчинг («Властелин Колец»)
Фильмы с субтитрами: обязательный совместный просмотр («Озарение. Сила мгновенных решений»)
Фломастер: черный, огромный («1984»)
Флоренция: обитель лесбиянок («Женский портрет»)
Французские окна: препятствие, когда неожиданно хочется совершить забег нагишом («Миссис Дэллоуэй»)
Фрэнк Мак-Линток: лишние наклейки с его портретом («Футбольная горячка»)
Фрэнк Стэплтон: ас по забиванию мяча головой («Футбольная горячка»)
"Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении" отзывы
Отзывы читателей о книге "Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении" друзьям в соцсетях.