Харрисон Форд («Код да Винчи»)
Холодильник: отличное укрытие после удивительного превращения в таракана («Превращение»)
Хорек: сходство с носом («Сирано де Бержерак»)
Чарли Джордж: сходство, женщина, снимающая свитер («Футбольная горячка»)
Часы: сходство с сиськами («1984»)
Черные врата Мордора: анус («Властелин Колец»)
Член («1984», «Бойся… но действуй», «Сирано де Бержерак»)
Шея: ширина по отношению к голове («1984»)
Эльфийский, правильный и неправильный переводы («Властелин Колец»)
Эмма, сексом занималась («Один день»)
Эмма, сексом не занималась («Один день»)
Энди Линиган: герой («Футбольная горячка»)
Энди Линиган: низкая вероятность забить победный гол и получить «дубль» («Футбольная горячка»)
Энди Линиган: сломанный нос («Футбольная горячка»)
Эякуляция («Футбольная горячка», «Женское детективное агентство номер один», «Убийство в “Восточном экспрессе”»)
(рассказы с 26-го по 50-й, не считая 28, 37 и 46-й)
Послеобеденный десерт («Богиня кухни»)
«Ажан Провокатер» («Дневник Бриджит Джонс»)
Агора («Сократическая беседа»)
Агуардиенте («Старик и море»)
Ахав, капитан («Моби Дик»)
Амюз-буш – вульва («Основы метафизики куннилингуса»)
Анальный секс («Война миров»)
Андерсон, Памела («Вавилонская библиотека»)
Палочники – не лучшие партнеры для секса («Дневник Бриджит Джонс»)
Аристотель («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Подхалимаж с целью получения выгоды («Государь»)
Арсенал – склад оружия («Государь»)
Тетя Эсмеральда – мысленный образ, средство задержки эякуляции («Старик и море»)
«Банан» – средство побега («Моби Дик»)
Бетховен, Людвиг ванн («Очень голодная гусеница»)
Лепнина – элемент архитектурного декора («Столпы земли»)
Лепнина – метафора, обозначающая грудь («Столпы земли»)
Бискотти – итальянские сладости, поданные к десертному вину у маркиза де Вогубера в Вероне («В поисках утраченного времени»)
Оральный секс («Основы метафизики куннилингуса»)
Титьки («Дневник Бриджит Джонс»)
Груди («В поисках утраченного времени»)
Анальная пробка («Государь»)
Зад, затянутый в шелк («Фаворит»)
«Цирк» («Шпион, пришедший с холода»)
Леса («Старик и море»)
Категорический императив («Основы метафизики куннилингуса»)
Катулл («Государь»)
Горничная – обладательница шаловливых пальчиков и юркого язычка («Гордость и предубеждение»)
Шардоне – плохое средство для успокоения нервов («Дневник Бриджит Джонс»)
Чирлидерши («Очень голодная гусеница»)
Сыр («Война миров»)
Куриное крылышко, отброшенное в сторону («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Долото – метафора, обозначающая пенис («Столпы земли»)
Рождественский свитер – своеобразный фетиш («Дневник Бриджит Джонс»)
Клитор («Сократическая беседа», «Гордость и предубеждение»)
Член («Дневник Бриджит Джонс», «Сократическая беседа», «Очень голодная гусеница»)
Кондомы («Государь»)
Шатун – средство стыковки с коленчатым валом («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Корн-дог – выбор знатока фастфуда («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Судороги («Старик и море»)
Чипсы – верное средство для отвлечения детей («Богиня кухни»)
Крипта – катакомбы («Столпы земли»)
Крипта – метафора, обозначающая вагину («Столпы земли»)
Диалект Камбрии («Столпы земли»)
Куннилингус («Основы метафизики куннилингуса»)
Племя чуп’ик («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Мистер Дарси – привереда («Гордость и предубеждение»)
Бедуинские одежды – удобная для мастурбации одежда («Алхимик»)
Склоняться – рекомендация автора читателям («Основы метафизики куннилингуса»)
Прогулочные зоны («Дорожный кодекс»)
«Салфеточка» – выручальное слово («Государь»)
Жуки-навозники («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Эликсир жизни – смазка для рук, применяется во время мастурбации («Алхимик»)
Эпикур («Основы метафизики куннилингуса»)
Фермерские домишки – объект созерцания сквозь дымку выхлопов («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Санта-Клаус – графический образ на боксерских трусах («Дневник Бриджит Джонс»)
Пожарные – боливийцы («Очень голодная гусеница»)
Флорентийская гильдия доминатрикс («Государь»)
Узкенкругенгрупповухен («Шпион, пришедший с холода»)
Садовничество – занятие, от которого героя отвлекает грохот марсианских боевых машин («Война миров»)
Оргия геев («Моби Дик», «Свобода»)
Гигантские панды – вымирающий вид, сочувствие которому мешает достичь эрекции («Свобода»)
«Грация» – журнал («Дневник Бриджит Джонс»)
Мексиканский залив («Старик и море»)
Цыганка («Алхимик»)
Рука – инструмент для мастурбации («Алхимик»)
Бактерицидный гель для рук («Дневник Бриджит Джонс»)
Гарпунер – любовник на одну ночь («Моби Дик»)
Глаз (небесный, алый) – метафора, обозначающая вульву («Сонет 18»)
Связанные ноги («Фаворит»)
Упряжь («Фаворит»)
Лошади – транспортное средство, секс с которым на британских трассах запрещен («Дорожный кодекс»)
Гипотетический императив («Основы метафизики куннилингуса»)
Благовония – освежитель воздуха в шатрах («Алхимик»)
Измаил – псевдоним, взятый героем из предосторожности («Моби Дик»)
Джакузи – столь необходимое удобство, отсутствующее на борту судна («Моби Дик»)
Жонглер – мастер в обращении с яичками («Столпы земли»)
Хиральда – башня в Севилье, она же – фаллический символ из сновидения героя («Алхимик»)
Кожаные шоры («Фаворит»)
Тетка Леония – родственница, помогавшая герою снять сексуальное томление («В поисках утраченного времени»)
Работа языком («Основы метафизики куннилингуса», «Вавилонская библиотека»)
Любовь – то, что заставляет делиться сырными палочками («Свобода»)
«M&S» – марка нижнего белья (в т. ч. из серии «Автограф») («Дневник Бриджит Джонс»)
«Мадленки» – небольшие пирожные, оказывающие возбуждающее действие, особенно если их обмакнуть в горячее питье («В поисках утраченного времени»)
Деревянный молот – строительный инструмент («Столпы земли»)
Деревянный молот – метафора, обозначающая пенис («Столпы земли»)
Мандолина – объект вожделения («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – капризный музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – та, что кончает вместе с капитаном («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – жестокий музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – непостоянный музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – столь похожий на женщину музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – обладающий манящим овальным вырезом музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – обладающий грушевидной формой и чувственными изгибами музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – трепещущий музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – наделенный упертыми, несгибаемыми ладами музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – музыкальный инструмент, что издает звук, похожий на визгливый скрежет («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – манящий музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – обладающий звенящим нутром музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Майские цветы – метафора, обозначающая соски («Сонет 18»)
Медичи, Лоренцо де («Государь»)
Половой член – эрегированный в присутствии матери героя орган, источник смущения («В поисках утраченного времени»)
Русалка («Старик и море»)
Тритоны – жители морских глубин, обладатели изнеженных рук («Старик и море»)
Метафора («Гордость и предубеждение»)
Милонга – метафора, обозначающая секс («Вавилонская библиотека»)
Мобильные телефоны – средство связи, запрещенное к использованию в автомобиле во время секса («Дорожный кодекс»)
Мотоциклы – непрерывно связанное с учением Аристотеля транспортное средство («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Притвор – метафора, обозначающая мужскую промежность («Столпы земли»)
Незерфилд – место проведения бала («Гордость и предубеждение»)
Ниша – место в церкви для статуй («Столпы земли»)
Ниша – метафора, обозначающая вагину («Столпы земли»)
Оазис – островок жизни в пустыне (а не поп-группа!) («Алхимик»)
Апельсин – фрукт, найденный во рту у лошади, которую утопили в Волге («Фаворит»)
Оргия – неподобающее занятие в присутствии тех, кто размышляет о глобальных бедствиях («Свобода»)
Перенаселение – еще одна тема для размышлений, не дающая достичь эрекции («Свобода»)
Сова – вспомогательное средство для занятий сексом («Дорожный кодекс»)
Неясыть («Столпы земли»)
Кисточка для выпечки («Богиня кухни»)
Упругие столбики («Богиня кухни»)
Пенис («Война миров»)
Пеннинские горы («Столпы земли»)
Песо – местная валюта («Алхимик»)
«Пекод» – корабль для гей-круизов («Моби Дик»)
Проститутки («Старик и море»)
Египетские пирамиды («Алхимик»)
Отражающий жилет – средство безопасности при занятиях мастурбацией на дороге («Дорожный кодекс»)
Носорог («Старик и море»)
Стек («Дневник Бриджит Джонс»)
Резиновая лопатка («Богиня кухни»)
Россиянки – сисястые девки («Дневник Бриджит Джонс»)
Россиянки – рекламные образцы «Ажан Провокатер» («Дневник Бриджит Джонс»)
Садомазохизм («Государь»)
Самоедско-литовская жрица («Вавилонская библиотека»)
Песок – помеха при занятиях мастурбацией («Алхимик»)
Песок – временное полотно для эротического изобразительного искусства («Алхимик»)
Сауна («Сократическая беседа»)
Schmetterling – метафора, обозначающая вульву («Основы метафизики куннилингуса»)
Порок бесконечного самоудовлетворения – повод для беспокойства родителей героя («В поисках утраченного времени»)
Датчик – прибор контроля, вводимый в паз для свечи («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Игра теней («Сократическая беседа»)
Овцы («Алхимик»)
«Шкода» («Шпион. Пришедший с холода»)
Старбак – паршивый бариста («Моби Дик»)
Старбак – бесперспективный партнер для секса («Моби Дик»)
Летний день – образец для сравнения («Сонет 18»)
Суахили («Старик и море»)
Свинг («Война миров»)
Толкатели клапана – детали, ловкая работа с которыми сексуально возбуждает женщин («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Tarte aux fraises – клубничный торт с гранатовым сиропом, отведанный у кузины Клодетт в Эксе («В поисках утраченного времени»)
Щупальце – отросток на теле марсианина, при помощи которого он ласкает пенис героя («Война миров»)
Мозаика («Вавилонская библиотека»)
Скотч для груди («Дневник Бриджит Джонс»)
Праязык Тлёна («Вавилонская библиотека»)
Торремолинос («Алхимик»)
Пизанская башня – неявная метафора, обозначающая пенис («Государь»)
Островки безопасности – места для занятия мастурбацией на дороге («Дорожный кодекс»)
Вторник – условленный день для интимных встреч в бане («Сократическая беседа»)
Шлюшкен («Шпион, пришедший с холода»)
Монтировка – инструмент для легкой порки («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Крипта – метафора, обозначающая женскую промежность («Столпы земли»)
Крипта – крипта («Столпы земли»)
Утилитаризм («Основы метафизики куннилингуса»)
Девственность – самая яркая отличительная черта книжных червей («Вавилонская библиотека»)
Облизывание шоколадного глаза – оральные ласки, применяемые к анусу («Война миров»)
Винчестерский диалект («Столпы земли»)
Волки («Столпы земли»)
Югославия, бывшая («Очень голодная гусеница»)
Вампир, вероятность того, что им может оказаться князь Андрей («Война и мир»)
Соитие, обыкновенное («Война и мир»)
Плетка, старенькая, принадлежавшая няне («Война и мир»)
Аустерлиц («Война и мир»)
Грей, Дориан, предмет страсти Дориана Грея («Портрет Дориана Грея»)
Облизывание («Портрет Дориана Грея»)
Гончарный круг, как возбуждающее средство («Портрет Дориана Грея»)
Волосы, в ушах, как аргумент против осуществления полового акта с самим собой («Портрет Дориана Грея»)
Конский волос как материал для изготовления париков и накладок («Портрет Дориана Грея»)
Семя, засохшее, сравнивается с мазками краски на портрете («Портрет Дориана Грея»)
Носки, оставляемые на ногах с целью поскорей закончить половой акт и сбежать («Портрет Дориана Грея»)
Боден, Джонни (Каталог Boden)
"Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении" отзывы
Отзывы читателей о книге "Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении" друзьям в соцсетях.