— Шанди, пожалуйста.
Тоби столь очевидно не волновало ее немецкое происхождение и он настолько верил в перемену мнения деда, что опасения, охватившие поначалу Кейт, начали постепенно рассеиваться. В конце концов, рассудила она, теперь многие стали предвзято относиться к немцам. Но их тоже следует понять, ведь в Германии действительно происходит нечто ужасное.
Тоби пошел в бар за напитками, а Кейт осталась сидеть за столом. В отношении Харви-старшего к Германии и немцам не было ничего особенного, и оно вряд ли скажется на ней, секретарше мистера Маффа, — уж слишком незначительна эта должность, чтобы глава компании обратил внимание на ее немецкую фамилию. Что же касается их с Тоби дружбы, то до нее вообще не должно быть никому дела.
В Лондоне стояло бабье лето, и даже в седьмом часу вечера в начале октября все еще было тепло. На пруду возле «Принцессы Уэльской» играла детвора: одни ребята запускали по воде игрушечную флотилию, другие пытались потопить ее палками и камнями. Среди шалунов Кейт заметила Билли Ломэкса, племянника Керри. Этот восьмилетний сорванец был заводилой тех, кто с азартом бомбардировал все, что еще держалось на плаву.
Вернулся Тоби с двумя бокалами.
— Всякий раз, когда я застаю вас врасплох, мне кажется, что вы обдумываете теорию относительности или решаете глобальные проблемы. О чем задумались теперь?
— Так, ни о чем конкретном! — беззаботно воскликнула она. — Наблюдаю за детьми. Вон тот мальчуган в рваных шортах и сапожках — племянник моей подруги.
— Ну и жуткий у него видок! — беззлобно заметил Тоби. — А у вас есть племянники и племянницы?
— Нет, — сделав глоток шанди, с сожалением покачала головой Кейт. — У меня из родственников только папа.
— А у меня — дедушка, — бодро заявил Тоби. — Вот видите, мы о вами и в этом отношении, оказывается, похожи.
Со стороны пустоши показалась знакомая крупная фигура в сопровождении немецкой овчарки. У Кейт сердце ушло в пятки: к пабу шаркающей походкой приближался Чарли.
— Кажется, кто-то пытается привлечь ваше внимание, — сказал Тоби, когда собака рванула через дорогу к бару, а Чарли ускорил шаг и помахал им рукой.
Кейт был чужд снобизм, но сейчас ей не хотелось, чтобы Чарли стал первым из соседей, которого ей придется представить Тоби. В широких штанах, подпоясанных потертым кожаным ремнем, в рубахе без воротничка и с двухдневной щетиной на подбородке, Чарли не производил впечатления приличного господина.
Овчарка подбежала к Кейт и положила лапы ей на колени.
— Это моя соседка, — упавшим голосом пролепетала девушка. — Извините, — на всякий случай добавила она.
— Не нужно извиняться. — Тоби отодвинул бокалы подальше от хвоста Куини. — Она не опасна? Все-таки немецкая овчарка — это не комнатный мопс.
— Для знакомых она совершенно безопасна, — успокоила Кейт, но все же приказала: — Лежать, Куини! Вот так, хорошая собачка!
Овчарка, продолжая вилять хвостом, выполнила команду, но, едва лишь к столу подошел ее хозяин, стала пристально следить за Тоби.
— Не ожидал увидеть тебя в таком месте, мой цветочек! — сказал Чарли. Овчарка тем временем обнюхала щиколотки Тоби и позволила ему почесать себя за ухом. — Отец в курсе, что ты стала выпивать?
— Я не выпиваю. Это слабенькое шанди, не более того, — возразила Кейт, сомневаясь, что Тоби еще когда-нибудь пригласит ее на прогулку.
— А я собираюсь выпить пинту доброго пива, — осклабился Чарли, предвкушая скорое наслаждение. — Пожалуйста, пригляди за Куини: хозяйка паба ворчит, когда она заходит в зал: однажды малышка наделала там лужу.
Кейт готова была провалиться сквозь землю.
— Ничего страшного, — успокоил Тоби, заметив, что она смущена. — Простецкий разговор еще никому не принес вреда.
Куини спокойно улеглась у его ног. Кейт молила Бога, чтобы Чарли сел подальше от них. Но мольбы ее были напрасны: он вернулся к их столику, держа в каждой руке по кружке и зажав пустую миску под мышкой.
— У меня уже есть что выпить, — сказал Тоби.
— Вот и прекрасно, и очень даже хорошо, потому что вторая кружка предназначена Куини, — добродушно пробурчал Чарли, наливая в миску пиво. — Раньше она лакала из кружки, но Гарриетта сказала, что это негигиенично. И я стал брать у хозяина бара специальную миску.
— Гарриетта? Может быть, Хетти? — удивленно переспросила Кейт, думая, что он подразумевает свекровь Керри.
— Нет, именно Гарриетта! — Чарли сделал большой глоток, отер пену с губ тыльной стороной ладони и, повернувшись к Тоби, объяснил: — Она ведь учительница, дотошность у нее в крови. Я иногда подшучиваю над ней, но она не в обиде. Мне нравится забавлять людей.
— Так вы говорите о мисс Годфри? — уточнила Кейт, не в силах представить эту чопорную даму в пивнушке в компании Чарли.
— Естественно, не о папе римском, — резонно заметил Чарли. — Ты познакомишь меня наконец со своим приятелем? Гарриетта говорит, что нужно ждать, пока тебя представят: это признак хорошего воспитания.
— Тоби Харви, — представился молодой человек и протянул Чарли руку. — Рад познакомиться.
— И я тоже рад, — сказал Чарли. — Знаю я одного Харви, он владелец строительной компании в Гринвиче. Вы, часом, ему не родственник?
Тоби поколебался и неохотно признался:
— Я его внук.
Кустистые брови Чарли полезли на лоб.
— Разрази меня гром! — воскликнул он. — Оказывается, я попал в великосветское общество! Но почему вы пьете здесь, в дешевом пабе, а не в шикарном «Ритце»?
— Здесь пиво вкуснее, — усмехнулся Тоби.
— Точно? — удивился Чарли и сделал жадный глоток из кружки. — Каждый день узнаешь что-то новое! Это здорово. А твой отец знает, с кем ты водишь дружбу, Кейт?
Кейт сделала глубокий вдох, намереваясь выпалить, что это не имеет никакого значения и вообще его не касается, но Тоби предупредил ее:
— После паба мы с Кейт отправимся к ней домой, чтобы она познакомила меня с мистером Фойтом.
— Тогда все в порядке, — сказал Чарли, довольный, что правила приличия будут соблюдены. Он допил пиво и, к облегчению Кейт, встал. — Ну, не буду вам мешать, пойду. Вставай, Куини, мы здесь лишние: как говорится, два человека — веселая компания, три человека — шумная толпа. Заглянем-ка лучше еще в бар «Три бочонка» и отведаем тамошнего пива. Пошли, моя девочка!
Овчарка вскочила и завиляла хвостом. Тоби на прощание потрепал ее по голове, и она побежала догонять хозяина.
— Извините, — покраснела Кейт. — Не знаю, с чего ему взбрело в голову, что у нас романтическое свидание…
— Может быть, потому, что так оно и есть? — Тоби легонько сжал ее руку. — Мне лично этого очень хотелось бы. И раз уж все так обернулось, мне и в самом деле стоит познакомиться с вашим папой.
Неописуемое счастье нахлынуло на Кейт и смыло остатки смущения. Они встали из-за стола и, взявшись за руки, пошли к машине. Кейт невольно вспомнила, как прозаично описывала Керри свои чувства к Дэнни, и подумала, что о Тоби она не смогла бы просто сказать: «Он мне подходит». Нет, она испытывала рядом с ним головокружительное ощущение, истинно волшебное блаженство.
Несмотря на быстрое приближение сумерек, Карл упорно возился с колокольчиками, росшими в саду перед домом, и был немало удивлен, когда на площадь Магнолий с ревом выехал автомобиль и остановился в нескольких ярдах от него.
Не меньшее изумление испытали и соседи: мисс Годфри, ухаживавшая за розами, мистер Ниббс, подстригавший изгородь, и Джек Робсон, чистивший мотоцикл.
Когда Тоби обошел вокруг машины и распахнул дверцу Кейт, Карл распрямился, отложил садовый инструмент и, недоуменно нахмурив брови, пошел отпирать садовую калитку.
Вылезая из автомобиля, Кейт уже представляла, с каким вниманием и любопытством за ней наблюдают не только мисс Годфри, мистер Ниббс и Джек Робсон, но и Хетти Коллинз, а также Мейвис и Берил, наверняка отдернувшие тюлевые занавески на окнах, чтобы получше все разглядеть.
— Привет, папа! — сказата Кейт. — Надеюсь, ты не очень волновался, что я немного задержалась после работы?
— Нет, — признался Карл. — Я подумал, что ты у Керри.
Он беспокойно глянул на спортивный автомобиль и перевел встревоженный взгляд на Тоби.
Понимая, что он не пригласит их в дом, пока не будет представлен ее спутнику, Кейт собралась с духом и, готовая провалиться от страха сквозь землю, выпалила:
— Папа, познакомься с Тоби Харви. Он работает вместе со мной. Вернее, работал, до сегодняшнего дня. Завтра он уезжает на учебную базу ВВС, чтобы стать летчиком.
Пока Тоби и Карл пожимали друг другу руки, к ним успела подбежать Мейвис, вся в рюшах и оборках, в полупрозрачной блузке, обтягивающей ее пышную грудь, и в юбке, облегающей крутые бедра.
— Славная погодка для октября, мистер Фойт, не правда ли? — бодро воскликнула она, желая привлечь к себе внимание.
Карл покосился на нее и вежливо ответил, что для октября погода и в самом деле исключительная.
Мейвис переминалась с ноги на ногу, ожидая, что Кейт представит ее Тоби, но Кейт демонстративно молчала: ей хватило знакомства Тоби с Чарли Робсоном, самым малопочтенным обитателем площади Магнолий. Представлять его самой темпераментной жительнице этого квартала ей совершенно не хотелось — довольно сюрпризов для одного дня.
Обманутая в своих надеждах, Мейвис, виляя бедрами, направилась к Джеку Робсону, наводящему блеск на мотоцикл, продолжая бросать косые взгляды на палисадник Фойтов.
— Не желаете ли поужинать с нами? — сказал Карл. — Правда, еда у нас самая обыкновенная: ветчина с картофельными чипсами. Но гостям мы всегда рады.
Тоби с сожалением покачал головой:
— Я бы с удовольствием, мистер Фойт, но не могу: сегодня я обещал поужинать с дедушкой. Ведь утром я уезжаю.
Он не стал объяснять, что намеревался пригласить Кейт поужинать с ним. Но его планы перечеркнул за завтраком дедушка, заявивший, что намерен отметить последний вечер внука перед отбытием в тренировочный лагерь роскошным ужином в ресторане «У Кетрена» в Сохо.
— Может быть, выпьете хотя бы чашку чая? — спросил Карл, сожалея, что встретил кавалера Кейт у калитки: ведь она впервые привела молодого человека в дом, и он ей, очевидно, очень дорог.
Мейвис и Джек с нескрываемым любопытством ожидали развязки, прислонившись к мотоциклу. Мисс Годфри затаилась за ближайшим к изгороди розовым кустом, мистер Ниббс щелкал садовыми ножницами без надлежащего энтузиазма, а в окне дома Коллинзов рядом с Хетти появился Дэниел.
Понимая, что его, наверное, заждался дед и что они опаздывают в ресторан, Тоби с сожалением покачал головой:
— Увы, мне нужно ехать. Я буду писать вам, Кейт! Непременно.
Их взгляды встретились, и она прочла в его глазах, что он всегда будет выполнять все данные ей обещания, как торжественные, так и не очень.
— До свидания, — осевшим голосом произнесла она. — Берегите себя!
— Я постараюсь! До свидания, мистер Фойт, рад был с вами познакомиться.
— До свидания, — ответил Карл, гадая, при каких обстоятельствах и как давно они познакомились.
Тоби дошел до своего автомобиля и завел мощный мотор. Оглянувшись на палисадник Фойтов, молодой человек помахал Кейт и Карлу, включил передачу и, нажав на газ, помчался в направлении Магнолия-Хилл со скоростью, повергшей Джека Робсона в зависть.
— Ну, дорогая моя, — выразительно взглянул на дочь Карл, как только спортивный автомобиль исчез из виду, — оказывается, я не знаю многого из того, что происходит в твоей жизни.
— Нет, — покачала головой Кейт, заметив, что мисс Годфри и мистер Ниббс перестали притворяться, что работают в саду, и разошлись по домам, а занавески на окнах Коллинзов опустились. — Я впервые встретилась с Тоби всего около месяца назад, когда он приходил в офис мистера Маффа. Но с тех пор мы не разговаривали, до сегодняшнего дня.
Брови Карла поползли вверх. Он не сомневался, что дочь говорит правду, но тем удивительнее показалась ему глубина их чувства.
— Пожалуй, будет лучше, если ты расскажешь мне обо всем по порядку, пока мы приготовим ужин, — сказал Фойт, отходя наконец от калитки и направляясь по садовой дорожке к крыльцу. — Что он делал в компании «Харвиз»? Он инженер? Или архитектор? Нужно занимать ответственный пост, чтобы иметь возможность купить спортивную машину.
— Может быть, он инженер, а возможно, архитектор. Вообще-то он фактически и не работал в компании, папа, — призналась Кейт.
— Так чем же он занимался? — спросил Карл, заинтригованный ответом дочери.
Видя, что отец в отличие от Чарли пока не обратил внимания на странное совпадение фамилий Тоби и владельца флрмы, Кейт уклончиво сказала:
— Он работал по неделе в каждом из отделов — продаж, маркетинга, экспорта, — с тем чтобы получить общее представление, как ими руководят.
— Так он стажировался в менеджменте? — Карл достал из буфета сковороду и поставил ее на газовую плиту.
"Лондонцы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Лондонцы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Лондонцы" друзьям в соцсетях.