Харрисон Форд («Код да Винчи»)

Холодильник: отличное укрытие после удивительного превращения в таракана («Превращение»)

Хорек: сходство с носом («Сирано де Бержерак»)

Чарли Джордж: сходство, женщина, снимающая свитер («Футбольная горячка»)

Часы: сходство с сиськами («1984»)

Черные врата Мордора: анус («Властелин Колец»)

Член («1984», «Бойся… но действуй», «Сирано де Бержерак»)

Шея: ширина по отношению к голове («1984»)

Эльфийский, правильный и неправильный переводы («Властелин Колец»)

Эмма, сексом занималась («Один день»)

Эмма, сексом не занималась («Один день»)

Энди Линиган: герой («Футбольная горячка»)

Энди Линиган: низкая вероятность забить победный гол и получить «дубль» («Футбольная горячка»)

Энди Линиган: сломанный нос («Футбольная горячка»)

Эякуляция («Футбольная горячка», «Женское детективное агентство номер один», «Убийство в “Восточном экспрессе”»)

(рассказы с 26-го по 50-й, не считая 28, 37 и 46-й)


Послеобеденный десерт («Богиня кухни»)

«Ажан Провокатер» («Дневник Бриджит Джонс»)

Агора («Сократическая беседа»)

Агуардиенте («Старик и море»)

Ахав, капитан («Моби Дик»)

Амюз-буш – вульва («Основы метафизики куннилингуса»)

Анальный секс («Война миров»)

Андерсон, Памела («Вавилонская библиотека»)

Палочники – не лучшие партнеры для секса («Дневник Бриджит Джонс»)

Аристотель («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Подхалимаж с целью получения выгоды («Государь»)

Арсенал – склад оружия («Государь»)

Тетя Эсмеральда – мысленный образ, средство задержки эякуляции («Старик и море»)

«Банан» – средство побега («Моби Дик»)

Бетховен, Людвиг ванн («Очень голодная гусеница»)

Лепнина – элемент архитектурного декора («Столпы земли»)

Лепнина – метафора, обозначающая грудь («Столпы земли»)

Бискотти – итальянские сладости, поданные к десертному вину у маркиза де Вогубера в Вероне («В поисках утраченного времени»)

Оральный секс («Основы метафизики куннилингуса»)

Титьки («Дневник Бриджит Джонс»)

Груди («В поисках утраченного времени»)

Анальная пробка («Государь»)

Зад, затянутый в шелк («Фаворит»)


«Цирк» («Шпион, пришедший с холода»)

Леса («Старик и море»)

Категорический императив («Основы метафизики куннилингуса»)

Катулл («Государь»)

Горничная – обладательница шаловливых пальчиков и юркого язычка («Гордость и предубеждение»)

Шардоне – плохое средство для успокоения нервов («Дневник Бриджит Джонс»)

Чирлидерши («Очень голодная гусеница»)

Сыр («Война миров»)

Куриное крылышко, отброшенное в сторону («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Долото – метафора, обозначающая пенис («Столпы земли»)

Рождественский свитер – своеобразный фетиш («Дневник Бриджит Джонс»)

Клитор («Сократическая беседа», «Гордость и предубеждение»)

Член («Дневник Бриджит Джонс», «Сократическая беседа», «Очень голодная гусеница»)

Кондомы («Государь»)

Шатун – средство стыковки с коленчатым валом («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Корн-дог – выбор знатока фастфуда («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Судороги («Старик и море»)

Чипсы – верное средство для отвлечения детей («Богиня кухни»)

Крипта – катакомбы («Столпы земли»)

Крипта – метафора, обозначающая вагину («Столпы земли»)

Диалект Камбрии («Столпы земли»)

Куннилингус («Основы метафизики куннилингуса»)

Племя чуп’ик («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Мистер Дарси – привереда («Гордость и предубеждение»)

Бедуинские одежды – удобная для мастурбации одежда («Алхимик»)

Склоняться – рекомендация автора читателям («Основы метафизики куннилингуса»)

Прогулочные зоны («Дорожный кодекс»)

«Салфеточка» – выручальное слово («Государь»)

Жуки-навозники («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Эликсир жизни – смазка для рук, применяется во время мастурбации («Алхимик»)

Эпикур («Основы метафизики куннилингуса»)

Фермерские домишки – объект созерцания сквозь дымку выхлопов («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Санта-Клаус – графический образ на боксерских трусах («Дневник Бриджит Джонс»)

Пожарные – боливийцы («Очень голодная гусеница»)

Флорентийская гильдия доминатрикс («Государь»)

Узкенкругенгрупповухен («Шпион, пришедший с холода»)

Садовничество – занятие, от которого героя отвлекает грохот марсианских боевых машин («Война миров»)

Оргия геев («Моби Дик», «Свобода»)

Гигантские панды – вымирающий вид, сочувствие которому мешает достичь эрекции («Свобода»)

«Грация» – журнал («Дневник Бриджит Джонс»)

Мексиканский залив («Старик и море»)

Цыганка («Алхимик»)

Рука – инструмент для мастурбации («Алхимик»)

Бактерицидный гель для рук («Дневник Бриджит Джонс»)

Гарпунер – любовник на одну ночь («Моби Дик»)

Глаз (небесный, алый) – метафора, обозначающая вульву («Сонет 18»)

Связанные ноги («Фаворит»)

Упряжь («Фаворит»)

Лошади – транспортное средство, секс с которым на британских трассах запрещен («Дорожный кодекс»)

Гипотетический императив («Основы метафизики куннилингуса»)


Благовония – освежитель воздуха в шатрах («Алхимик»)

Измаил – псевдоним, взятый героем из предосторожности («Моби Дик»)

Джакузи – столь необходимое удобство, отсутствующее на борту судна («Моби Дик»)

Жонглер – мастер в обращении с яичками («Столпы земли»)

Хиральда – башня в Севилье, она же – фаллический символ из сновидения героя («Алхимик»)

Кожаные шоры («Фаворит»)

Тетка Леония – родственница, помогавшая герою снять сексуальное томление («В поисках утраченного времени»)

Работа языком («Основы метафизики куннилингуса», «Вавилонская библиотека»)

Любовь – то, что заставляет делиться сырными палочками («Свобода»)


«M&S» – марка нижнего белья (в т. ч. из серии «Автограф») («Дневник Бриджит Джонс»)

«Мадленки» – небольшие пирожные, оказывающие возбуждающее действие, особенно если их обмакнуть в горячее питье («В поисках утраченного времени»)

Деревянный молот – строительный инструмент («Столпы земли»)

Деревянный молот – метафора, обозначающая пенис («Столпы земли»)

Мандолина – объект вожделения («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – капризный музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – та, что кончает вместе с капитаном («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – жестокий музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – непостоянный музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – столь похожий на женщину музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – обладающий манящим овальным вырезом музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – обладающий грушевидной формой и чувственными изгибами музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – трепещущий музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – наделенный упертыми, несгибаемыми ладами музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – музыкальный инструмент, что издает звук, похожий на визгливый скрежет («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – манящий музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – обладающий звенящим нутром музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Майские цветы – метафора, обозначающая соски («Сонет 18»)

Медичи, Лоренцо де («Государь»)

Половой член – эрегированный в присутствии матери героя орган, источник смущения («В поисках утраченного времени»)

Русалка («Старик и море»)

Тритоны – жители морских глубин, обладатели изнеженных рук («Старик и море»)

Метафора («Гордость и предубеждение»)

Милонга – метафора, обозначающая секс («Вавилонская библиотека»)

Мобильные телефоны – средство связи, запрещенное к использованию в автомобиле во время секса («Дорожный кодекс»)

Мотоциклы – непрерывно связанное с учением Аристотеля транспортное средство («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Притвор – метафора, обозначающая мужскую промежность («Столпы земли»)

Незерфилд – место проведения бала («Гордость и предубеждение»)

Ниша – место в церкви для статуй («Столпы земли»)

Ниша – метафора, обозначающая вагину («Столпы земли»)

Оазис – островок жизни в пустыне (а не поп-группа!) («Алхимик»)

Апельсин – фрукт, найденный во рту у лошади, которую утопили в Волге («Фаворит»)

Оргия – неподобающее занятие в присутствии тех, кто размышляет о глобальных бедствиях («Свобода»)

Перенаселение – еще одна тема для размышлений, не дающая достичь эрекции («Свобода»)

Сова – вспомогательное средство для занятий сексом («Дорожный кодекс»)

Неясыть («Столпы земли»)

Кисточка для выпечки («Богиня кухни»)

Упругие столбики («Богиня кухни»)

Пенис («Война миров»)

Пеннинские горы («Столпы земли»)

Песо – местная валюта («Алхимик»)

«Пекод» – корабль для гей-круизов («Моби Дик»)

Проститутки («Старик и море»)

Египетские пирамиды («Алхимик»)

Отражающий жилет – средство безопасности при занятиях мастурбацией на дороге («Дорожный кодекс»)

Носорог («Старик и море»)

Стек («Дневник Бриджит Джонс»)

Резиновая лопатка («Богиня кухни»)

Россиянки – сисястые девки («Дневник Бриджит Джонс»)

Россиянки – рекламные образцы «Ажан Провокатер» («Дневник Бриджит Джонс»)

Садомазохизм («Государь»)

Самоедско-литовская жрица («Вавилонская библиотека»)

Песок – помеха при занятиях мастурбацией («Алхимик»)

Песок – временное полотно для эротического изобразительного искусства («Алхимик»)

Сауна («Сократическая беседа»)

Schmetterling – метафора, обозначающая вульву («Основы метафизики куннилингуса»)

Порок бесконечного самоудовлетворения – повод для беспокойства родителей героя («В поисках утраченного времени»)

Датчик – прибор контроля, вводимый в паз для свечи («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Игра теней («Сократическая беседа»)

Овцы («Алхимик»)

«Шкода» («Шпион. Пришедший с холода»)

Старбак – паршивый бариста («Моби Дик»)

Старбак – бесперспективный партнер для секса («Моби Дик»)

Летний день – образец для сравнения («Сонет 18»)

Суахили («Старик и море»)

Свинг («Война миров»)

Толкатели клапана – детали, ловкая работа с которыми сексуально возбуждает женщин («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Tarte aux fraises – клубничный торт с гранатовым сиропом, отведанный у кузины Клодетт в Эксе («В поисках утраченного времени»)

Щупальце – отросток на теле марсианина, при помощи которого он ласкает пенис героя («Война миров»)

Мозаика («Вавилонская библиотека»)

Скотч для груди («Дневник Бриджит Джонс»)

Праязык Тлёна («Вавилонская библиотека»)

Торремолинос («Алхимик»)

Пизанская башня – неявная метафора, обозначающая пенис («Государь»)

Островки безопасности – места для занятия мастурбацией на дороге («Дорожный кодекс»)

Вторник – условленный день для интимных встреч в бане («Сократическая беседа»)

Шлюшкен («Шпион, пришедший с холода»)

Монтировка – инструмент для легкой порки («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Крипта – метафора, обозначающая женскую промежность («Столпы земли»)

Крипта – крипта («Столпы земли»)

Утилитаризм («Основы метафизики куннилингуса»)

Девственность – самая яркая отличительная черта книжных червей («Вавилонская библиотека»)

Облизывание шоколадного глаза – оральные ласки, применяемые к анусу («Война миров»)

Винчестерский диалект («Столпы земли»)

Волки («Столпы земли»)

Югославия, бывшая («Очень голодная гусеница»)

Вампир, вероятность того, что им может оказаться князь Андрей («Война и мир»)

Соитие, обыкновенное («Война и мир»)

Плетка, старенькая, принадлежавшая няне («Война и мир»)

Аустерлиц («Война и мир»)

Грей, Дориан, предмет страсти Дориана Грея («Портрет Дориана Грея»)

Облизывание («Портрет Дориана Грея»)

Гончарный круг, как возбуждающее средство («Портрет Дориана Грея»)

Волосы, в ушах, как аргумент против осуществления полового акта с самим собой («Портрет Дориана Грея»)

Конский волос как материал для изготовления париков и накладок («Портрет Дориана Грея»)

Семя, засохшее, сравнивается с мазками краски на портрете («Портрет Дориана Грея»)

Носки, оставляемые на ногах с целью поскорей закончить половой акт и сбежать («Портрет Дориана Грея»)


Боден, Джонни (Каталог Boden)